You can't throw dust in your friend's eyes like that

К правильному переводу тебе не удастся так втирать очки своему другу можно прийти, только зная истинный смысл английской идиомы.

К счастью, число таких ложных эквивалентов не так ве­лико, и количество ошибок относительно небольшое.

Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматичес­ких выражений в двух языках может привести к ложным ассоциациям и в результате — к неправильному переводу.

Английское выражение more dead than alive, иногда оши­бочно переводимое как ни жив ни мертв (как правило, от страха), на самом деле означает состояние крайней усталос­ти (полумертвый, смертельно усталый).

Устойчивый оборот to pin back smb's ears похож на рус­ский надрать кому-то уши, но на самом деле означает: 1) раз­бить кого-либо наголову, одержать полную победу; 2) проучить, наказать (второе значение, правда, как нетрудно заметить, до­статочно близко подступает к значению русской идиомы).

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в зат­руднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить переводчика, пытающегося опереться на русские аналоги, по ложному следу. Эту фразу можно оши­бочно соотнести с русскими выражениями держать бога за бороду или поймать за хвост жар-птицу и истолковать чуть ли не в обратном смысле (быть хозяином положения, быть везучим).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценку и характеризует чело­века как храброго, мужественного, отважного. Встретив оборот to pass the time of the day, невниматель­ный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его устой­чивым (хотя и не фразеологическим) сочетанием, и пере­дать как проводить время, проводить день. Эту ошибку лег­ко сделать, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в следующей фразе: he was passing the time of day with one of his secretaries. Ha самом деле фразеологизм означает следующее: 1) здоровать­ся, обмениваться приветствиями с кем-либо; 2) поболтать; беседовать. В приведенном предложении реализуется второе значение, судя по тому, что используется продолженное вре­мя (Continuous).

Еще одной причиной возможных ошибок может быть внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригина­ла при совершенно различной их семантике. Недостаточное знание языка или просто переводческая невнимательность иногда приводят к тому, что одно английское устойчивое выражение принимается за другое. Так, фразеологическая единица to make good time в предложении we made very good time on our trip to Florida может быть ошибочно при­нята за выражение to have a good time. На самом деле пер­вая идиома относится только к быстрой езде и означает быс­тро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость, а вторая — хорошо провести время. Всю фразу следовало бы перевести так: мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one's nose in означает показывать­ся, появляться где-либо, и его не следует путать с выраже­нием to put one's nose into smb's affairs (совать свой нос в чужие дела).

Адвербиальную идиому backward(s) and forward(s) не­трудно спутать с устойчивым сочетанием back and forth, хотя значения их не имеют ничего общего: первую следует пере­водить как досконально, до мельчайших подробностей, вдоль и поперек, а вторую как взад и вперед или туда-сюда.

Сходство образов вовсе не роднит по смыслу фразеоло­гизмы to be in the dark и to be in the black. Первый означает быть в неведении, в неизвестности, второй — вести дело прибыльно, получать доход.

Таким образом, ассоциации как внутриязыковые, так и межъязыковые далеко не всегда могут служить надежной опорой в переводе.

Есть еще несколько причин появления переводческих ошибок при передаче фразеологии. Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала фразеологические эквиваленты, существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских «двойников». Переводчик, незнакомый с «дополнительны­ми» значениями, свойственными английским выражениям и не свойственными русским, может ошибочно опираться только на то значение, которое ему знакомо. К примеру, ан­глийский фразеологизм over smb's head (через чью-либо голо­ву) совпадает с русским только в одном из своих значений не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо, но не совпа­дает в других значениях: 1) выше чьего-либо понимания; 2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатить­ся. Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразео­логизмом на стороне два совпадающих значения: 1) допол­нительно, в придачу: to make money on the side зарабатывать на стороне; 2) тайком, по секрету:

...I hated it when you had your little affairs on the side....Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне.

В русском языке эти два значения более тесно связаны (первое обычно подразумевает второе, как бы включает его в себя). Английскому обороту свойственна более четкая диф­ференциация значений и одновременно большая широта се­мантики, он наделен еще и третьим значением, которое от­сутствует у русской фразеологической единицы; 3) ам. разг. с небольшим добавлением чего-либо (к основной части или порции):

a drink of whisky with water on the side - виски, немного разбавленное водой

Отдельно следует рассмотреть случаи, когда английские фразеологизмы трактуются в словарях как однозначные, хотя объем их семантики шире, чем у совпадающих с ними по форме русских соответствий. Следовательно, их сочетаемость более разнообразна, чем у русских идиом, употребление ко­торых носит более ограниченный, иногда даже фиксирован­ный характер.

К примеру, устойчивая императивная фраза hands up! совпадает с русской командой руки вверх!, но русский обо­рот в отличие от английского никогда не употребляется как просьба:

Hands up if you are willing to go in for the swimming competition. Пожалуйста, поднимите руки те, кто хочет участвовать в соревнованиях по плаванию.

Перевод этот вполне оправдан, т. к. это английское вы­ражение, помимо приказа или команды, может означать веж­ливую просьбу: please, raise your hand to show your agreement.

Английскому фразеологизму to get out of hand соответ­ствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением существительного) русский обо­рот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраива­ет при переводе следующей фразы:

The children got out of hand while their parents were away. За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но в предложении what caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответ­ствия. Почему собрание вчера прошло так неорганизован­но? — вот один из возможных вариантов перевода этого пред­ложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control. Несколько различна сочетаемость у вроде бы абсолют­ных эквивалентов: to read between the lines и читать меж­ду строк. Английское выражение можно употребить в отно­шении книги, статьи или любого письменного документа (что вполне соответствует нормативному употреблению русской эквивалентной единицы). Например:

То understand that columnist you have to read between the lines, otherwise his words mean nothing. Чтобы понимать этого фельетониста, надо уметь чи тать между строк, иначе смысл его статей полностью теряется.

Это выражение употребимо и в отношении устного выс­тупления или при оценке сложившейся ситуации (что не­свойственно русскому соответствию). Например:

Professor Elton was a good speaker but you had to be able to read between the lines to follow what he said. Профессор Элтон — прекрасный лектор, но, чтобы понимать полностью его лекции, надо угадывать скрытый в них смысл.

Очевидно, использованию русского (фразеологического) соответствия при переводе последней фразы мешает боль­шая буквализация глагола читать или, наоборот, большая широта смысла и сочетаемости у английского выражения.

Помехой для использования в переводе фразеологичес­ких эквивалентов могут оказаться частичные расхождения коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия оценочных нюансов значения. Так как эти расхождения мо­гут выявляться лишь в некоторых контекстах, переводчик с особым вниманием должен всматриваться в словесное окру­жение фразеологической единицы, чтобы не допустить воз­можного промаха. Так, если у русского фразеологизма спа­сать свою шкуру оценочность однозначно негативная, у английского соответствия to save one's skin она может быть как негативной, так и нейтральной, и определить ее можно только из контекстного окружения. Например:

Не aroused contempt because he had turned informer to save his skin. Он вызывал презрение, noтому что стал доносчиком ради спасения сво­ей шкуры.

Betty saved Tim's skin by typing his report for him,without her help he couldnot have finished in time. Бетти выручила Тима, напечатав за него доклад, иначе он бы не успел уложиться в срок.

Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе такой фразеологической единицы, как to kill time. В то время как у данного английского выражения оценочность нейтральная, у русского двойника она в зависимости от ситуации в боль­шей или меньшей степени отрицательна. Русское выраже­ние убить время означает заполнить свободный промежуток времени каким-нибудь (часто пустым и никчемным) заняти­ем. В этом смысле оно полностью устроит нас в переводе, к примеру, следующей фразы:

To kill time, my brother and counted all the red auto- mobiles that passed us on the highway. Чтобы как-то убить время, мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе.

Но довольно странно прозвучит дословный перевод анг­лийского предложения: what is your favourite way of killing time?как ты больше всего любишь убивать время? Стран­но, потому что убивать время в русском языке означает не очень приятную необходимость, тогда как в семантике анг­лийского оборота содержится явно положительная оценка, которая отмечается в его словарной дефиниции: kill timetry to fill otherwise empty time in as interesting a manner as possible, т. е. более точным переводом последней фразы бу­дет: как ты любишь проводить свободное время?

Иногда различия оценочных нюансов приводят к более глубокому расхождению смыслов внешне совпадающих иди­ом. Это, например, относится к выражениям to hang one's head и повесить голову. И русский, и английский фразеоло­гизмы означают один и тот же «жест», но в английском язы­ке он связан с чувством стыда или вины, а в русском явля­ется символом горести и печали. Ср.: «Весь народ повесил голову. Стон стоит по деревням» (А. Н. Некрасов «Коробей­ники») и Johnny hung his head when the teacher asked him if he broke the window. Для перевода английской фразы лучше использовать выражение потупил взгляд или заменить фор­мальное соответствие свободным словосочетанием виновато понурил голову.

Итак, мы можем выделить следующие наиболее типич­ные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологи­ческих единиц:

1) буквальное восприятие фразеологизма и, следователь­но, дословный перевод его как свободного словосочетания;

2) перевод фразеологизма с помощью ложного фразеоло­гического соответствия, имеющего другое значение;

3) перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помо­щью устойчивого оборота другого языка;

4) смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;

5) полное отождествление частичных соответствий, име­ющих разный объем значения или различную сочетаемость;

6) игнорирование стилистических или оценочных нюан­сов соответствующих друг другу идиом.

Из обзора основных причин переводческих ошибок не­трудно заключить, что только изучение фразеологического фонда языка оригинала и тщательный учет всех контексту­альных и ситуативных факторов — основное условие пра­вильного полноценного перевода идиоматики.

Задание № 1

Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологичес­кому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчи­вые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке:

1.fish begins to stink at the head — рыба тухнет с головы

2.to have money to burn — денег — куры не клюют

3.with fire and sword — огнем и мечом

4.to feel like a fish out of water — чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды

5.hell and high water — тяжелые испытания

6.a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда

7.new broom sweeps clean — новая метла чисто метет

8.there is no bottom to it — этому конца не видно

9.at the bottom of one's heart — в глубине души

10.if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain — если гора не идет к Магоме­ту, то Магомет идет к горе

11.to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона

12.straight from the horse's mouth — из надежного источника

13.to be at the end of one's rope — быть в безвыходном поло­жении

14.the face is the index of the heart (mind) — лицо — зерка­ло души

Задание № 2

А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц:

1.They were armed to the teeth, ready for emergency.

2.He liked her at first sight.

3.He told lies about Lillian behind her back.

4.The report of a flood proved to be a false alarm.

5.Don't shed crocodile tears, I know you hated him when he was alive.

6.The authorities knew that the fifth column would aid the enemy.

7.He obtained the information first-hand from Mr. Wilson.

8.The thief was put behind bars for six months.

9.Don't bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.

10. We can't wash our hands of the whole thing, can we?

B. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переве­дите устно следующие предложения:

1.The disaster came like a bolt from the blue.

2.The brothers came to blows after a violent quarrel.

3.Drop me a line when you arrive in San Diego.

4.After a hot bath, the traveller felt like a new man.

5.What is the matter with Joseph? Did he get out on the wrong side of the bed?

6.We learned that Nancy was a grass widow.

7.He is head and shoulders above the other students.

8.A great ship asks deep waters.

9.Better a lean peace than a fat victory.

10.I can't go out in broad daylight wearing an evening gown.

C. Используя фразеологические аналоги, переведите письменно следующие предложения:

1.Не tried to kill two birds with one stone.

2.Unfortunately — as he knows only too well — it never rains but it pours.

3.He lies like a gas-meter. Don't believe him.

4.The little boys were swimming in their birthday suits.
5. I want to talk cold turkey to you.

6.When Ted was hit on the head by the ball, he saw stars.

John said: "My father personally knows the President of the United States." Dick answered: "Tell it to the marines."


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: