Анна и Черный Рыцарь Дневник Анны

Генеральный директор издательства С. М. Макаренков

Редактор А. Блейз

Выпускающий редактор Е. Крылова

Художественное оформление: А. Ферез

Компьютерная верстка: Д. Толпыга

Корректоры: Е. Степанович, И. Москаленко

Подписано в печать 30.05.2007 г. Формат 80x100/32. Печ. л. 9,5. Тираж 20000 экз. (1-й завод 5000 экз.) Заказ №4707031

ООО «Открытый мир»

115093, г. Москва, ул. Павловская, д. 18, стр.1

Тел.: +7 495 789-82-31

Издание подготовлено при техническом содействии:

ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик»

109147, г. Москва, ул. Большая Андроньевская, д. 23

Адрес электронной почты: info@ripol.ru

Сайт в Интернете: www.ripol.ru

Отпечатано на ОАО "Нижполиграф" 603006, Нижний Новгород, ул. Варварская,32.


[1] Г. X. Харди (1877—1947) — британский математик. — Здесь и далее примеч. перев.

[2] Дети (нем.).

[3] Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркаль­ным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.

[4] То есть примерно 45 см.

[5] Эппинг-Форест — один из районов Лондона, примерно 19x4 км, две трети которого занимает парк.

[6] Gnarled — «грубый, заскорузлый», gnash — «скрежетать», gnat — «комар», gnathic — «челюстной», gnaw — «грызть», gneiss — «гнейс», gnome — «гном», gnomic — «гномичес­кий» (о поэзии), gnomon — «гномон», gnosis — «гнозис», gnu — «антилопа гну» (англ.).

[7] Бог (англ.).

[8] Указанные последовательности чисел суть т. н. ряды Фибо­наччи; они представляют собой два способа решения задачи Баше-Менделеева, которую задает Финн Анне, невзирая на ее возраст. В первом случае (если гирьки класть только на одну чашу весов) оптимальный набор гирь дает двоичную си­стему счисления, а во втором (если на обе) — троичную.

[9] Имя можно вольно перевести как Венера де Притормози или Венера Мильная Отметка.

[10] Перевод с английского И.Блейза

[11] Примерно 3 метра.

[12] Примерно 1,5 метра.

[13] Метра за 4.

[14] Газовая горелка, используемая для нагревания и прокаливания.

[15] В английском языке «числа» — numbers, «беспомощный» — numb.

[16]Лета Господня... (лат.) Иносказательно — старость.

[17] Высшая школьная отметка.

[18] Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в анг­логоворящих странах.

[19] Джон намекает на библейский эпизод, когда Савл, будущий апостол Павел, по дороге в Дамаск получил откровение и был призван к апостольскому служению.

[20] Дик Терпин – британский фольклорный персонаж, знаменитый разбойник

[21] Тираннозавр — доисторический ящер.

[22] На английском дословно «играть в шлюху» — play the harlot.

[23] На английском дословно «играть в безумца» — play mad person.

[24] Из стихотворения Уильяма Генри Джеймса (1871—1940) «Досуг», опубликованного в сборнике «Песни радости» в 1916 г. Пер. с англ. А. Осипова.

[25] Random (англ.) — неопределенный, случайный, беспоря­дочный, произвольный.

[26] Легендарный меч короля Артура.

[27] Катахреза — необычное (или ошибочное) соединение слов в переносном смысле, несмотря на противоречие букваль­ных значений. Может быть как стихийным речевым ля­пом, так и профессиональным экспрессивным средством. Мистер Джон имеет в виду, что Анна соткана из пара­доксов.

[28] Ночь костров, или День Гая Фокса, — празднуется в па­мять о событиях 1605 года, когда католический священник Гай Фокс пытался поджечь по религиозным мотивам зда­ние парламента в Лондоне. Фокса поймали и казнили, и с тех пор каждый год его портреты и чучела сжигают в ночь на 6 ноября.

[29] Этимология английского слова «очень» (very) восходит к латинскому Veritas — «истина».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: