Компонентный анализ субстандартных дериватов-апеллятивов показал, что, поскольку все дериваты являются существительными, то общей для них выступает категориальная сема предметности. Внутри нее также можно выделить классемы одушевленности и неодушевленности.
Для апеллятивов с интегральной семой «человек» характерны дифференциальные компоненты (дистингвишеры):
«пол»: Mary – a woman, Herman – a fellow; василек, Шура, Галя, Василиса.
«национальность»: Pat, Paddy – ирландец, Jerry – немец; турмалай иностранец, хачик – армянин.
«расовая принадлежность»: Miss Anne – any white woman; Максимка, Шурик, анкл бенц – негр.
«религия»: Mick – ирландец-католик.
«возраст»: Annie – a young female sports fan, Johnny – a young man, карел, карлуха - молодой человек.
«моральная характеристика», «умственные способности»: Jeff – a boring person, Charley – a stupid soldier, Harry – весельчак; врубель, Пушкин - умный, дурцинея- глупая девушка.
«внешний вид / физические особенности»: Bertha – a fat woman, Jimmie – a tall, lanky man; Аленушка – красивая девушка, Клава, фефела – некрасивая девушка.
«профессия / род занятий»: bobby – a policeman, Joe Gish – a sailor, Sherlock – a detective, Митька, митюк, Мусоргский, Мильтон – милиционер.
«образ жизни»: Willie – a tramp, maverick – one who departs from the customs of his group; коля, колюха – наркоман.
В словах, объединенных интегральной семой «неодушевленный предмет», присутствуют следующие дифференциальные признаки:
«функция»: billy – a heavy stick used as a weapon, Макар, макарка – пистолет, Ванька-встанька - дежурный по роте.
«размер»: jimmy – a small crowbar used by burglars; раиска, чебурашка - маленькая бутылка спиртного.
«форма»: toby – an ale jug in the form of a stout old man wearing a 3-cornered hat, Ванька-встанька – мужской половой член, Ванька - в стельку – пьяный.
«материал»: Albert – a gold chain; Железный дровосек – памятник Ю. Гагарину.
В апеллятивах с интегральной семой «средства передвижения» выделяем дистингвишеры:
«функция»: black Maria – a police wagon used to take arrested persons to jail; Яшка - машина для перевозки заключенных.
«состояние»: Lizzie – an old automobile; Инна, Машка – иномарка.
Для слов с интегральной семой «место / заведение» характерны дифференциальные семы:
«функция»: clink – a prison, Foley Square – the FBI; Белка, Белочка, Берта – Балтийский вокзал.
«состояние»: cheap John - a flophouse, a dirty saloon; васюки – Великие Луки.
«статус»: Back Bay – a fashionable district; Сайгон, Сайг – кафе от ресторана «Москва» в Санкт-Петербурге, кембридж – профтехучилище.
Поскольку слова переходят в субстандартную лексику, в их значении обязательно добавляется эмоционально-экспрессивный, оценочный компонент, выраженный в большей или меньшей степени в разных случаях. В основном эта сема носит негативную окраску: пренебрежение: Charlie – a white man, хачик – армянин; неодобрение: Madison Avenue – лживая реклама, Иван Грозный –комбат. В некоторых словах данный компонент имеет шутливый или иронический оттенок: Camelot – администрация Кеннеди (иронич.); Ameche – a telephone (юморист.); Айболит – антивирусная программа (юморист.).
Можно сделать вывод, что вновь образованные слова приобретают эмоционально-экспрессивную окраску и разнообразные юмористические и пейоративные характеристики с помощью многочисленных дифференциальных сем, актуализированных в деривате. Так, в семантической структуре апеллятива Mick (ирландец, особенно католик), образованного от уменьшительной формы имени Michael, можно выделить следующие компоненты: категориальная сема предметности, включающая классему одушевленности, интегральная сема «человек», дифференциальные семы «пол», «национальность», «религия» и эмоционально-оценочную сему «пренебрежение».
Поскольку в процессе семантической деривации происходит апеллятивация имен собственных, т.е. их переход в разряд имен нарицательных, то в каждом случае наблюдается процесс редуцирования (убавления) классемы проприальности, т.е. индивидуальной единичности. Однако в одних случаях имена лишаются связи с представлением о конкретном лице, месте: Bermudas – islands>shorts, а в других эта связь остается на ассоциативном уровне, т.е. данная сема переходит в импликационал значения слова: Colombo – a slovenly man.
Что касается интегральной семы, то для английских субстандартных антропонимов в большинстве случаев (84 из 127 ЛЕ) она не меняется, т. е. предметная соотнесенность остается той же: «человек»: Mary – a woman. В значении 43 ЛЕ (англ. яз.) происходит процесс субституции (замены) интегральной семы:
человек – неодушевленный предмет: Ameche – a telephone.
человек – средство передвижения: Henry – a Ford automobile.
человек – заведение: Aggie Weston – a café.
человек – еда: Sally Lunn – сладкая булочка.
В русском молодежном сленге это соотношение несколько другое: 142 ЛЕ из 320 ЛЕ не меняют предметную отнесенность: Клава, фефела – непривлекательная девушка. В то же время большинство дериватов: 161 из 320 ЛЕ меняют интегральную сему:
ч еловек – неодушевленный предмет: татьяна, Наташка – милицейская дубинка;
человек – средство передвижения: Инна – иномарка;
человек – заведение: Виталик, Джонсон, Иван Иванович – туалет;
человек – еда, питье: Чайковский – чай;
человек – абстрактное понятие: Кобзон – крах, удивление; феня, фенечка – что-то смешное.
Для английских субстандартных топонимов характерна замена интегральной семы. Только в 11 случаях из 53 английские субстандартные апеллятивы обозначают место: Back Bay – a district. В большинстве лексических единиц (42 из 53) меняется предметная соотнесенность:
место – абстрактное понятие: Blarney (Castle) – deceitful talk;
место – еда: Chicago – pineapple sundae;
место – внешний вид человека: Detroit – a hair cut.
В русском молодежном сленге 14 ЛЕ из 43 топонимических дериватов предметную соотнесенность не меняют, а для семантического сдвига характерна специализация или генерализация: канада, таймыр – туалет, Сайгон – кафе, криворожье – провинция. В33 ЛЕсемантический сдвиг наблюдается в когнитивных моделях:
место – еда, питье: Байкал – чай;
место – абстрактное понятие: карабах – провал;
место – происшествие: махачкала – драка;
место – наркотик: краснодар, азиатка, маньчжурка, титаник – различные виды наркотиков;
место – часть тела человека: копенгаген – зад человека.
Во всех субстандартных дериватах необходимо также выделить процесс индуцирования семантических компонентов. К значению слова добавляется эмоционально-экспрессивная, оценочная сема, кроме тех случаев, когда она уже была в составе слова (уменьшительные формы). Однако в последнем случае она меняет свою окраску на негативную или пейоративную. Кроме того, в семантической структуре дериватов прибавляются новые дифференциальные признаки. В большинстве случаев статус дифференциальной семы приобретают семы, существующие в значении производящей основы в качестве потенциальных, например: в деривате Watergate – потенциальная сема, ассоциирующая этот архитектурный комплекс в Вашингтоне с происшедшим там политическим скандалом, выходит на первый план и становится дифференциальной (политический скандал). Ср. в русском молодежном сленге: топоним Карабах содержит потенциальную сему, ассоциирующую этот регион с национальным конфликтом и неудачей в национальной политике на Кавказе, и в деривате эта сема становится дифферециальной. Имя известного политического деятеля Троцкий в субстандартном деривате реализует потенциальную сему болтливости и становится нарицательным для любого человека – болтуна. Иначе говоря, семы, содержащиеся в производящем слове в импликационале, в производном слове реализуются в интенсионале.
Таким образом, с точки зрения компонентного состава значений слов, можно наметить следующие механизмы семантических изменений:
· убавление компонентов;
· прибавление компонентов;
· замена компонентов;
· актуализация компонента в ином статусе (переход из импликационала в интенсионал).
Рассмотрим реализацию этих процессов на примерах апеллятивации топонимов Байкал и Chicago и антропонимов Келдыш и Fidel Castro.
В первом примере мы наблюдаем следующее:
Байкал > слабо заваренный чай; Chicago > a pineapple sundae (dish).
· редуцирование классемы проприальности, т.е. индивидуальной единичности;
· замена интегральной семы «место» на интегральную сему «еда»;
· редуцирование дифференциальных сем «географическое положение», «размер»;
· актуализация потенциальной семы, ассоциирующей Чикаго с гангстерами и их атрибутами (гранаты по виду и форме напоминают ананас). Определенный компонент данной ассоциации (форма, вид) становится доминантным и приобретает статус дифференциальной семы (состав). В топониме Байкал происходит актуализация потенциальной семы «вода» по отношению к чаю (чай как вода), которая также становится дифференциальной;
· индуцирование семы эмоционально-экспрессивного характера.
Второй пример можно проанализировать следующим образом:
Келдыш > голова; (Fidel) Castro > a full beard(окладистая борода):
· редуцирование классемы проприальности;
· замена интегральной семы «человек» на интегральные семы «ум», «внешность»;
· редуцирование дифференциальной семы «пол», «национальность»;
· актуализация потенциальных сем, ассоциирующих знаменитого ученого Келдыша с его головой (умом), а Ф.Кастро с его широкой бородой (такую же бороду отращивали бойцы его революционных отрядов во время партизанской войны). Данные семы становятся дифференциальными (голова, форма бороды) и переходят в интенсионал.
· индуцирование семы эмоционально-экспрессивного характера, которая в данном примере приобретает шутливый оттенок. Сравним в русском молодежном сленге: Троцкий, Якубович – болтун(МС).
Таким образом, при переходе имен собственных в субстандартные имена нарицательные путем семантической деривации задействованы различные механизмы изменения семного состава значения. Особую роль в данных процессах играет актуализация ассоциативных сем, содержащихся в импликационале антропонимов и топонимов, т.е. реализация лексического фона этих слов.
Вопросы и практические задания к разделу 5.3:
1. Назовите дифференциальные компоненты (дистингвишеры), характерные для апеллятивов с интегральной семой «человек».
2. Какой процесс семантической деривации наблюдается при апеллятивации имен собственных? Приведите ряд примеров.
3. Назовите когнитивные модели субстандартных топонимов и антропонимов.
4.Каковы механизмы семантических изменений с точки зрения компонентного состава значений субстандартных топонимов и антропонимов?
5. Приведите примеры реализации этих процессов на примерах апеллятивации ряда топонимов и антропонимов.