Глава двадцать четвертая

Похититель негров. – Южное гостеприимство. – «Ах ты, бессовестный плут!»

Таким образом, я отправился в город. Но на полпути смотрю – едет мне навстречу другая тележка. И кто в ней сидит? Том, мой милый, мой любимый Том Сойер!

Я остановил лошадь, дал ему поровняться со мною и крикнул: «Стой!» Он остановился с разинутым ртом да так и замер от удивления. Потом глотнул раза два, словно в горле у него пересохло, и начал дрожащим, умоляющим голосом:

– Я, кажется, никогда не причинял тебе зла, Гек Финн. И ты это сам прекрасно знаешь. Я всегда был твоим другом. Зачем же ты приходишь с того света и пугаешь меня?

– Да что ты! – сказал я ему. – Как же я могу притти с того света, когда я вовсе не умирал?

Мой голос его несколько успокоил, но он все‑таки продолжал:

– Прошу тебя, не морочь меня. Положи руку на сердце и, как честный индеец, скажи: ты не дух?

– Как честный индеец, нет!

– Да, я… я… я теперь должен тебе верить, но не могу ничего понять. Так тебя, значит, не убивали тогда?

– И не думали! Это я сыграл с ними штуку, чтобы избавиться от них. Перелезай ко мне в мою тележку и пощупай меня, тогда ты убедишься, что у меня есть и кости и кожа.

Он был так счастлив меня видеть, что не знал, что и делать от радости. Но ему все‑таки хотелось узнать о моем приключении, ведь оно было так таинственно – как раз в его вкусе. Я обещал удовлетворить его любопытство после, а пока отвел его в сторону, чтобы не подслушал его кучер, и рассказал ему, в каком затруднительном положении я нахожусь в настоящее время, и просил придумать какой‑нибудь выход. Он попросил несколько минут на размышление, а потом с радостью сообщил, что нашел средство, и очень хорошее.

– Вот как ты должен поступить: возьми мой чемодан в свою бричку, как будто это твой собственный, и поезжай туда, но не скоро, чтобы ты не приехал раньше времени; через полчаса приеду и я. Ты сделай вид, что не знаешь меня. А что будет дальше, увидишь.

– Все это хорошо, – ответил я, – но тут примешалось еще одно обстоятельство, о котором, кроме меня, никто не знает. У твоих родственников находится негр, которого я желал бы освободить. Джим, старый Джим мисс Ватсон. Ты ведь знаешь его.

– Как! – воскликнул он. – Старый Джим! Здесь?

Глаза его загорелись;

– Я помогу тебе освободить Джима! – сказал он.

– Ну, хорошо. Смотри только, когда зайдет о нем речь у твоих родственников, ни ты, ни я о нем даже не слыхали. Ладно?

Порешив таким образом, мы переложили чемодан в мою тележку и разъехались. Конечно, я сейчас же забыл о том, что должен ехать тихо, и приехал на полчаса раньше, чем следовало. Старый фермер стоял в это время у дверей.

– Нет, это удивительно! – воскликнул он. – Кто бы мог подумать, что моя старая кобыла способна на такой подвиг! Теперь я ее и за сто долларов не отдам. А было время, когда я хотел ее продать за пятнадцать. Посмотрите, ведь даже не вспотела! Нет, это поразительно!

И, помогая мне вылезть из тележки, он все время качал головой. Добрейшая душа был этот фермер! На свои собственные средства он выстроил школу, в которой учил детвору, и не брал ни гроша за ученье.

Через полчаса подъехал Том Сойер. Но еще на расстоянии пятнадцати ярдов тетка Салли завидела его из окна.

– Кто‑то приехал! – закричала она. – Кто бы это мог быть? Кто‑то совсем незнакомый. Джимми, – обратилась она к одному из своих детей, – беги к Лизе и скажи ей, чтобы она принесла еще тарелку супу.

Все бросились к дверям. Чужой человек здесь – целое событие, и им интересуются больше, чем желтой лихорадкой.

Том только еще подходил к дверям, а бричка его скакала уже обратно. Мы все столпились у дверей, как стадо баранов. Том важно выступал вперед, точно калькуттский петух. Он был одет очень франтовато, и присутствие многочисленного общества, приготовившегося внимательно слушать, очень воодушевляло его. Он необыкновенно важно и гордо подошел к фермеру, снял шляпу и произнес:

– Я имею честь говорить с мистером Арчибальдом Никольсом, не правда ли?

– Нет, милый мой, к сожалению, твой извозчик тебя обманул: ферма Никольса в трех милях отсюда. Но ничего, войди сюда, войди!

– Извозчик уже далеко, я его не могу догнать теперь.

– Да, он уехал, а ты зайди к нам, молодой человек. После обеда заложим лошадку и отвезем тебя к Никольсу на ферму.

– О, я никогда не позволю себе так затруднять вас. Что значат для меня три мили! Ничего!

– Да, но мы не допустим, чтобы ты так ушел. Вот хорошее бы это было гостеприимство! Нет, у нас на юге так не поступают. Войди же, пожалуйста.

– Прошу тебя! – прибавила тетя Салли. – Нам это не доставит хлопот, напротив – одно удовольствие. Ты должен остаться. Ведь тут не близко – целых три мили по пыльной дороге. Когда я увидела, что кто‑то подъезжает, я распорядилась поставить лишний прибор. Следовательно, все в порядке. Войди и будь как дома.

