Отделение признака от его носителя

Рассмотрение преобразований, сопровождаемых заменой подлежа­щего, завершим трансформацией, при которой происходит отделение признака от его носителя.

В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежно­сти понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не пря­мо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте на­ходится. Например:


The pen is mightier than the sword. Перо сильнее меча.

Имеются в виду не сами эти предметы, а то, что они собой олице­творяют — мысль и грубую силу.

Частным проявлением этого правила являются те случаи, когда для описания человека используется один из его признаков, Например: "Впереди шел красный пиджак". Здесь один из признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и становится его заменителем.

Для английского языка этот прием настолько характерен, что отде­ляться могут не только те или иные физические и моральные качества, но также социальные и другие характеристики человека. В русском языке такого разнообразия нет. И когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с "отделенного" свойства человека, русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека:

His inner mind had heard the faintest Своим внутренним слухом он улав-
whisper. ливал малейший шепот.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Что понимается под "номинализацией определения при существитель­ном в позиции подлежащего"?

2. Какие виды определений подвергаются номинализации?

3. Что значит фраза "Восстановление имени при существительном в по­зиции подлежащего"?

4. При переводе каких английских высказываний используется это пре­образование?

5. Какой смысл вкладывается в понятие метонимии?

6. В чем проявляется различие между русским и английским языками при описании человека через один из его признаков?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Определения при существительном в позиции подлежащего, выраженные прилагательными в сравнительной степени, причастиями I и II, преобразуют­ся в соответствующее отглагольное существительное.

Если подлежащее в английском высказывании является фактическим объектом действия, название которого опускается, то при переводе отгла­гольное существительное, выражающее это название, восстанавливается.

Если в английском высказывании подлежащее обозначает физические, моральные, социальные и прочие признаки человека, то в русском выска­зывании в качестве подлежащего называется сам человек, а названный признак преобразуется в дополнение или обстоятельство.


УПРАЖНЕНИЯ

13. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

1. Growing ecological movement is a sign of the time.

2. Continued laser weapon tests run counter to the SALT agreements.

3. The shrinking work force in the old industries indirectly increases the overall number of skilled workers in the economy as a whole.

4. Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people's living standards.

1. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

14. ВОССТАНОВЛЕНИЕ ИМЕНИ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

1. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely nec­essary.

2. Nuclear tests on Christmas Island would have greatly affected New Zealand.

3. A federation of Arab states is aimed at consolidating Pan Arab unity.

4. New technology substantially changes the whole system of work or­ganization at the plant.

5. National security became a key issue in French domestic policies.

6. Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

7. A well thought out program for video business would serve as a lesson to other cultural spheres of activity.

8. These decisions would help promote the country's political and eco­nomic independence.

15. ОТДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКА ОТ ЕГО НОСИТЕЛЯ

1. His control of the party was almost complete.

2. Their great advantage was that they lived in Frankfurt, one of the great urban centers.

3. The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties.

4. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood one another.

5. Her own career has been singularly lacking in hardship.

6. The blush came and went.

7. The two nations fell apart in thought and action, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.

8. In a decade or less the annual flood of German youth reaching the military age must be double that of France.


9. Wise policy would have crowned and fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign.

10. For some time, Western strategic thinking on the area has involved the notion that if Mr. Milocevic could be ousted, other problems would fall away.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: