Пассивная конструкция английского языка представляет некоторую трудность при переводе на русский язык прежде всего потому, что форма страдательного залога be + participle II и параллельная форма русского глагола различаются функционированием. В английском языке эта форма употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, в то время как в русском языке форма «быть + страдательное причастие» характерна скорее для официального стиля речи, для текстов делового и научного характера. При переводе английской пассивной конструкции на русский язык используется целый ряд эквивалентных структур: предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предожения, а также параллельная структура страдательного чалога. Например:
This book was translated by a good friend of mine (quite recently, many times, into several languages, etc.).
а)Эту книгу перевел мой хороший знакомый.
б)Эту книгу перевели совсем недавно (на несколько языков, и т. д.).
в)Эта книга переводилась совсем недавно (много раз, на несколько языков, и т. п.).
|
|
г)Эта книга была переведена моим хорошим знакомым (совсем недавно и т. п.).
Изменение формы глагола-сказуемого может сопровождаться другими трансформациями, прежде всего, заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда имеет место лексическая трансформация, например, замена глагола-сказуемого на конверсив с одновременной заменой пассивной конструкции на активную: I was sent a book parcel — мне прислали бандероль —> я получил бандероль.
Регулярная замена пассивной конструкции на активную при переводе с английского языка на русский имеет место в случаях, когда:
1) английскому прямо-переходному глаголу в русском переводе соответствует непереходный глагол, например, affect (smb.) — воздействовать (на кого-л.); join (smb.) — присоединяться (к кому-л.); treat (smb.)— обращаться (с кем-л.) и др.: she knew she was being watched — она знала, что за ней наблюдают.
2) форма страдательного залога образована от глагола с предложным управлением, что не свойственно глаголу в русском языке, или от фразеологического сочетания: he was taken care of by her grandmother — о ней заботилась ее бабушка.
Кроме того, регулярная трансформация с возможной заменой пассивной формы имеет место в том случае, когда подлежащее в предложении с пассивной конструкцией обозначает адресата, а не объект действия: I was told an intriguing story about the castle — мне рассказали занимательную историю (мне была рассказана занимательная история) об этом замке.
Замена пассивной конструкции на активную может быть результатом лексико-семантического перефразирования, например:
|
|
It was a big order for a little store. The owner was impressed. (Stein.) Для такой маленькой лавочки закупка была солидная. Хозяин проникся уважением ко мне. (Волок.)
В переводах с русского языка на английский мы наблюдаем обратное явление, когда форма глагола действительного залога заменяется на форму страдательного залога, как в нижеследующем примере:
В разломанной печке разложили огонь. Достали доску и, утвердив ее на двух седлах, покрыли попоной, достали самоварчик, погребец и полбутылки рому, и, попросив Марью Ген-риховну быть хозяйкой, все столпились около нее. (Тол.) They made a fire in the dilapidated stove. A board was found and placed across two saddles and covered with a horse cloth, a small samovar and a bottle case with half a bottle of rum were produced, and having asked Marya Hendrikhovna to preside, they all crowded around her. (Dunn.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Football is played all over the world.
2. She was born in September and was called September.
3. That was the principle upon which his attitude to all the problems was formed.
4. He was asked to direct a play in August of 1989 and was fired by the producer in October the same year, and the play was directed by J. Allen.
5. Humphrey, who had been fired and rehired with some regularity, gleefully departed, but was accepted back on the job the next day.
6. His greatness was never questioned, either during his life or afterwards.
7. It is believed that a communicative approach to learning foreign languages has been widely adopted since 1975 when the first edition of "A Communicative Grammar" by G. Leech and J. Svartvik was published.
8. This approach is recognized as an effective method of the learning of foreign languages.
9. He went quickly away. He didn't turn round to see if he was followed. (Greene)
10. Thomas said once that those in extreme pain are shunned by all. He should know. He hasn't been near the boy. (Murdoch)
11. Booms and recessions in this country create periodic short-term unemployment and ruin for many. And chronic fear of unemployment can tempt a person toward humiliating moral compromises. Scientists are affected by recessions, too. (Gofman)