Том еще некоторое время жеманился, наконец вежливо выразил свою благодарность и вошел в комнату. Он объяснил, что приехал из Гиксвилла и зовут его Вильям Томсон. За обедом он безумолку болтал о Гиксвилле, о тамошних жителях, о себе самом, о своем путешествии.

«Все это хорошо, – думал я про себя, – но как он поможет мне выбраться из моей беды, не понимаю».

Вдруг, среди разговора, он вскочил и… чмок тетю Салли в самые губы, затем важно откинулся на спинку стула, как будто ничего не случилось, и продолжал разговаривать. Как ужаленная вскочила тетя Салли, вытерла рот рукавом и набросилась на Тома:

– Ах ты, бесстыжий щенок!

Он притворился обиженным:

– Милостивая государыня, я изумлен…

– Ты изумлен! Ах ты, бестия! С удовольствием я взяла бы сейчас палку. Как ты осмелился меня поцеловать? Что же ты думал при этом?

Но Том невинно отвечал:

– Что я думал? Уверяю вас, что у меня не было никакого скверного умысла. Я… я думал, что это вам будет приятно…

– Ну нет, погоди, полоумный мальчишка!

Она схватила веретено и набросилась на Тома.

– С какой стати ты подумал, что это может быть мне приятно?

– Я не знаю, право. Но… но мне сказали…

– Тебе сказали? Кто мог тебе это сказать? Разве есть еще такой же сумасшедший, как ты?

– Да все, все говорили мне…

Этого она уже не могла вынести. Ее глаза метали искры, пальцы судорожно сжимались, – казалось, она готова была выцарапать Тому глаза.

– Да кто такие эти «все»? Верно, такие же идиоты, как ты! Сейчас назови мне их по имени, или я с ума сойду!

Том вскочил с места с очень сконфуженным видом и, чуть не плача, проговорил:

– Мне очень жаль, но я никак не мог этого предвидеть. Ведь все они, решительно все, дали мне следующее поручение: поцелуй ее от всего сердца, это ей будет приятно, и она будет рада. Но теперь я очень раскаиваюсь, сударыня, что поцеловал вас, и обещаю, что никогда, никогда я не стану…

– Слышите?! Он не станет… Еще бы!

– Правда, правда, никогда не стану вас целовать, разве только вы сами попросите меня об этом.

– Чтобы я тебя просила! Ну, слыхана ли подобная дерзость! Да если бы ты прожил тысячу лет, и тогда ты этого от меня не дождешься.

Том покачал головой и проговорил как бы про себя:

– Удивляюсь, очень удивляюсь! Просто не могу в толк взять, что это такое. Все они мне твердили одно, и я так думал, а вышло совершенно другое. Но… – Тут он окинул взглядом всех, как бы ища сочувственного лица, и глаза его остановились на старом фермере, к которому он и обратился с вопросом:

– А вы не подумали, когда я ее целовал, что это ей доставляет большое удовольствие?

– Я… я?.. Нет, по правде сказать… не подумал.

Том опять посмотрел на всех и, обратившись ко мне, спросил:

– Ну, а ты, Том, разве ты не думал, что тетя Салли раскроет свои объятья и радостно вскрикнет: «Сид Сойер!»?

– Господи боже мой! Сид! – воскликнула она, бросаясь к нему. – Ах ты, бессовестный плут! Ну можно ли так морочить свою старую тетку!

С этими словами она старалась обнять и поцеловать его, но он отстранял ее, приговаривая:

– Нет, нет, теперь я сам не хочу, покуда вы не попросите у меня позволения.

Но она крепко обнимала его, прижимала к груди, целовала, а затем передала его мужу.

Когда она немного успокоилась, она сказала:

– Вот неожиданность какая! Мы ждали одного Тома. Да и сестрица Полли писала только о нем. Каким же образом, Сид, ты очутился здесь?

– Да, действительно речь все время шла у нас только о Томе, но я так просил, так приставал, что уже в самую последнюю минуту она отпустила и меня. А на пароходе мы с Томом придумали устроить вам сюрприз. Раньше должен был приехать он, а через полчаса я. Мы решили сделать вид, что мы чужие – и вам и друг другу. Но в этом доме чужих не очень‑то хорошо принимают.

– Для дерзких мальчишек здесь, конечно, нет места, Сид. Тебя еще следовало бы за уши выдрать. В жизни своей я не была до такой степени возмущена! Но я рада и счастлива видеть вас, обоих шалунов, у себя. Признаюсь, я совсем ошалела, когда ты чмокнул меня ни с того ни с сего.

Обедали мы на воздухе – в открытой галлерее между домом и кухней. На столе было столько еды и напитков, что хватило бы на семь таких семейств, и все свежее, горячее, не то что наша жесткая говядина, похожая на старую подошву. Долго‑долго читал дядя Сайлас молитву, но все же кушанье не успело простыть, как это часто бывает.

После обеда снова пошли разговоры. Мы с Томом были все время настороже. О беглом негре никто не обмолвился ни единым словом, а мы боялись выведывать, чтобы не попасться впросак.

Мы сгорали от нетерпения остаться вдвоем и вдоволь наговориться друг с другом. Хозяевам мы заявили, что очень устали с дороги, чему эти простодушные люди охотно поверили. Пожелав нам от души покойной ночи, они отпустили нас в нашу комнату, где нам была приготовлена мягкая и чистая постель.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: