Генеральный директор издательства С. М. Макаренков
Редактор А. Блейз
Выпускающий редактор Е. Крылова
Художественное оформление: А. Ферез
Компьютерная верстка: Д. Толпыга
Корректоры: Е. Степанович, И. Москаленко
Подписано в печать 30.05.2007 г. Формат 80x100/32. Печ. л. 9,5. Тираж 20000 экз. (1-й завод 5000 экз.) Заказ №4707031
ООО «Открытый мир»
115093, г. Москва, ул. Павловская, д. 18, стр.1
Тел.: +7 495 789-82-31
Издание подготовлено при техническом содействии:
ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик»
109147, г. Москва, ул. Большая Андроньевская, д. 23
Адрес электронной почты: info@ripol.ru
Сайт в Интернете: www.ripol.ru
Отпечатано на ОАО "Нижполиграф" 603006, Нижний Новгород, ул. Варварская,32.
[1] Г. X. Харди (1877—1947) — британский математик. — Здесь и далее примеч. перев.
[2] Дети (нем.).
[3] Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркальным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.
[4] То есть примерно 45 см.
[5] Эппинг-Форест — один из районов Лондона, примерно 19x4 км, две трети которого занимает парк.
|
|
[6] Gnarled — «грубый, заскорузлый», gnash — «скрежетать», gnat — «комар», gnathic — «челюстной», gnaw — «грызть», gneiss — «гнейс», gnome — «гном», gnomic — «гномический» (о поэзии), gnomon — «гномон», gnosis — «гнозис», gnu — «антилопа гну» (англ.).
[7] Бог (англ.).
[8] Указанные последовательности чисел суть т. н. ряды Фибоначчи; они представляют собой два способа решения задачи Баше-Менделеева, которую задает Финн Анне, невзирая на ее возраст. В первом случае (если гирьки класть только на одну чашу весов) оптимальный набор гирь дает двоичную систему счисления, а во втором (если на обе) — троичную.
[9] Имя можно вольно перевести как Венера де Притормози или Венера Мильная Отметка.
[10] Перевод с английского И.Блейза
[11] Примерно 3 метра.
[12] Примерно 1,5 метра.
[13] Метра за 4.
[14] Газовая горелка, используемая для нагревания и прокаливания.
[15] В английском языке «числа» — numbers, «беспомощный» — numb.
[16]Лета Господня... (лат.) Иносказательно — старость.
[17] Высшая школьная отметка.
[18] Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.
[19] Джон намекает на библейский эпизод, когда Савл, будущий апостол Павел, по дороге в Дамаск получил откровение и был призван к апостольскому служению.
[20] Дик Терпин – британский фольклорный персонаж, знаменитый разбойник
[21] Тираннозавр — доисторический ящер.
[22] На английском дословно «играть в шлюху» — play the harlot.
[23] На английском дословно «играть в безумца» — play mad person.
[24] Из стихотворения Уильяма Генри Джеймса (1871—1940) «Досуг», опубликованного в сборнике «Песни радости» в 1916 г. Пер. с англ. А. Осипова.
|
|
[25] Random (англ.) — неопределенный, случайный, беспорядочный, произвольный.
[26] Легендарный меч короля Артура.
[27] Катахреза — необычное (или ошибочное) соединение слов в переносном смысле, несмотря на противоречие буквальных значений. Может быть как стихийным речевым ляпом, так и профессиональным экспрессивным средством. Мистер Джон имеет в виду, что Анна соткана из парадоксов.
[28] Ночь костров, или День Гая Фокса, — празднуется в память о событиях 1605 года, когда католический священник Гай Фокс пытался поджечь по религиозным мотивам здание парламента в Лондоне. Фокса поймали и казнили, и с тех пор каждый год его портреты и чучела сжигают в ночь на 6 ноября.
[29] Этимология английского слова «очень» (very) восходит к латинскому Veritas — «истина».