Translate

I am glad to have spoken to our

lecturer about my work.


Он не любит переводить тех­нические статьи. Эту статью было нетрудно пе­реводить.

Я рад (а), что поговорил (а) с на­шим лектором о моей работе.


В этом случае инфинитив стоит после глагола или прилагатель­ного.

5) определения

Не was the first to translate this Он первым перевел эту статью. article.

В этой функции инфинитив стоит после слов the first, the sec­ond, the last и т. д. или после существительного.

После существительного инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме, обычно имеет модальное значение и выра­жает действие, которое должно произойти в будущем. В этом случае инфинитив переводится определительным придаточ­ным предложением:


Не gave translate.

me some articles to

Here is the article to be trans­lated.

Here is the article to translate. Gagarin was the first to orbit the Earth.

The device to be tested has been made in our lab.


Он дал мне несколько статей, которые нужно было перевести (для перевода).

Вот статья, которую нужно пе­ревести.

Вот статья для перевода. Гагарин первый облетел Землю.

Прибор, который будет (дол­жен) испытываться, сделан в нашей лаборатории.


Инфинитивный оборот с предлогом for

Инфинитивный оборот с предлогом for представляет со­бой сочетание предлога for с существительным в общем паде­же или местоимением в объектном падеже и инфинитива. Ин­финитив показывает, какое действие должно быть совершено лицом, обозначенным существительным или местоимением. Этот оборот переводится на русский язык придаточным пред­ложением обычно с союзом что, чтобы:

Не waited for her to speak. Он ждал, что она заговорит.


We stopped for them to pass by. Мы остановились, чтобы они

могли пройти.
It is difficult for students to learn Студентам трудно выучить
FORTRAN. FORTRAN.

LESSON 11

Инфинитив как часть сложного дополнения (The Complex Object)

В английском языке суждение, мнение, предположение о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением с дополнительным
придаточным предложением

We know that Professor V. is а Мы знаем, что профессор В.
good specialist in this field. хороший специалист в этой об-

Ласти.

2) простым предложением со сложным дополнением,
которое представляет собой сочетание существительного (в
общем падеже) или местоимения (в объектном падеже) с
инфинитивом. На русский язык сложное дополнение с ин­
финитивом переводится точно так же, как и сложноподчи­
ненное предложение с дополнительным придаточным пред­
ложением

We know Professor V. (him) to Мы знаем, что профессор В.

be a good specialist in this field, (он) хороший специалист в

этой области.

Сложное дополнение с инфинитивом употребляется по­сле следующих глаголов: to know знать, to want хотеть, to find находить, устанавливать, to like любить, нравиться, to think думать, to believe полагать, to assume допускать, пред-полагать, to consider считать, to expect предполагать, to allow позволять, to enable давать возможность, to cause заставлять и др.:

They expect the meeting to be Они предполагают, что собра-
over
soon. ние скоро закончится.

Особенностью употребления сложного дополнения с ин­финитивом является то, что после некоторых глаголов опус­кается частица to перед инфинитивом. К ним относятся гла-


голы чувственного восприятия: to feel чувствовать, to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, to notice заме­чать, to let позволять, to make заставлять:

The students heard the professor Студенты слышали, как про-
speak
about his experimental фессор говорил о своей экспе-
work. риментальной работе.

Не made us do this work. Он заставил нас сделать эту

работу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: