Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствии в русском языке

Т р а н с л и т е р а ц и я основана на передаче графического образа английского слова, то есть на передаче букв.

Т р а н с к р и п ц и я основана на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Последний способ гораздо точнее передает звучание английского слова. Способ


транскрипции более распространен в настоящее время, так как он исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова. Например: Нью-Йорк, Уолл-Стрит.

Транскрипционный метод в ряде случаев сочетается с транслитерационным. Например: Уолл-Стрит. Здесь передается удвоенная согласная на конце слова.

При передаче имен собственных переводчику необходим усвоить основные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняемые

влиянием переводческой традиции.

1. Географические названия:

а) переводятся:

Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан, Rocky Mountains — Скалистые горы;

б) транскрибируются:

New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Харбо В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas

— Техас.

в)передаются смешанным способом:

North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк Хилс.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:

Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен; Leghorn — Ливорно.

2. Названия компаний традиционно передавались с помощью

транскрипции:

Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз ВВС — Би-Би-Си

CNN — Си- Эн-Эн

General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн Однако в последнее время все чаще непосредственно вклю чаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T— компания AT&T

3.Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются:

The Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)

The Times – Таймз Life — Лайф

В ряде случаев соблюдается традиция в отношении изданий прошлых веков, известных у нас под переведенными названиями, как например: «Наблюдатель», «Болтун» (газеты Стиля и Аддисона), «Друг народа» Марата, «Новая Рейнская газета», в которой сотрудничал Маркс, и т. д. При транскрибировании названий научных периодических изданий принято давать и их перевод, например, «Кемикл Эбстрактс (Химический

реферативный журнал).

Mayflower- МЭЙФЛАУЭР Queen Elizabeth — Куин Элизабет


Downing Street- Даунинг стрит Bedford Square- Бедфорд Сквер

Но: Trafalgar Square -Трафальгарская площадь

4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party- Консервативная партия

U.S. Department of State- Госдепартамент США

Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия

Foreign office – Форин Офис (а не иностранная контора) - МИД Соединенного Королевства

Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

5. Имена и фамилии людей:

а) транскрибируются

б) передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens – Чарльз Дикенс, Charles I- Карл Первый, George V- Георг Пятый

в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: