Специальные конструкции и слова, тянущие за собой особые смыслы (инференции)

К числу подобных слов можно отнести такие союзы и оценочные наречные слова, как but,

no longer, unusually и многие другие.

Этот прием используется, например, в статье They really do say ‘oh la la’ П. Майла от 5 апреля 2004 года (The Guardian). Автор пишет следующее:

I am no longer surprised, when eating with French friends, that a great part of the conversation around the table is not about politics, sport or sex, but about food.

Оборот “no longer” навязывает интерпретацию, в рамках которой читатель исходит из того, что раньше автор испытывал удивление, когда французы за столом говорили о еде. Но почему это должно было казаться ему удивительным? Потому что англичане за столом говорят не о еде, а о политике или спорте. Можно пойти дальше в предположениях. Почему же англичане, в отличие от французов, не говорят о еде во время приема пищи? Видимо, здесь существуют разные культурные традиции.

Об употреблении слова unusually можно судить по примеру из статьи Paris offers EU newcomers crash coursein French (Kim Willsher, 7.03.2004, Daily Telegraph):

Unusually, the French are not blaming Britain

В эту вполне нейтральную фразу о том, что французы не винят англичан в уменьшении популярности французского языка в результате распространения английского, одно только слово «unusually» сразу же привносит дополнительный смысл и разрушает всю нейтральность предложения, делая из него характеристику французов. Подразумевается, что обычно в своих лингвистических (а может, и других) неудачах французы винят англичан.

Реализация автостереотипа путем описания якобы инокультурной ситуации.

Известно, что стереотипы гораздо больше говорят о тех, кто их создал, чем о тех, на кого они направлены. Часто, описывая ситуацию во Франции, автор одновременно, возможно невольно, «выдает» ситуацию, характерную для Англии, и наоборот. Как один из примеров этого можно привести отрывок из статьи Under the skin of a French obsession (Helena Frith Powell, The Sunday Times, 23.10.2005):

The reason I’m researching underwear is that, having lived in France for five years, I want to be able to walk into a room and not be immediately recognised as an English woman. I want the indefinable and alluring chic that French women have.

Говоря о том, что французские женщины одеваются с шиком, и ей тоже хочется иметь французский шик, автор статьи тем самым невольно показывает, что англичанки это шика не имеют.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: