БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития
Причины существования БЭЛ.
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(frenchwindows-стекл. двери выходящие на балкон.)
-отсутствие понятия в языке перевода.предмет есть а слова нет. (врусс. суткиаангл. day and night or 24 hours.)
-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.Thecapitan''sdaughter.)
*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)
*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).
*реалии к культуре (частушки-лимирики).
*общ.полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).
*быт.реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).
*Питание (wisky, martini, scotch)
*Одежда (polocoat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)
* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)
*военная – (frog)
*политические – speaker, the Lord Chancellor – лордканцлер, Prime-Minister)
|
|
Реалий столько - сколько сфер человеческой деятельности.
Способы перевода БЭЛ:
1способ калькирования: повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания.(greatjury-большое жюри).
2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, LordChatterino – балоболо, TheWorker - воркер).
3.Аналоговый или ассоциативный - поиск аналога в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).
4.описательный перевод (экспликация) - (catseyes-спец. дорожная разметка).