Т р а н с л и т е р а ц и я основана на передаче графического образа английского слова, то есть на передаче букв.
Т р а н с к р и п ц и я основана на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Последний способ гораздо точнее передает звучание английского слова. Способ
транскрипции более распространен в настоящее время, так как он исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова. Например: Нью-Йорк, Уолл-Стрит.
Транскрипционный метод в ряде случаев сочетается с транслитерационным. Например: Уолл-Стрит. Здесь передается удвоенная согласная на конце слова.
При передаче имен собственных переводчику необходим усвоить основные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняемые
влиянием переводческой традиции.
1. Географические названия:
а) переводятся:
Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан, Rocky Mountains — Скалистые горы;
б) транскрибируются:
|
|
New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Харбо В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas
— Техас.
в)передаются смешанным способом:
North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк Хилс.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:
Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен; Leghorn — Ливорно.
2. Названия компаний традиционно передавались с помощью
транскрипции:
Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз ВВС — Би-Би-Си
CNN — Си- Эн-Эн
General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн Однако в последнее время все чаще непосредственно вклю чаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T— компания AT&T
3.Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются:
The Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)
The Times – Таймз Life — Лайф
В ряде случаев соблюдается традиция в отношении изданий прошлых веков, известных у нас под переведенными названиями, как например: «Наблюдатель», «Болтун» (газеты Стиля и Аддисона), «Друг народа» Марата, «Новая Рейнская газета», в которой сотрудничал Маркс, и т. д. При транскрибировании названий научных периодических изданий принято давать и их перевод, например, «Кемикл Эбстрактс (Химический
реферативный журнал).
Mayflower- МЭЙФЛАУЭР Queen Elizabeth — Куин Элизабет
Downing Street- Даунинг стрит Bedford Square- Бедфорд Сквер
Но: Trafalgar Square -Трафальгарская площадь
4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party- Консервативная партия
|
|
U.S. Department of State- Госдепартамент США
Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия
Foreign office – Форин Офис (а не иностранная контора) - МИД Соединенного Королевства
Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).
5. Имена и фамилии людей:
а) транскрибируются
б) передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens – Чарльз Дикенс, Charles I- Карл Первый, George V- Георг Пятый
в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся.