Наводящая отражающая интерпретация

Второй вариант отражающей интерпретации — наводящая интерпретация. В этом случае консультант намекает клиенту на определенные идеи и чувства, связанные с уже актуализирован­ным материалом. Подразумевается, что эти идеи и чувства «бес­сознательно представлены» в материале клиента, хотя и не верба­лизованы им сознательно. Посредством наводящей отобразитель-ной интерпретации существующие связи вербализуются. Приведем такой пример: «Вы, наверное, понимаете, что ваши враж­дебные чувства могут лежать в основе ваших социальных затруд­нений».

Наводящая отражающая интерпретация отличается от соб­ственно интерпретации тем, что в беседу не привносится ниче­го нового — за исключением того, что «бессознательно», весьма и весьма неявно подразумевалось в высказываниях клиента. При собственно интерпретации вниманию клиента предлагаются гипотезы или смысловые параллели, которые консультант мо­жет как считать, так и не считать неявно представленными в материале клиента.

Каррэн [75] употребляет термин «ответ-развилка» для опи­сания такой ситуации, когда, по мнению консультанта, важно объединить поверхностные проблемы, чтобы перейти на более глубокий уровень осмысления. Консультант подхватывает смутное ощущение клиента, что на самом деле проблема, воз­можно, выходит за рамки предлагаемых им в данный момент формулировок, и в своем ответе расширяет отражение чувств клиента так, чтобы включить в него ссылку на более глубокую проблему. Например, клиент долго расписывает свои академи­ческие трудности и несколько раз упоминает о проблемах с де­вушками, подразумевая нехватку информации в вопросах сек­са. Тогда консультант отвечает: «Учеба трудна для вас, и похо­же, дело осложняется из-за проблем с девушками. Как я понял, секс является частью ваших трудностей. Вы, наверное, чувст­вуете, что все это как-то взаимосвязано». Такой ответ предо­ставляет клиенту возможность поговорить о своих заботах на более глубоком эмоциональном уровне и служит прямым при­глашением перейти от темы академических трудностей клиен­та к его подспудным проблемам. Такой «ответ-развилка» явля­ется еще одним примером применения наводящей отражающей интерпретации.

В наводящих отражающих интерпретациях можно выделить пять разновидностей.

1. Задающая темп интерпретация. В этом случае консультант формулирует отражение таким образом, чтобы несколько уско­рить темп для клиента. Иными словами, консультант л ишь чуть-чуть опережает мышление клиента, однако именно в том на­правлении, в котором, как он считает, подсознательно движет­ся сам клиент. Вот пример:

Кл.: О таких вещах трудно говорить.

Коне: Они для вас болезненны (подразумевая, что развитие часто бывает болезненным).

Кл.: Можно и так сказать — но все же я должен ими заниматься. Коне: Это болезненно, но вы ощущаете необходимость говорить об этом; однако, не находите ли вы, что это еще и приносит облегчение? И после того как вы поговорите о них, вы почувствуете себя лучше? (Ссыл­ка на клинический принцип.)

Кл.: Да. Как только я выговорился, все это уже не выглядит таким ужасным.

Коне: Это что-то вроде процесса внутреннего очищения.

2. Селективная отражающая интерпретация. Применяя этот тип, консультант избирательно выделяет те чувства или идеи, выраженные клиентом, которые консультант считает терапев­тически значимыми, хотя клиент и не усматривал в этих чувст­вах или идеях подобных особенностей. Вот пример:

Кл.: Просто я чувствую себя таким одиноким. У меня никого нет. Наверное, я просто слабак. Вам я ведь тоже не нравлюсь, правда?

Коне: Вы не слишком высокого о себе мнения? (Связь с самооценкой.) Кл.: Да, не слишком-то. О, я не думаю, что я так уж плох — во мне есть какие-то черты, которые меня устраивают.

Коне: Не все черно так беспросветно; встречаются оттенки серого?! (Отражает двойственное отношение клиента к самому себе.)

Здесь можно отметить, что материал, относящийся к пред-^ ставлениям клиента о самом себе, предложен ему напрямую. J Следует ли консультанту выбирать для своего комментария! самые важные чувства, или же он должен отражать все, что было высказано? Хотя может оказаться желательным давать в позд­них беседах обобщающее отражение, ответы в первой беседе, по нашему мнению, должны быть короткими, поскольку кли­ент нуждается в том, чтобы облегчить свое бремя. Ту ценность, которую более полные отражения консультанта имеют для прояснения и для инсайтов, по всей видимости, будет перевешивать фрустрация из-за неудовлетворенных потребностей в эмоциональ­ном облегчении.

3. Интерпретация с помощью ярлыков. В данном случае кон­сультант использует некоторые из распространенных в психо­логии ярлыков, которые, возможно, помогут клиенту лучше понять ситуацию.

Кл.: Кажется, я просто не в состоянии перейти к вещам, которые меня действительно беспокоят. Я все говорю и говорю о всяких пустяках, не имеющих значения.

Коне: Давайте сегодня введем в оборот новое слово. Можете ли вы сказать, что у вас проявляется что-то вроде сопротивления по отношению к нашему общению?

Кл.: Да, именно так.

Одна из связанных с этим методом опасностей состоит в том, что разговор может стать слишком абстрактным и превратиться в обсуждение предметного указателя из учебника.

4. Отражающая интерпретация нездоровых или несостоятель­ных психологических установок. Многие проблемы адаптации у нормальных людей связаны с их нездоровыми или несостоятель­ными психологическими установками, которые были приобре­тены в течение жизни. Иногда это явление принимает форму «законсервированного мышления», когда люди в своих убеж­дениях или на практике придерживаются определенных пред­посылок относительно поведения людей, некритически усво­енных ими от не искушенных в психологии окружающих. Бю-генталь усматривает и другие способы, как у клиентов при невротическом мышлении формируются нездоровые и несосто­ятельные установки. Многие из этих взглядов восходят к обще­культурным установкам, а не к личному опыту клиента. Бюген-таль приводит следующие примеры:

«Что-то неправильно с человеком, который испытывает к противопо­ложному полу одновременно любовь и ненависть; вы должны быть преда­ны своей супруге, а если вас интересует кто-то еще, это значит, что вы вет­реник или сладострастник. Полное ребячество — желать того, что вы не можете получить. Если вы однажды отказались от какой-то привычки, у вас никогда не должно возникать желание снова вернуться к ней. Если че­ловек не старается достичь вершин во всем, что бы он ни делал, он — ло­дырь и неудачник. Легкий путь — уже ipso facto (лат. — в силу самого факта, по самой своей природе. — Прим. перев.) путь неправильный. Если вам приходится учиться, как находить общий язык с людьми, это неестественно. Нормальные люди (или другие люди) знают, зачем они что-либо делают, и хотят делать именно то, что делают. Если бы я только выбрал для себя пра­вильную область деятельности, я бы стремился много работать, и мне не приходилось бы себя заставлять» [45, р. 5].

Консультант должен быть восприимчив к идеям, убеждени­ям или установкам наподобие тех, которые приведены в этой цитате, и указывать на их ошибочность с помощью отражения. Вот пример:

Кл.: Я ненавижу своего отца. И этому нет никаких причин. Из-за этого я ужасно себя чувствую, ведь это грех — ненавидеть своего отца, тем более, если для этого нет никаких причин.

Коне: Вы ощущаете, что человек просто не должен ненавидеть своих родителей, особенно, если для этого нет никаких причин? Кл.: Да, а вы так не думаете?

Коне: Многие люди все-таки испытывают такие чувства; мы называем их амбивалентными чувствами — это смешанные чувства по отношению к одному и тому же человеку. Впрочем, как я понял, вам это кажется предосу­дительным.

5. Юмористическая отражающая интерпретация. В этой раз­новидности интерпретации консультант прибегает к юмору, что­бы помочь клиенту веселее смотреть на вещи. Плач и смех вы­глядят братьями-близнецами. Примером служит замечание Ад-лая Стивенсона после проигрыша на выборах 1952 года: «Это слишком обидно, чтобы смеяться, и я слишком стар, чтобы пла­кать». Хотя психотерапия отнюдь не комедия, бывают момен­ты, когда толика юмора может способствовать процессу разви­тия. Юмор помогает клиенту обрести перспективу, помогает лучше переносить тревожность, которая нередко отнимает силы, необходимые для принятия решений.

Кл.: Я ненавижу само это место, и всех, кто здесь есть; и вас в том чи­сле. Меня просто бесит уже одно то, как вы тут сидите и слушаете. Коне: Похоже, вы меня берете в двойной прицел. Кл.: Да уж, и пальну из обоих стволов.

Коне: Ну, в принципе, сезон охоты на консультантов еще не открыт; а как, по-вашему, почему у вас такие ощущения?

Юмор в этом примере подразумевает признание чувств кли­ента и помогает избежать возможного возникновения у него чувства вины. Консультант может также прибегать к юмору, что­бы смягчить или поместить в надлежащую перспективу сильные чувства клиента. Таким же образом можно вызвать и своего рода эффект «закупоривания».

Следует упомянуть, что использование юмора в психотера­пии, хотя во многих случаях оно эффективно, должно быть весь­ма осторожным. Определенно не следует злоупотреблять юмо­ром, не следует и прибегать к нему в случае тревожных, страда­ющих комплексом вины клиентов. Вообще говоря, к юмору не следует прибегать до того, как взаимоотношения вполне уста­новятся.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: