Under/ estim/ ate/ s 25 страница

Besides semi-composite sentences proper, there are sentences of primitivized type, which include no secondary predicative constructions, but can still be traced to two situational events (they are sometimes treated as sentences with some “traces”, or “hints” of secondary predication, or with “covert secondary predication”); for example, in cases where one of the base sentences is fully nominalized, e.g.: The victory of the team caused a sensation. ß The team won. + It caused a sensation; or in cases of inner cumulation in syntactic constructions with detached nominative parts, e.g.: He was a very nice man, except with his wife. ß He was a very nice man. + He wasn’t a nice man with his wife.

Key terms: semi-composite sentence, fused (blended) predicative lines, semi-predication (secondary, potential predication), semi-clause, pleni-clause, leading semi-clause, complicator, semi-complex and semi-compound sentences, the process of position-sharing (word-sharing) and the process of direct linear expansion, subject-sharing, object-sharing, double predicate, complex subject constructions, complex object constructions, ‘bound’ object-sharing, attributive complication, adverbial complication (conjoint and absolute), nominal complication, semi-compound sentences of a poly-predicate subject-sharing type, semi-compound sentence of a poly-subject predicate-sharing type, primitivized semi-composition


Ривлина А.А. Теоретическая грамматика английского языка

UNIT 29
СИНТАКСИС ТЕКСТА SYNTAX OF THE TEXT
Текст как объект изучения в синтаксисе. Проблема текста в иерархии языковых уровней. Семантическая (семантическая) цельность и семантико-синтаксическая связность как основные отличительные признаки (категории) текста. Монологические и диалогические последовательности предложений. Проблема выявления единиц текста: сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое), диалогическое единство; кумулема и оккурсема. Проспективные (катафорические) и ретроспективные (анафорические) связи в тексте. Союзное присоединение: чистые союзы, наречные и вводные коннекторы союзного типа. Коррелятивное присоединение: замещение и репрезентация. Присоединение смешанного типа. Коммуникативное единство предложений в текстовых последовательностях: линейные и параллельные связи предложений. Диктема как основная элементарная единица текста. Функции диктемы: тематизация, номинация, предикация и стилизация. Интонационное отграничение диктемы в тексте. Соотношение диктемы и абзаца. Промежуточные явления между предложением и последовательностью предложений в тексте; парцелляция и ее стилистическая нагрузка. Текст как сфе­ра функциональной манифестации предложения. Text as an object of research. The problem of text in the hierarchy of language levels. Topical (semantic) unity and semantico-syntactic cohesion as basic differential features (categories) of the text. Monologue and dialogue sequences of sentences. The problem of textual units: a supra-phrasal unity (a complex syntactic unity), a dialogue unity; a cumuleme and an occurseme. Pros­pective (cataphoric) and retrospective (anaphoric) cumulation of sentences in the text. Conjunctive cumulation: pure conjunctions, con­junction-like adverbial and parenthetical connectors. Correlative cumulation: substitution and representation. Cumulation of mixed type. Communicative unity of sentences in textual sequences: linear and parallel connections of sentences. The dicteme as an elementary textual unit. Functions of the dicteme: the topical function, the functions of nomination, of predication and of stylization. Intonational delimitation of a dicteme in the text. The correlation of a dicteme and a paragraph. Intermediary phenomena between the sentence and the supra-sen­tential construction; parcellation and its stylistic load. Text as the sphere of functional manifestation of the sentence.
Синтаксис текста является одним из наиболее молодых разделов грамматики. Предложение и словосочетание, как составная часть предложения, традиционно изучались в лингвистике вообще и в грамматике в частности на протяжении веков, начиная с древних лингвистических описаний. Текст(устный или письменный) являлся и является предметом изучения, прежде всего, в стилистике, риторике, литературоведении с точки зрения тех приемов, которые используются автором текста для достижения желаемого воздействия на получателя текста – слушателя или читателя. Некоторые лингвистические аспекты текста также подвергались изучению: например, связи между предложениями описывались в работах русских лингвистов Н.С. Поспелова, Л.А. Булаховского и др.; представители Пражского лингвистического кружка продемонстрировали, что функциональная семантика предложения и использование таких языковых единиц как артикли или заместительные слова не могут быть объяснены без обращения к широкому текстовому окружению. Но только в 1980-х – 1990-х подавляющее число лингвистов признали, что предложение не является наибольшей грамматически организованной языковой единицей. Предложения объединяются единой темой и организуются в речи в соответствии с коммуникативной целью в конкретной ситуации общения. Лингвистическое описание текста может быть следующим: это речевая последовательность языковых единиц, взаимосвязанных семантически (тематически) и синтаксически (структурно); другими словами это связный отрезок речи, характеризуемый как семантическое и синтаксическое единство. Тематическая (семантическая) цельность и семантико-синтаксическая связность являются основными дифференциальными признаками (категориями) текста. Syntax of the text is one of the youngest branches of grammar. The sentence and the phrase, as a constituent of the sentence, have been traditional objects of study in linguistics in general and of grammar in particular for centuries, starting with ancient linguistics. The text (oral or written) has been studied primarily by stylistics, rhetoric and literary studies, from the point of view of the means used by the speaker or the author of a written text to achieve the desired effect on the listener or the reader, the recipient of the text. Some linguistic aspects of textual sequences of sentences were also addressed: for example, connections between sentences were described in the works of the Russian linguists N. S. Pospelov, L. A. Bulakhovsky and others; the linguists of the Prague Linguistic Circle showed that the actual semantics of the sentence and the use of such lingual elements as articles or substitutive words cannot be accounted for without reference to the broader textual context. But it was only in the 1980s-90s that the majority of linguists admitted, that the sentence is not the largest grammatically arranged lingual unit. Sentences are unified by a certain topic and are organized in speech according to a communicative purpose in a particular communicative situation. The linguistic description of the text is as follows: it is a speech sequence of lingual units interconnected semantically (topically) and syntactically (structurally); in other words, it is a coherent stretch of speech, characterized by semantic and syntactic unity. Topical (semantic) unity and semantico-syntactic cohesion [13] [1] are the basic differential features (categories) of the text.
На основе коммуникативной направленности компонентов, последовательности предложений в речи разделяются на монологические и диалогические. В монологической последовательности предложения направлены от одного собеседника (участника коммуникации) к другому: от говорящего к слушающему или от автора письменного текста к читателю, например: Once upon a time there lived a beautiful princess. She had many suitors from far countries. В диалогической последовательности предложения направлены от одного собеседника к другому по очереди, навстречу друг другу, например: “ Who is absent today?” – “John.” “What’s the matter with him?” – “He is ill.” Традиционно монологическая последовательность предложений объединенных общей темой рассматривается как основная текстовая единица, которая называется «сверхфразовое единство» (термин Л.А. Булаховского) или «сложное синтаксическое целое» (термин Н.С. Поспелова); двунаправленная последовательность предложений иногда определяется как «диалогическое единство». Элементы диалога могут быть использованы в монологическом тексте: например, кода автор текста задает вопрос и сам на него отвечает в так называемом «внутреннем диалоге» (в стилистике это еще определяется как «драматический монолог»), например: What can I do in this situation? Nothing whatsoever. И наоборот, однонаправленные последовательности могут использоваться в диалоге, например: “He is not a very nice person.” – “And he never was.” Часто диалоги содержат отрезки речи одного из собеседников, которые на самом деле являются монологами: описания, повествования, шутки и др. Поэтому более последовательным является определение двух типов последовательностей предложений на основе используемых синтаксических связей: сверх-предложенческие конструкции однонаправленного коммуникативного типа образуются присоединением (кумуляцией) предложений, поэтому они могут быть названы «кумулятивными последовательностями» или «кумулемами»; связи между составляющими диалогической последовательности могут быть названы «встречными» или «оккурсивными» (от лат. слова «встречать»), и конструкции, образованные оккурсивными связями предложений, могут быть названы «оккурсемами». Оккурсема как элемент системы занимает место над кумулемой: оккурсема может быть образована либо отдельными предложениями, либо кумулятивными последовательностями предложений. И оккурсемы, и кумулемы являются тематическими единицами текста. On the basis of the communicative direction of their component sentences, sentence sequences in speech are divided into monologue sequences and dialogue sequences. In a monologue,sentences are directed from one interlocutor (participant of communication) to another: from a speaker to a listener, or from an author to a reader, e.g.: Once upon a time there lived a beautiful princess. She had many suitors from far countries. In a dialogue, the sentences are directed from one interlocutor to another in turn, to meet one another, e.g.: “ Who is absent today?” – “John.” “What’s the matter with him?” – “He is ill.” Traditionally, a monologue sequence of sentences united by a common topic is identified as the basic textual unit; it is called a “ supra-phrasal unity ” (the term of L. A. Bulakhovsky) or a “ complex syntactic unity ” (the term of N. S. Pospelov); a two-directed sequence of sentences is sometimes called a “ dialogue unity. The elements of a dialogue can be used in a monologue text: for example, the author of the text can ask a question and answer it in his or her “inner dialogue” (also known in stylistics as “dramatic monologue”), e.g.: What can I do in this situation? Nothing whatsoever. And vice versa, one-direction sequences can be used in a dialogue, e.g.: “He is not a very nice person.” – “And he never was.” Dialogues can contain stretches of speech by a single speaker, which are actually monologues: descriptions, narrations, jokes, etc. Thus, more consistent is the definition of the two types of sentence sequences on the basis of syntactic connections used: the supra-sentential construction of the one-direction communicative type is based on cumulation of sentences, so it can be defined as a cumulative sequence, or a “ cumuleme ”: the connections between the components of a dialogue sequence can be defined as “ occursive ” (from the Latin word “to meet”) and the supra-sentential construction based on occursive connections can be called an “ occurseme ”. The occurseme as an element of the system occupies a place above the cumuleme: the occurseme can be built by separate sentences or by cumulative sequences. Both occursemes and cumulemes are topical textual entities.
Присоединительные связи между предложениями могут быть двух типов: проспективное (катафорическое) присоединение и ретроспективное (анафорическое) присоединение. Проспективное, или катафорическое присоединение предполагает использование связующих элементов, которые соотносят данное предложение, т.е. предложение, в составе которого они употребляются, с последующим предложением, Другими словами, проспективные связующие элементы делают предшествующее, или ведущее предложение последовательности семантически неполным; они указывают, что оно будет семантически дополнено в последующем предложении. Например: Let me tell you this. Jack will never let you down. В данной последовательности предложений указательное местоимение this выполняет функцию проспективного коннектора. К другим проспективным коннекторам в английском языке относятся: the following, as follows, the following thing (way), one thing, two things и др. Ретроспективное, или анафорическое присоединение предполагает использование связующих элементов, которые соотносят данное предложение с предложением, которое ему предшествует. Другими словами, ретроспективные (анафорические) коннекторы указывают на зависимость последующего предложения от ведущего предложения данной последовательности. Например: She was taken aback. However, she tried to pull herself together. Ретроспективные связи представляют собой основной, наиболее нейтральный и широко используемый тип текстовых связей. Проспективное присоединение используется гораздо реже и характерно для текстов научно-технического стиля. Cumulation in sentence sequences may be of two types: prospective (cataphoric) cumulation and retrospective (anaphoric) cumulation. Prospective or cataphoric cumulation presupposes the use of connective elements which relate the sentence in which they are used, to the sentence which follows. In other words, prospective connective elements make the preceding or leading sentence semantically incomplete; they signal that this sentence is to be semantically developed in the following, sequential sentence or sentences. E.g.: Let me tell you this. Jack will never let you down. In this cumulative sequence, the demonstrative pronoun this functions as a prospective connector. Among the other prospectives are: the following, as follows, the following thing (way), one thing, two things, etc. Retrospective or anaphoric cumulation presupposes the use of connective elements relating the sentence in which they are used to the one that precedes it. In other words, retrospective (anaphoric) connectors make the sequential sentence dependent on the leading sentence of the sequence. E.g.: She was taken aback. However, she tried to pull herself together. Retrospective cumulation is the basic, the most neutral, and the most widely used type of text connection; prospective cumulation is much rarer, characteristic mostly of scientific and technical texts.
По используемым связующим средствам присоединение подразделяется на два типа: союзное присоединение и коррелятивное. Союзное присоединение осуществляется с помощью служебных и полу-служебных союзных слов и словосочетаний: чистых союзов (сочинительных или подчинительных), наречных коннекторов, таких как however, thus, yet, then и др., вводных слов и конструкций, таких как firstly, secondly, on the one hand, on the other hand, in other words, as mentioned above и др. Союзное присоединение всегда является ретроспективным (анафорическим). Коррелятивное присоединение осуществляется за счет двух элементов, один из которых, «саксидент», отсылает к другому, «антецеденту». Коррелятивное присоединение может быть как проспективным, так и ретроспективным. Коррелятивное присоединение может быть разделено на два типа: заместительные связи и репрезентативные связи. Заместительное присоединение осуществляется с помощью различных заместительных слов, в частности, местоимений, например: I saw a girl. She looked very much upset; the girl является антецедентом местоимения she. Все предшествующее предложение или его часть может являться антецедентом коррелятивного заместителя, например: We’re getting new machines next month. This (= this fact) will help us to increase productivity. Репрезентативное присоединение осуществляется за счет элементов, которые связаны друг с другом семантически без фактора замещения, например: I saw a girl. Her face seemed familiar to me. Репрезентативная корреляция включает повторы (так называемую «повторную номинацию»): простые повторы лексических единиц или повторы, осложненные различными вариациями (использованием синонимов, определенным семантическим развитием, перифразами и т.д.), например: I answered very sharply. My answer didn’t upset her. Союзный и коррелятивный типы присоединения зачастую используются вместе в составе сверхфразовых единств. According to the connective means used, cumulation is divided into two types: conjunctive and correlative. Conjunctive cumulation is achieved by functional or semi-functional conjunction-like words and word combinations: pure conjunctions (coordinative or subordinative), adverbial connectors, such as however, thus, yet, then, etc., or parenthetical connectors, such as firstly, secondly, on the one hand, on the other hand, in other words, as mentioned above, etc. Conjunctive cumulation is always retrospective (anaphoric). Correlative cumulation is achieved by a pair of elements, one of which, the “ succeedent ”, refers to the other, the “ antecedent ”. Correlative cumulation may be either prospective or retrospective. Correlative cumulation can be divided into substitutional connection and representative connection. Substitutional correlation is based on the use of various substitutes, for example, pronouns, e.g.: I saw a girl. She looked very much upset; the girl is the antecedent of the pronoun she. The whole preceding sentence, or its clause, can be the antecedent of a correlative substitute, e.g.: We’re getting new machines next month. This (= this fact) will help us to increase productivity. Representative cumulation is achieved by elements which are semantically connected without the factor of replacement, e.g.: I saw a girl. Her face seemed familiar to me. Representative correlation includes repetition (so-called “repeated nomination”): simple lexical repetition or repetition complicated by different variations (by the use of synonyms, by certain semantic development, periphrasis, association, etc.), e.g.: I answered very sharply. My answer didn’t upset her. Conjunctive and correlative types of cumulation are often used together in supra-sentential constructions.
Семантическая цельность и синтаксическая связность предложений подкрепляется их коммуникативным единством, т.е. тема-рематической организацией кумулемы. Как упоминалось ранее, роль актуального членения предложения в построении текста была впервые продемонстрирована в работах представителей Пражского лингвистического кружка (в частности, в работах Ф. Данеша). Существует два основных типа тема-рематической организации предложений в текстовых последовательностях: линейные (прогрессивные) связи предложений и параллельные связи. При линейных связях предложений рема ведущего предложения становится темой последующего предложения, образуя так называемые «тема-рематические цепочки» предложений, например: There was a girl on the platform She was wearing a hat. The hat was decorated with flowers and ribbons. При параллельных связях предложения, являющиеся компонентами кумулемы, объединяются общей темой, например: George was an honest man. He had graduated from Harvard. He was a member of the American Academy of Arts. Semantic unity and syntactic cohesion are supported by communicative unity of sentences, or theme-rheme arrangement (organization ) of the cumuleme. As was mentionned, the role of actual division of the sentence in the forming of the text was first demonstrated by the linguists of the Prague linguistic school (F. Daneč, in particular). There are two basic types of theme-rheme arrangement of sentences in textual sequences: linear (progressive) connection and parallel connection of sentences. With linear connection of sentences, the rheme of the leading sentence becomes the theme of the sequential sentence, forming what is known as a theme-rheme chain, e.g.: There was a girl on the platform She was wearing a hat. The hat was decorated with flowers and ribbons. With parallel connection of sentences, the component sentences share the same theme within the supra-sentential construction, e.g.: George was an honest man. He had graduated from Harvard. He was a member of the American Academy of Arts.
Как упоминалось в начале курса, в Разделе 1, кумулема (т.е. конструкция предложений, объединенных отношениями присоединения) соотносится с отдельным предложением, расположенным в тексте в тематически значимой самостоятельной позиции. Таким образом, элементарная единица текста, образуемая кумулемой или одним предложением, может быть определена как «диктема» (от лат. ‘ dicto ’ «я говорю»). Основной функцией диктемы является функция тематизации. Однако диктема полифункциональна; в тексте, помимо тематизации, она выполняет функции номинации, предикации и стилизации: помимо объединения языковых единиц в тематическое единство, диктема осуществляет наименование пропозитивных событий-ситуаций, соотносит их с реально действительностью и регулирует выбор языковых единиц, необходимых для коммуникации в конкретных условиях общения. As was mentioned earlier, in Unit 1, a cumuleme (a cumulative supra-sentential construction) correlates with a separate sentence which is placed in the text in a topically significant position. Thus, the general elementary unit-segment of text built up by either a cumuleme or by a single sentence can be defined as a “ dicteme ” (from Latin ‘ dicto ’ ‘I speak’). The basic communicative function of the dicteme is topical. But the dicteme is polyfunctional; in the text, besides the topical function, it performs the functions of nomination, predication, and stylization: besides combining various lingual units into a topical unity, it names propositional events, refers them to reality, and regulates the choice of lingual units, appropriate for communication in specific conditions.
В устном тексте диктемы разделяются интонационно: паузы между диктемами длиннее, чем паузы между предложениями внутри одной кумулемы. В письменном тексте диктема как правило представлена отдельным абзацем; однако, необходимо отметить, что эти две единицы не идентичны. Абзац – это единица письменного текста, ограниченная новой (красной) строкой в начале и неполной строкой в конце; это чисто литературно-композиционный прием. Абзац может включать более одной диктемы или может разделять одну диктему на части, например, при введении реплик в диалоге или отдельных пунктов при перечислении. И все же, хотя абзац не является строго синтаксическим средством, границы между абзацами чаще всего совпадают с границами между диктемами. Многодиктемные абзацы и абзацы, состоящие из одного предложения, являются стилистически маркированными особенностями текста. In oral text, dictemes are delimited intonationally: pauses between dictemes are longer than pauses between sentences within the same cumuleme. In written text, the dicteme is normally represented by a paragraph, but it must be noted that the two units are not identical. Theparagraph is a unit of written speechdelimited by a new (indented) line at the beginning and an incomplete line at the close[14][2]; it is a purely literary-compositional device. A paragraph can include more than one dicteme, or it may divide one dicteme into parts, for example, for the introduction of utterances in a dialogue or for the introduction of separate points in enumerations. Still, though the paragraph is not a strictly syntactic device, the borderlines between paragraphs are basically the same as the borderlines between dictemes. Both multidicteme paragraphs and one-sentence paragraphs are stylistically marked features of the text.
Существуют синтаксические конструкции, промежуточные между предложением и последовательностью предложений. Первое из них известно как парцелляция: в парцеллированных конструкциях части разделяются конечным тоном в устной речи и точкой на письме, но соотносятся друг с другом как части одного предложения, например: I am always shy. With you. Парцелляцию можно рассматривать как результат транспозиции предложения в кумулему; она придает парцеллированной части дополнительную тематическую значимость. Второе промежуточное явление представляет собой результат транспозиции кумулемы в предложение, когда два или более семантически независимых предложения намеренно объединяются в рамках одного предложения. Это характерно для небрежной манеры речи или, наоборот, для развернутых литературных отрезков; в письменной речи такие конструкции обычно содержат полу-финальные знаки пунктуации, такие как, например, точка с запятой или скобки (см. Раздел 25; внутреннее присоединение). There are some syntactic constructions intermediary between the sentence and the sequence of sentences. The first one is known as parcellation: in a parcellated construction, the two parts are separated by a finalizing sentence tone in oral speech and by a full stop in written speech, but they relate to each other as parts of one and the same sentence, e.g.: I am always shy. With you. Parcellation can be treated as transposition of a sentence into a cumuleme; it adds some topical significance to the part parcellated. The second intermediary phenomenon is the result of transposing a cumuleme into a sentence when two or more semantically independent sentences are forced into one. This is characteristic of a casual manner of speech or, on the other hand, for prolonged literary passages; in written speech such constructions usually include semi-final punctuation marks, such as, for example, a semi-colon or brackets (see Unit 25; inner cumulation).
Диктемы и абзацы связываются друг с другом в более крупные компоненты текста в разнообразных объединениях, каждое из которых характеризуется семантическим (тематическим) единством и синтаксической связностью. Большой текст, макро-текст (пленотекст), объединяется макро-темой и членится на более мелкие части, микро-тексты (партитексты), объединяемые микро-темами; например, роман может члениться на части, главы, разделы, параграфы и абзацы. Наименьшей тематической единицей в этой иерархии является диктема. Dictemes and paragraphs are connected within the framework of larger elements of texts in various groupings, each of them being characterized by semantic (topical) unity and syntactic cohesion. A large text, or macro-text (pleni-text), united by a macro-topic, is semantically subdivided into smaller texts, or micro-texts (parti-texts), united by micro-topics; for example, a novel can be subdivided into parts, chapters, sections, and paragraphs. The smallest topical unit of this hierarchy is the dicteme.
Таковы основные грамматические аспекты текста. Более подробно текст изучается в специальном разделе лингвистики, который так и называется, «лингвистика текста», а также в литературоведении и в стилистике. Например, в стилистике различные образные средства, аллюзии, композиционные особенности и другие стилистические приемы рассматриваются как средства, участвующие в создании смысловой целостности и структурной связности текста. Выделяются различные текстовые категории, такие как категория текстового времени, категория автора, модальность текста и т.д. Необходимо отметить, однако, что с точки зрения грамматики основной единицей синтаксиса остается предложение, а текст является сферой функционирования предложения; именно через объединение предложений-предикаций создается тематически объединенное отражение действительности в разнообразных формах языковой коммуникации.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow