МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
КОНСПЕКТ ЛЕКЦІЙ
З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
«ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ»
СМ 1. Перевод в древности и эпоху античности.
«Перевод - ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую».
Знать несколько языков и уметь выполнять переводы – не одно и то же. Владение техникой перевода – особый навык, и для того, чтобы им овладеть, переводчики трудятся много лет.
Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и «билингвы», которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше «толмачами». Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
|
|
История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Встречаются они и в античном мире, и в средние века, и в новое время. Это:
1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится.
2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
В качестве примеров первого типа обычно называют некоторые переводы Библии греческий и латинский языки, на языки некоторых народов средневековой Европы, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля.
Второй тип перевода чаще применялся к сочинениям светского характера, например, к произведениям греческой словесности, передаваемым на латинском языке.
Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего иностранного языка с данным текстом или содержанием устной речи.
Перевести – значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности.
Периодизация
В современной науке мы встречаем различные подходы к периодизации истории переводческого опыта. Например, Павел Ильич Копанев выделяет в истории перевода четыре периода. Он полагает, что «в ходе конкретно-исторического рассмотрения практики и теории перевода в целом и художественного перевода в частности все с большей отчетливостью проступают хронологические этапы духовного развития человечества и его многовековой культуры, совпадающие в основном с этапами социально-исторической хронологии мира». Он различает первый, или древний, период (рабство и феодализм); второй, или средний (от первоначального накопления капитала до научно-технической революции XVIII в. включительно; третий, или новый, период (конец XVIII — конец XIX в.); четвертый, или новейший, период (конец XIX-XX в.). Данная периодизация не лишена оснований. Любое явление культуры, каковым является и перевод, может рассматриваться на фоне принятой исторической наукой периодизации человеческой цивилизации.
|
|
Так же Джордж СТЕ́ЙНЕР автор книги «После Вавилона», предпринимает попытку создания периодизации. Но его периодизация истории перевода строится уже на иных основаниях. Стейнер также выделяет в истории перевода четыре периода, границы между которыми, по его собственному признанию, вовсе не абсолютны.
Первый период начинается с рассуждений Цицерона о том, как он переводил, точнее не переводил, речи греческих ораторов Эсхина и Демосфена, и работы Горация «Поэтическое искусство» и заканчивается комментариями Фридриха Гёльдерлина, немецкого поэта начала XIX в., к собственным переводам Софокла (1804). В этот период переводческая практика служит материалом для анализа и некоторых выводов. Стейнер признает, что в этот весьма обширный исторический период (18 веков!) было вписано немало ярких страниц в историю перевода, однако, несмотря на это, весь период характеризуется явно выраженным эмпиризмом.
Второй период Стейнер называет этапом теории и герменевтических разысканий. Его начало Стейнер связывает с именами Александра Фрейзера Тайтлера, автора очерка о принципах перевода, вышедшего в Лондоне в 1792 г., и Фридриха Шлейермахера, чья работа о переводе появилась в 1813 г. В этот период вопрос о природе перевода рассматривается в более широком контексте теорий о взаимо-действии сознания и языка. Это эра определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории. В это время уже складывается и историография перевода. Данный период завершается блестящей, но лишенной, по мнению Стейнера, научной строгости книгой французского писателя и переводчика Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима», вышедшей в 1946 г.
Третий период, современный, начинается в 40-е гг. появлением первых статей по теории машинного перевода. Начало этого периода Стейнер связывает с именами русских и чешских ученых, которые, унаследовав, по его мнению, идеи формализма, пытались применить лингвистическую теорию и статистические методы к исследованию перевода. В этот период предпринимаются попытки установить соответствие между формальной логикой и моделями языковых трансформаций. Период отмечен интенсивными научными разысканиями в области перевода. Выходит множество публикаций о переводе. Появляются работы по теории перевода А. Федорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и др. Переводчики-профессионалы создают свои организации и начинают издавать свои журналы. По мнению Стейнера этот период в той или иной степени продолжается и до настоящего времени: логический подход, построенный на оппозициях, а также контрастивный, литературоведческий, семантический и сравнительный методы, наметившиеся и развившиеся в работах 40-х и 50-х гг. XX столетия, успешно применяются и в настоящее время (нужно иметь в виду, что книга Стейнера вышла в 1975 г.). Но с начала 60-х гг. акцент в разысканиях в области теории перевода несколько смещается и начинается новый, четвертый, период.
|
|
Начало четвертого периода Стейнер связывает с «открытием» статьи о переводе Вальтера Беньямина, опубликованной еще в 1923 г. и представляющей собой предисловие к переводам Ш. Бодлера, а также с популярностью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Георга Гадамера. Новое направление он определяет как герменевтическое. Наступает период почти метафизических разысканий в области письменного и устного перевода, угасания надежд на возможности автоматического перевода, стычек «универсалистов» с «релятивистами». Перевод оказывается полем сражения лингвистов. В это же время теория перевода выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарных научных исследований, располагаясь на стыке антропологии, психологии, социологии, а также таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и социолингвистика. Классическая филология, сравнительное литературоведение, лексическая статистика, этнография, социология уровней языка, формальная риторика, поэтика, грамматический анализ смыкаются, для того чтобы прояснить суть акта перевода и механизмы «межъязыковой жизни», заключает Стейнер.
Периодизация становления переводоведения это: донаучный период (афоризмы и высказывания переводчиков, их кредо: Вавилонское столпотворение, Цицерон, Иероним, Лютер, Драйден, Сервантес) и теория перевода как наука - 60-е гг. 20 в.
До научный период дошел до нас в высказываниях и афоризмах отдельных поэтов и переводчиков, которые имеют ограниченную теоретическую ценность, но содержат тем не менее указания - как правило в форме негативных высказываний - на принципиальные проблемы. Существует много афоризмов, которые отражают негативное отношение к переводу в то время. Например: “Переводчик есть предатель”, “Переведенная книга – раненная книга”. Многие считали, что перевод - шаг назад от источника (напр. Сервантес устами Дон-Кихота сравнивает перевод с изнанкой фламандского ковра). С другой стороны, Вильгельм Гримм создает прекрасную метафору, в которой сравнивает процесс перевода с переправой на другой берег, с морским путешествием. Современный переводовед Вольфрам Вилсс сравнивает решение переводческих проблем переводчиком с действиями штурмана, который должен постоянно корректировать курс и вести корабль не по прямой линии, а галсами – зигзагами. Перевод носит характер лабиринта.
|
|
Научный период. 60е гг. 20 века. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя ПЯ с текстом на ИЯ, которого он не знает. «…перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».