Фразеологизмы

Фразеологизмы – устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое:

собаку съесть – «быть опытным, искушенным в каких-то вопросах», не имеет никакого отношения к значению отдельных слов – собака и съесть

спустя рукава – «кое-как» (он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).

Идиомы – наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки.

Например, смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь – значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову; латинскому душа в ноги ушла – немецкое сердце упало в брюки и русское – душа в пятки ушла.

Лексические ошибки

1) Тавтология – содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом дублировании целого или его части (необоснованное повторение однокоренных слов): проливной ливень, рабочие работают.

2) Плеоназм – неоправданнаяизбыточность сочетания слов (повторение в тексте «лишних» слов с одинаковым или очень близким значением): свободная вакансия, памятный мемориал.

3) Многословие: «Драка косила взаимный характер со стороны всех указанных лиц» (драка — это «ссора, стычка, сопровождаемая взаимными побоями»).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: