Frantic scenes

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к

друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be

jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that

took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and

jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к

мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем

предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу

с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who

might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated

her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда

она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои

чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)

he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно

спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками

скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и

добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely

making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —

смехотворный, нелепый, глупый).

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games

That took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to

Under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.

It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he

Should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured

Smile on his handsome face, as though she were merely making herself


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: