Употребление иностранных слов в русской речи

Об отношении к употреблению в литератур­ной русской речи иноязычных слов говорилось не раз — и очень авторитетными представителями науки, литературы и общественной жизни. Так, В. Г. Белин­ский писал: «Нет сомнения, что охота пестрить рус­скую речь иностранными словами без нужды, без до­статочного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противоположная крайность, т. е. неумеренный пуризм, производит те же следствия, потому что край­ности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть храни­тель надежный и верный: это — его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают».

Интересен взгляд на иностранное слово в русской речи Л. Толстого: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь гово­рить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».

По-видимому, вот это «ежели хочешь блеснуть» и побуждает многих пишущих и говорящих, особенно на темы газетно-публицистические и научные, встав­лять в речь без всякой необходимости иноязычную лексику, несмотря на то, что она мешает общению, в особенности, если применяется в неотчетливом зна­чении.

Вот авторитетное мнение М. Горького: «Было бы, пожалуй, гораздо полезней, если б все мы писали проще, экономнее, так, «чтобы словам было тесно, мыслям — просторно», а не так, например:

«...мы должны отвергнуть тенденцию к аполитации дискуссии».

Ведь можно сказать менее премудро: мы отвергаем намерение устранять политику из наших споров. Нет ничего такого, что нельзя было бы уложить в простые и ясные слова».

Употребление иностран­ных слов без надобности, вызывает некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать» в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово (будэ) значит сердиться, дуться. По­этому будировать значит на самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французски-нижегородское сло­воупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.

Привем несколько иллюстраций:

«методологическая концепция эстетического прогрес­са», «реальные потенции аналитического метода», «с позиций формально-компаративистской методологии», «типологический анализ эстетической структуры», «ис­торические параметры», «атомизирующие и механи­зирующие тенденции в процессе научно-технической революции»...

Тут количество явно на грани перехода в качество, имя которому — потеря чувства меры.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: