Стратегия устного перевода. Лекция 1

Список рекомендуемой литературы

по дисциплине «Стратегия предприятия»

1. Ансофф И. Новая корпоративная стратегия: Учебн. пособие / И. Ансофф, Эдвард Дж. Макдоннел / Пер. с англ. – С.Пб.: ПитерКом, 1999. – 416 с.

2. Герасимчук В.Г. Розвиток підприємства: діагностика, стратегія, ефективність: Учебн. пособие / В.Г. Герасимчук. – К.: Вища школа, 1995. – 266 с.

3. Задихайло Д.В. Корпоративне управління: Навч. посібник / Д.В. Задихайло, О.Р. Кібенко, Г.В. Назарова. – Х.: Ескада, 2003. – 688 с.

4. Карлоф В.Г. Розвиток підприємства: діагностика, стратегія, ефективність: Навч. посібник /.В.Г. Карлоф. – К.: Вища школа, 1995. – 266 с.

5. Ландина Т.В. Механізм адаптації та вибір стратегії розвитку промислових підприємств у постприватизаційний період: Монографія / Т.В. Ландина, О.К. Тімофєєв. – К.: Наукова думка, 1994. – 150 с.

6. Экономическая стратегия фирмы. Учебн. пособие / Под ред. А.П. Градова. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1999. – 589 с.

7. Прутник Э.А. Межотраслевые хозяйственные объединения – стратегия диверсификации развития углеобогатительных предприятий: Монографія / Э.А. Прутник.– Донецк: ООО «Юго-Восток, Лтд», 2004.–445 с.

8. Томпсон А.А. – мл., Стрикленд А. Дж. Стратегический менеджмент: Искусство разработки и реализации стратегии: Учебник для вузов / А.А. Томпсон–мл., Стрикленд А. Дж. / Пер. с англ. под ред. Л.Г. Зайцева, М.И. Соколовой. – М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1998. – 576 с.

9. Шершньова З.Є. Стратегічне управління: Підручник / З.Є. Шершньова. – 2-ге вид., перероб. і доп. – К.: КНЕУ, 2004. – 699 с.

10. Основи конкурентної політики: Підручник / Борисенко З.М. – К.: «Таксон», 2004. – 697 с.

11. Конкурентная политика в Украине: Монография / Костусев А.А. – К.: КНЕУ, 2004. – 310 с.

12. Корецький М.Х., Дегтяр А.О., Дощій О.І. Стратегічне управління: Навч. посібник. – К.: ЦУЛ, 2007. – 240 с.

Устный перевод делится на:

1. Последовательный перевод

2. Синхронный перевод

Последовательный перевод подразделяется на:

1. Односторонний перевод (перевод выступлений)

2. Абзацно-фразовый перевод (перевод лекций)

3. Абзацно-фразовый 2-сторонний перевод (переговоры, интервью, беседы)

Синхронный перевод делится на:

1. Без опоры на письменный текст

2. С предварительной подготовкой

3. Синхронное чтение текста

Устный перевод – это вид перевода при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предполагает неоднократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления и исправления перевода после его выполнения.

- последовательный перевод – способ устного перевода при котором переводчик начинает переводить после того как оратор перестал говорить закончив свою речь или часть речи.

- синхронный перевод – способ устного перевода при котором переводчик слушая речь оратора практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод.

Понимать иноязычную речь на слух и воспринимать ее на слух так, чтобы можно было перевести – это не одно и то же. Во 2 случае необходимо выделять ключевую информацию, заключенную в тексте, запоминать прецизионные слова (однозначные общепотребляемые слова, восприятие которых не вызывает конкретных ассоциаций, т.е. это цифры, даты, дни недели и т.д.), разбираться в грамматических трудностях, встречаемых в текстах для устного перевода для достижения успешного перевода необходимо формировать и совершенствовать навыки устного перевода.

Навыки устного перевода:

1) Аудирование иноязычного текста предназначенного для перевода

2) Навыки трансформации текста

3) Навыки переключения с одного языка на другой

4) Навыки управления речевым механизмом

5) Навыки техники устной речи

1) - Упражнения «перевод-диктовка»

Упражнение начального этапа. Учащиеся письменно переводят 1 предложение, зачитывает преподаватель 1 раз, после завершения диктовки варианты сравниваются и обсуждаются группой.

- Упражнение в понимании общественно-политической лексики воспринимаемой на слух.

Имеется в ввиду устный перевод небольших фраз, в которых содержится типичные для общественно-политических текстов языковые трудности.

- письменный перевод звукозаписи.

2) Различается межъязыковая и внутриязыковая трансформация.

В поисках оптимального варианта переводчик перебирает синонимы, описательные обороты, слова с повторяющейся информацией. В синхронном переводе переводчику необходимо компрессировать текст чтобы не отстать от оратора.

- Упражнения в трансформации:

Учащимся предлагается список слов и словосочетаний на иностранном языке, которые необходимо заменить и описать оборотами на русском языке.

- трансформационной чтение (не содержит межъязыкового перевода)

Учащиеся пересказывают текст не переводя, за исключением чисел и некоторых другие прецизионных слов.

Пример:

- В Адис-Аббе началось совещание премьер-министров африканских государств.

Получилось: В столице Эфиопии произошла встреча, на которой были представлены главы правительств стран Африки.

- микрореферирование

Упражнение, в котором учащиеся выделяют из текста ключевую информацию и обозначают ее краткой формулировкой (на русском или англ. Языке).

3) – упражнение с числительными:

Беглое чтение числительных, запись чисел, восприятие на слух, которое читается на русском, устный перевод чисел при аудировании

- с повторениями

Упражнение начального этапа. Неоднократное повторение перевода способствует запоминанию выражений клеше и увеличению объема памяти.

В автоматическом потреблении общественно-политической лексики создаются связи между лексическими единицами рус. и англ. языков., вырабатывается вербальная реакция на предъявляемый стимул, развивается механизм прогнозирования.

- упражнения с прецизионными словами.

4) В процессе перевода работают различные механизмы, которыми нужно научиться управлять: нейтрализовать в случае необходимости прогнозирование, выделять ключевую информацию и компрессировать текст, прогнозировать речь источника.

- упражнение в чтении со счетом

Учащиеся считают на 1 занятии на рус. яз, потом на англ. пробегая глазами иностранный текст. По истечении времени необходимого для чтения текста учащиеся рассказывают содержание текста.

- упражнение в сложном аудировании

Учащиеся считают и одновременно слушают через наушники англ. текст. После чего все учащиеся каждый в свой микрофон передают общее содержание воспроизводимого текста.

- сложное аудирование – упражнение когда одновременно читается текст про себя и слушается. По окончании упражнения необходимо перевести оба текста.

5) Необходимо обладать хорошей дикцией, грамотно говорить, заполнять пустые места, домысливать невоспроизведенные отрезки речи. Этой цели существует большое количество упражнений в технике речи и риторических упражнений (скороговорки, выразительное чтение, ситуационные высказывания, клеше, заполнение пропусков в речи). Также необходимо практиковаться в переводе с листа и абзацно-фразовом переводе.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: