К правильному переводу тебе не удастся так втирать очки своему другу можно прийти, только зная истинный смысл английской идиомы.
К счастью, число таких ложных эквивалентов не так велико, и количество ошибок относительно небольшое.
Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматических выражений в двух языках может привести к ложным ассоциациям и в результате — к неправильному переводу.
Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив ни мертв (как правило, от страха), на самом деле означает состояние крайней усталости (полумертвый, смертельно усталый).
Устойчивый оборот to pin back smb's ears похож на русский надрать кому-то уши, но на самом деле означает: 1) разбить кого-либо наголову, одержать полную победу; 2) проучить, наказать (второе значение, правда, как нетрудно заметить, достаточно близко подступает к значению русской идиомы).
Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить переводчика, пытающегося опереться на русские аналоги, по ложному следу. Эту фразу можно ошибочно соотнести с русскими выражениями держать бога за бороду или поймать за хвост жар-птицу и истолковать чуть ли не в обратном смысле (быть хозяином положения, быть везучим).
Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценку и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного. Встретив оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его устойчивым (хотя и не фразеологическим) сочетанием, и передать как проводить время, проводить день. Эту ошибку легко сделать, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в следующей фразе: he was passing the time of day with one of his secretaries. Ha самом деле фразеологизм означает следующее: 1) здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо; 2) поболтать; беседовать. В приведенном предложении реализуется второе значение, судя по тому, что используется продолженное время (Continuous).
Еще одной причиной возможных ошибок может быть внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригинала при совершенно различной их семантике. Недостаточное знание языка или просто переводческая невнимательность иногда приводят к тому, что одно английское устойчивое выражение принимается за другое. Так, фразеологическая единица to make good time в предложении we made very good time on our trip to Florida может быть ошибочно принята за выражение to have a good time. На самом деле первая идиома относится только к быстрой езде и означает быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость, а вторая — хорошо провести время. Всю фразу следовало бы перевести так: мы очень быстро добрались до Флориды.
Фразеологизм to put one's nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one's nose into smb's affairs (совать свой нос в чужие дела).
Адвербиальную идиому backward(s) and forward(s) нетрудно спутать с устойчивым сочетанием back and forth, хотя значения их не имеют ничего общего: первую следует переводить как досконально, до мельчайших подробностей, вдоль и поперек, а вторую как взад и вперед или туда-сюда.
Сходство образов вовсе не роднит по смыслу фразеологизмы to be in the dark и to be in the black. Первый означает быть в неведении, в неизвестности, второй — вести дело прибыльно, получать доход.
Таким образом, ассоциации как внутриязыковые, так и межъязыковые далеко не всегда могут служить надежной опорой в переводе.
Есть еще несколько причин появления переводческих ошибок при передаче фразеологии. Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала фразеологические эквиваленты, существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских «двойников». Переводчик, незнакомый с «дополнительными» значениями, свойственными английским выражениям и не свойственными русским, может ошибочно опираться только на то значение, которое ему знакомо. К примеру, английский фразеологизм over smb's head (через чью-либо голову) совпадает с русским только в одном из своих значений не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо, но не совпадает в других значениях: 1) выше чьего-либо понимания; 2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться. Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1) дополнительно, в придачу: to make money on the side зарабатывать на стороне; 2) тайком, по секрету:
...I hated it when you had your little affairs on the side....Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне.
В русском языке эти два значения более тесно связаны (первое обычно подразумевает второе, как бы включает его в себя). Английскому обороту свойственна более четкая дифференциация значений и одновременно большая широта семантики, он наделен еще и третьим значением, которое отсутствует у русской фразеологической единицы; 3) ам. разг. с небольшим добавлением чего-либо (к основной части или порции):
a drink of whisky with water on the side - виски, немного разбавленное водой
Отдельно следует рассмотреть случаи, когда английские фразеологизмы трактуются в словарях как однозначные, хотя объем их семантики шире, чем у совпадающих с ними по форме русских соответствий. Следовательно, их сочетаемость более разнообразна, чем у русских идиом, употребление которых носит более ограниченный, иногда даже фиксированный характер.
К примеру, устойчивая императивная фраза hands up! совпадает с русской командой руки вверх!, но русский оборот в отличие от английского никогда не употребляется как просьба:
Hands up if you are willing to go in for the swimming competition. Пожалуйста, поднимите руки те, кто хочет участвовать в соревнованиях по плаванию.
Перевод этот вполне оправдан, т. к. это английское выражение, помимо приказа или команды, может означать вежливую просьбу: please, raise your hand to show your agreement.
Английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы:
The children got out of hand while their parents were away. За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.
Но в предложении what caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. Почему собрание вчера прошло так неорганизованно? — вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control. Несколько различна сочетаемость у вроде бы абсолютных эквивалентов: to read between the lines и читать между строк. Английское выражение можно употребить в отношении книги, статьи или любого письменного документа (что вполне соответствует нормативному употреблению русской эквивалентной единицы). Например:
То understand that columnist you have to read between the lines, otherwise his words mean nothing. Чтобы понимать этого фельетониста, надо уметь чи тать между строк, иначе смысл его статей полностью теряется.
Это выражение употребимо и в отношении устного выступления или при оценке сложившейся ситуации (что несвойственно русскому соответствию). Например:
Professor Elton was a good speaker but you had to be able to read between the lines to follow what he said. Профессор Элтон — прекрасный лектор, но, чтобы понимать полностью его лекции, надо угадывать скрытый в них смысл.
Очевидно, использованию русского (фразеологического) соответствия при переводе последней фразы мешает большая буквализация глагола читать или, наоборот, большая широта смысла и сочетаемости у английского выражения.
Помехой для использования в переводе фразеологических эквивалентов могут оказаться частичные расхождения коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия оценочных нюансов значения. Так как эти расхождения могут выявляться лишь в некоторых контекстах, переводчик с особым вниманием должен всматриваться в словесное окружение фразеологической единицы, чтобы не допустить возможного промаха. Так, если у русского фразеологизма спасать свою шкуру оценочность однозначно негативная, у английского соответствия to save one's skin она может быть как негативной, так и нейтральной, и определить ее можно только из контекстного окружения. Например:
Не aroused contempt because he had turned informer to save his skin. Он вызывал презрение, noтому что стал доносчиком ради спасения своей шкуры.
Betty saved Tim's skin by typing his report for him,without her help he couldnot have finished in time. Бетти выручила Тима, напечатав за него доклад, иначе он бы не успел уложиться в срок.
Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе такой фразеологической единицы, как to kill time. В то время как у данного английского выражения оценочность нейтральная, у русского двойника она в зависимости от ситуации в большей или меньшей степени отрицательна. Русское выражение убить время означает заполнить свободный промежуток времени каким-нибудь (часто пустым и никчемным) занятием. В этом смысле оно полностью устроит нас в переводе, к примеру, следующей фразы:
To kill time, my brother and counted all the red auto- mobiles that passed us on the highway. Чтобы как-то убить время, мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе.
Но довольно странно прозвучит дословный перевод английского предложения: what is your favourite way of killing time? — как ты больше всего любишь убивать время? Странно, потому что убивать время в русском языке означает не очень приятную необходимость, тогда как в семантике английского оборота содержится явно положительная оценка, которая отмечается в его словарной дефиниции: kill time — try to fill otherwise empty time in as interesting a manner as possible, т. е. более точным переводом последней фразы будет: как ты любишь проводить свободное время?
Иногда различия оценочных нюансов приводят к более глубокому расхождению смыслов внешне совпадающих идиом. Это, например, относится к выражениям to hang one's head и повесить голову. И русский, и английский фразеологизмы означают один и тот же «жест», но в английском языке он связан с чувством стыда или вины, а в русском является символом горести и печали. Ср.: «Весь народ повесил голову. Стон стоит по деревням» (А. Н. Некрасов «Коробейники») и Johnny hung his head when the teacher asked him if he broke the window. Для перевода английской фразы лучше использовать выражение потупил взгляд или заменить формальное соответствие свободным словосочетанием виновато понурил голову.
Итак, мы можем выделить следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц:
1) буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;
2) перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;
3) перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;
4) смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;
5) полное отождествление частичных соответствий, имеющих разный объем значения или различную сочетаемость;
6) игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.
Из обзора основных причин переводческих ошибок нетрудно заключить, что только изучение фразеологического фонда языка оригинала и тщательный учет всех контекстуальных и ситуативных факторов — основное условие правильного полноценного перевода идиоматики.
Задание № 1
Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчивые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке:
1.fish begins to stink at the head — рыба тухнет с головы
2.to have money to burn — денег — куры не клюют
3.with fire and sword — огнем и мечом
4.to feel like a fish out of water — чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды
5.hell and high water — тяжелые испытания
6.a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда
7.new broom sweeps clean — новая метла чисто метет
8.there is no bottom to it — этому конца не видно
9.at the bottom of one's heart — в глубине души
10.if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain — если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
11.to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона
12.straight from the horse's mouth — из надежного источника
13.to be at the end of one's rope — быть в безвыходном положении
14.the face is the index of the heart (mind) — лицо — зеркало души
Задание № 2
А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц:
1.They were armed to the teeth, ready for emergency.
2.He liked her at first sight.
3.He told lies about Lillian behind her back.
4.The report of a flood proved to be a false alarm.
5.Don't shed crocodile tears, I know you hated him when he was alive.
6.The authorities knew that the fifth column would aid the enemy.
7.He obtained the information first-hand from Mr. Wilson.
8.The thief was put behind bars for six months.
9.Don't bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.
10. We can't wash our hands of the whole thing, can we?
B. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переведите устно следующие предложения:
1.The disaster came like a bolt from the blue.
2.The brothers came to blows after a violent quarrel.
3.Drop me a line when you arrive in San Diego.
4.After a hot bath, the traveller felt like a new man.
5.What is the matter with Joseph? Did he get out on the wrong side of the bed?
6.We learned that Nancy was a grass widow.
7.He is head and shoulders above the other students.
8.A great ship asks deep waters.
9.Better a lean peace than a fat victory.
10.I can't go out in broad daylight wearing an evening gown.
C. Используя фразеологические аналоги, переведите письменно следующие предложения:
1.Не tried to kill two birds with one stone.
2.Unfortunately — as he knows only too well — it never rains but it pours.
3.He lies like a gas-meter. Don't believe him.
4.The little boys were swimming in their birthday suits.
5. I want to talk cold turkey to you.
6.When Ted was hit on the head by the ball, he saw stars.
John said: "My father personally knows the President of the United States." Dick answered: "Tell it to the marines."