Когнитивные модели и схемы субстандартной семантической деривации в тематической группе «тело человека и его функции» (на материале русской и английской субстандартной лексики)

Примерно половина единиц сленга по своему происхождению – производные значения слов, другие значения которых принадлежат литературному языку, причем за небольшим количеством исключений сленговые значения слов мотивированы метафорически. В сленговой лексике метафора придает высказыванию эмоциональную, иногда комическую окраску. Благодаря метафоре слова в субстандартной лексике получают экспрессивно-эмоциональный компонент, что является неотъемлемой частью любой субстандартной единицы. Иными словами, при образовании сленгового значения происходит категориальный сдвиг участников денотативной ситуации. В работах по метафоре встречается утверждение, что язык использует две противоположно направленные модели метафорического переноса от окружающего мира на человека и наоборот и что они неравномерны: главная из них вторая [Розина 2000: 4].

В процессе метафоризации участвуют, прежде всего, имена существительные, обозначающие конкретные предметы. Эти существительные являются базой процесса метафоризации вообще и основными компонентами метафорических конструкций. Материалом для исследования в данной тематической группе послужили имена существительные (180 лексических единиц русской и 180 английской субстандартной лексики - всего 360 лексических единиц). Материал был выделен методом сплошной выборки из словарей английского и русского сленга и жаргона, а именно: “The Oxford Dictionary of Slang” by Ayto John [Ayto John 1999], “Dictionary of American Slang” edited by H. Wentworth and S.B. Flexner [Wentworth, Flexner 1834], «Словарь американского сленга» под редакцией Ричарда А. Спиерса [Спиерс 1991], «Слова, с которыми мы все встречались» О.П. Ермаковой [Ермакова, Земская, Розина 1999], «Большой словарь русского жаргона» [Мокиенко, Никитина 2000], «Так говорит молодежь: словарь сленга» [Никитина 1998], Молодежный сленг: молодежный словарь [Никитина 2004].

Проведенный анализ исследуемого материала показал, что при помощи метафорического переноса образованы 72% сленговой лексики английского языка (127 л.е. из 180) и 82% сленговой лексики русского языка (147 л.е. из 180) на основании сходства формы, внешнего вида, функции, поведения, положения в пространстве и др.

Другой вид переноса – метонимический – составляет значительно меньший процент: 24% от всего исследовательского материала в английской сленговой лексике (45 из 180 л.е.) и 16% (28 из 180 л.е.) – в русской сленговой лексике. Механизмы данного вида семантического переноса несколько иные, чем при метафоризации. Метонимия образуется на основе мыслительных связей менее сложного типа, чем при метафоре, а именно на основе ассоциации по смежности и, следовательно, образование метонимического значения слова не затрагивает глубинного существа исходного, номинативного значения данного слова. Смысловая мотивировка метонимического значения основана на смежности, рядоположенности предметов и явлений, она связана с исходным, номинативным значением слова не конкретными признаками, а всем объемом значения, устанавливаемого по ассоциативной смежности [Зимин, Модебадзе 1977; Черникова 2001: 88]. Метонимический перенос может происходить на основе пространственной, логической смежности двух предметов или явлений, а также смежности процесса, результата, функции и т.п.

Семантическое развитие слова на основе метонимии имеет ряд особенностей. Так, некоторые лексемы могут быть результатом двойного метонимического переноса, либо процессу метонимии может сопутствовать метафоризация, что придает образность при восприятии данного предмета или явления. Данный вид двойного переноса составляет не такой большой процент по сравнению с собственно метафоризацией и метонимизацией – всего 4% в английском сленге (8 примеров из 180) и 2% в русском сленге, что указывает на нераспространенность двойного переноса в сленговой лексике данных языков.

Таблица 2.

 
 

Сравнительная таблица продуктивности различных видов семантической деривации в субстандартной лексике английского и русского языков

Таблица 2 свидетельствует о том, что русский язык является более метафоричным, т.к. метафорические модели переноса в данном языке являются более продуктивными, нежели в английском.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: