2. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:
crook (n.); plucky (adj.); precipitately (adv.);
3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
сообразить что к чему;
похожий как две капли воды;
огромное жалование;
4. Translate the following passage:
Bobby handed back the letter … That’s how the ordinary mind works.”
5. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Карстэйрс предупредил Эванс, что отправляется к ней, чтобы больше разузнать о миссис Темплтон, так как у него были основания полагать, что она опасная преступница, которую разыскивает полиция многих стран.
2) Эванс узнала Кэймена. Когда Робертс его впустил, и она мельком его увидела, то спросила мужа, кто это. Тот ответил, что это был какой-то мистер Кэймен, и она тогда сказала, что он как две капли воды похож на джентльмена, у которого она работала.
3) Казалось, что все закончилось благополучно. У Бэджера хорошо идут дела в гараже. Благодаря отцу Фрэнки, Бобби получил прекрасную работу. Он стал управляющим кофейной плантации в Кении и получал за это огромное жалование.
Commentaries
The Dorcas Society – благотворительное общество, организовывало собрания, на которых светские дамы шили одежду для бедных.