Примечания. См. предисловие Горького к «Каталогу издательства „Всемирная литература“ при Наркомпросе» (Пг., 1919)

См. предисловие Горького к «Каталогу издательства „Всемирная литература“ при Наркомпросе» (Пг., 1919).

(обратно)

Первый из этих сборников был озаглавлен «Вопросы художественного перевода».

(обратно)

К. Чуковский. Принципы художественного перевода. Пг., 1918. О дальнейшей судьбе этой первой брошюры см. библиографическую справку в конце книги.

(обратно)

Борис Слуцкий. Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49.

(обратно)

См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г.

(обратно)

Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22.

(обратно)

А.И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258.

(обратно)

Указано Е.Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146.

(обратно)

Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291.

(обратно)

В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2.

(обратно)

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях.

(обратно)

Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238.

(обратно)

Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт).

(обратно)

Н.С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165.

(обратно)

«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок.

(обратно)

М.И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла.

(обратно)

Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105.

(обратно)

«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2.

(обратно)

The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году).

(обратно)

Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 1903).

(обратно)

См.: Уольт Уитман. Побеги травы. Перевод с английского К.Д. Бальмонта. М., книгоиздательство «Скорпион», 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее страницы обозначаются цифрами, поставленными после каждой цитаты.

(обратно)

Письмо Н.И. Гнедичу от 27 сентября 1822 года. – А.С. Пушкин. Полн., собр. соч., т. XIII. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1937, с. 48.

(обратно)

Ф.И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Л., 1939, с. 222.

(обратно)

Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левина. М., 1956, с. 67, 68.

(обратно)

О. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. – Сб. «Мастерство перевода». М., 1959, с. 307.

(обратно)

«Вместо предисловия. Отрывок из письма». – Полное собрание сочинений В.А. Жуковского, т. II. СПб., 1906, с. 216.

(обратно)

П. Черняев. Как ценили перевод «Одиссеи» Жуковского современные и последующие критики. – «Филологические записки», 1902, вып. I–III. с. 156, 158.

(обратно)

Л. Боровой. Предатель Кориолан. – «Литературная газета», 1934, № 22.

(обратно)

И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. III. М.–Л., 1961, с. 30.

(обратно)

Сборник Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884, с. 498.

(обратно)

Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб, 1859, с. 332. (Здесь и далее курсив мой. – К.Ч.).

(обратно)

Н.В. Гоголь. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. – Полн. собр. соч., т. VIII. М., 1952, с. 240. (Подчеркнуто мною. – К.Ч.).

(обратно)

Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. III. СПб., 1865, с. 40.

(обратно)

И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. 3. М.–Л., 1961, с. 84.

(обратно)

А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – «Театральное наследство», сб. 1. Л., 1934, с. 73–75.

(обратно)

А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России, с. 78.

(обратно)

Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963. с. 120.

(обратно)

Там же, с. 126.

(обратно)

П.Ф. Якубович. Стихотворения. Л., 1960, с. 338.

(обратно)

Письма В.Я. Брюсова к П.П. Перцову. М., 1926, с. 76.

(обратно)

Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Под. редакцией акад. М.П. Алексеева. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1963, с. 203.

(обратно)

Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого, т. I. Тбилиси, 1958, с. 512. О Давиде Гурамишвили см. статью «Речь Расула Гамзатова» в кн.: Ираклий Андроников. Я хочу рассказать вам… М., 1962, с. 325–327.

(обратно)

Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.

(обратно)

Ф.М. Достоевский. Дневник писателя за 1880 год. Речь о Пушкине. – Полн. собр. художественных произведений, т. XII. М.–Л., 1929, с. 387.

(обратно)

В.Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IX. М. 1955, с. 277.

(обратно)

Н.В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. XIV. М., 1952, с. 170.

(обратно)

Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956. с. 316.

(обратно)

Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.

(обратно)

Там же.

(обратно)

«Московский телеграф», 1829, № 21. Цитирую по статье Г.Д. Владимирского «Пушкин-переводчик» в 4–5-й книге «Временника пушкинской комиссии» («Пушкин». М.–Л., 1939, с. 303).

(обратно)

См. брошюру: Принципы художественного перевода. Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Л., 1920, с. 14–15.

(обратно)

Леонид Мартынов. Проблема перевода. – «Юность», 1963, № 3.

(обратно)

М. Клеман. И.С. Тургенев – переводчик Флобера – См.: Гюстав Флобер. Собр. Соч., т. V. М.–Л., 1934, с 148.

(обратно)

Этот пример сообщил мне покойный академик Е.В. Тарле.

(обратно)

В.Б. Оболевич. Роль научных знаний в творческой критике переводчика. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 162.

(обратно)

Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна. – Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30-ти т., т. 2–3. М., 1957–1958.

(обратно)

М. Лассила. За спичками. Воскресший из мертвых. Перевод Мих. Зощенко. М., 1955.

(обратно)

«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под редакцией Н.В. Гербеля. СПб., 1876, с. 187. Украинское написание мати соответствует русскому маты.

(обратно)

Т.Г. Шевченко. Г. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 312.

(обратно)

А.С. Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 1803, с. 36–40.

(обратно)

А.А. Реформатский. Лингвистические вопросы перевода. – «Иностранные языки в школе», 1952, № 6, с. 13.

(обратно)

Олексий Кундзич. Перевод и литературный язык. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 22, 33.

(обратно)

Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring («Вехи русской литературы» Мориса Бэринга). 2-nd Ed. London, 1912, p. 29–30.

(обратно)

The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328.

(обратно)

С.Я. Маршак. Сочинения в 4-х т., т. III. M., 1957, с. 184.

(обратно)

См. содержательную статью Е.С. Белашовой «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». – «Ученые записки Черновицкого гос. университета», т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.

(обратно)

The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.

(обратно)

А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.

(обратно)

Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 76. Be thy sleep Calm and deep, Like theirs who fell – not ours who weep! (Hellas)

(обратно)

Там же, с. 54.

(обратно)

Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 111.

(обратно)

Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.

(обратно)

Там же, с. 163.

(обратно)

Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова «Шелли и его редакторы». – «Литературный критик», 1937, № 8.

(обратно)

Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903 с. 191.

(обратно)

Шелли. Лирика. М, 1957, с. 113.

(обратно)

Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.

(обратно)

Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.

(обратно)

Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.

(обратно)

В. Лазурский. А.А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – «Русская мысль», 1894, февраль, с. 34–35.

(обратно)

Сатиры Ювенала в переводе А.А. Фета. М., 1885, с. 6.

(обратно)

Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.

(обратно)

Там же.

(обратно)

З.Ч. Мамытбеков. «Евгений Онегин» на киргизском языке. – «Русский язык в киргизской школе», 1963, № 2, с. 16.

(обратно)

Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 130.

(обратно)

Из европейских поэтов XVI – XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 38.

(обратно)

П. Топер. Возрожденная поэзия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 200–201.

(обратно)

А.К. Толстой. Собр. соч., т. 4. М, 1964, с. 214.

(обратно)

Д. Самойлов. Сравнение перевода с оригиналом. – В кн.: Редактор и перевод. М., 1965, с. 62.

(обратно)

Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах. Роман. Перевод с английского С. П. Боброва и М П. Богословской. – Собр. соч. в 30-ти т., т. 22. М., I960. – Dickens. A Tale of Two Cities (Ailyn and Bacon). Boston, New York, Chicago, 1922. Далее цифры в скобках указывают страницы русского и английского текстов.

(обратно)

К сожалению, в этом тридцатитомном издании «Пиквик», «Оливер Твист», «Николас Никльби», «Копперфильд» и «Домой» – наиболее характерные произведения Диккенса – переведены буквалистами А.В. Кривцовой и Евг. Ланном, что привело к умалению и замутнению писательского облика Диккенса.

(обратно)

Джон Чивер. Ангел на мосту. Перевод и предисловие Т. Литвиновой. М., 1966.

(обратно)

Первая цифра указывает страницу английского текста: The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. London, Chapman and Hall (Household Edition). Вторая цифра указывает страницу русского перевода: Диккенс Чарльз. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Роман. Перевод с английского Н.Л. Дарузес. Собр. соч. в 30-ти т., т. 10. М., 1959. В дальнейшем римская цифра в скобках указывает номер тома этого собрания сочинений.

(обратно)

В подлиннике соответствующие страницы 247, 261, 268.

(обратно)

Дж.Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. Райт-Ковалевой. М., 1965. О методах своей работы над этой книгой поведала сама Р. Райт-Ковалева в содержательной статье «Нить Ариадны». (Сб. «Редактор и перевод», вып. 5. М., 1965, с. 7 и след.) Позднейший анализ перевода дан Вл. Россельсом в «Тетрадях переводчика». М., 1966.

(обратно)

Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны, – В кн.: Редактор и перевод, вып. 5 М., 1965, с 9.

(обратно)

Р. Киплинг. Избранные рассказы, кн. 2. М., 1908, с. 15, 270. Не верится, что эти книги редактировал Иван Бунин.

(обратно)

Многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф. И. Мандельштама «О характере гоголевского стиля» (Гельсингфорс, 1902).

(обратно)

А.К. Толстой. Собр. соч, т. 3. М., 1964, с. 513.

(обратно)

«Русская мысль», 1913, кн. IV, отд. XVIII, с 32.

(обратно)

М. Лавренский. Шекспир в переводе г. Фета – «Современник», 1859, кн. VI. Под псевдонимом Лавренского выступил переводчик Д.Л. Михаловский. Некоторые литературоведы ошибочно приписывали эту статью Добролюбову.

(обратно)

Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений. М.–Л., 1939, с. 131.

(обратно)

Аббат Прево. История Маши Леско и кавалера де Грие. – «Библиотека для чтения», 1859, т. 153, январь. Приложение II.

(обратно)

Ч. Диккенс. Жизнь и приключения Николая Никкльби. – Собрание сочинений. СПб., книгоиздательство «Просвещение», 1896, т. X, с. 72, 76, 186, 207, 336, т. XI, стр. 36, 38, 84, 243; т. XII, с. 104, 207, 316, 318, 326.

(обратно)

См.: «Пустынный дом». – Соч. Диккенса, 1897, тт. VI–XIII, изд. Г.Ф. Пантелеева, с. 36, 109; «Барнеби Редж». – Соч. Диккенса, т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова, 1896, с. 38.

(обратно)

А. Востоков. Стихотворения. Л., 1935, с. 310.

(обратно)

Цит. по статье В.М. Жирмунского «Гёте в русской поэзии». – «Литературное наследство», т. 4–6, 1932, с. 609. Новые веники – термин, относящийся к русской крестьянской бане.

(обратно)

Собрание сочинений О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 331–424.

(обратно)

Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63.

(обратно)

«Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 21.

(обратно)

«Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 31.

(обратно)

Цит. по статье: П. Щуйский. Русские переводы «Илиады». – «Литературный критик», 1936, № 10. с. 178, 179.

(обратно)

«Современник», 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.

(обратно)

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Г.П. Петлеванный, О.С. Малик. М., 1966, с. 31. В подлиннике поговорка звучит так: «Und saff er auf goldem Stuhl, der Frosch hopft wieder in den Pfuhl».

(обратно)

В.И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 6, с. 182.

(обратно)

И. Чариков. Принципы антонимического перевода. – «Тетради переводчика», М., 1961, №2 (5), с. 35, 37.

(обратно)

А.В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский – «Иностранные языки в школе», 1960, № 5, с. 93.

(обратно)

The Russian Fables of Ivan Krylow. Verse translations by Bernard Pares. London, Penguin Press, 1944.

(обратно)

И.C. Тургенев. Крылов и его басни. – В кн.: И.С. Тургенев. Статьи о писателях. М., 1957, с 50.

(обратно)

В.В. Коптилов. Мова перекладiв М.П. Старицького з М.Ю. Лермонтова i M.О. Некрасова. – «Збiрник наукових праць аспiрантiв», 1961, № 16, с. 65–66.

(обратно)

Ф.М. Неборячок. Михайло Старицький – перекладач Пушкiна. – В кн.: Питания художньоi майстерностi. Львiв, 1958, с. 64.

(обратно)

«Ежемесячные литературные приложения к журналу „Нива“», 1896, № 1, с. 45–48.

(обратно)

«Манас», киргизский народный эпос в переводе Семена Липкина, Льва Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1946, с. 160.

(обратно)

«Козы-Корпеш и Баян-Слу». Перевела Вера Потапова. – В кн: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 441. В дальнейшем страницы этой книги указаны после каждой цитаты в скобках.

(обратно)

«Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 301.

(обратно)

Там же, с. 307.

(обратно)

«Эпос кабардинского народа», статья Кабардинского научно-исследовательского института. – В кн.: Нарты. М., 1951, с. 17.

(обратно)

Нарты, с. 17–18.

(обратно)

Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, с. 110–112.

(обратно)

Сорок девушек. М., 1951.

(обратно)

Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E.P. Dutton.) Серия «Сигнет-Букс», № 4, 1963.

(обратно)

Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», М. 1982; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel «One day in the life of Ivan Denisovich», translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).

(обратно)

См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature («Сокровищница русской литературы»), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.

(обратно)

Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.

(обратно)

Э.Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.

(обратно)

См.: А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.

(обратно)

Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.

(обратно)

Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.

(обратно)

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 214.

(обратно)

«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New-York, 1963).

(обратно)

«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc., N.-Y., 1963).

(обратно)

Aleksandr Solgenitsyn, Una giornata di Ivan Denissovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).

(обратно)

Aleksandr Solzenitsyn, Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).

(обратно)

Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.

(обратно)

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.

(обратно)

Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.

(обратно)

Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.–Л., 1931, с. 42.

(обратно)

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.–Л., 1963, с 95–96.

(обратно)

Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.

(обратно)

Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.

(обратно)

Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.

(обратно)

Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.

(обратно)

Там же, с. 58.

(обратно)

Там же.

(обратно)

А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121–122.

(обратно)

Там же, с. 121–122.

(обратно)

Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.

(обратно)

Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.

(обратно)

Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.

(обратно)

Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.

(обратно)

Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами – «Гермес», 1914, №9, с. 261.

(обратно)

М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.

(обратно)

N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.

(обратно)

Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во II томе его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).

(обратно)

Там же.

(обратно)

Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.

(обратно)

Ал. Межиров. На полях перевода – «Литературная газета», 1963, 21 декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.

(обратно)

Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.

(обратно)

Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.

(обратно)

Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, №4, р. 55.

(обратно)

Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя». 1944, № 1–2.

(обратно)

«On Translating Homer» – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold London, 1911, pp. 210–211.

(обратно)

Анатоль Франс. Полн. Собр. соч., т. III. M.–Л., 1928, с. 211.

(обратно)

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик». 1936, №5, с. 222.

(обратно)

«Литературная газета», 1933, № 53.

(обратно)

Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».

«Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: „я не могу вам позволить начать писать стихи“, а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю». (Полн. Собр. соч., т. XI. М.–Л., Издательство АН СССР, с. 18, 147).

(обратно)

G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.

(обратно)

Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).

(обратно)

Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.

(обратно)

См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.

(обратно)

Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.

(обратно)

«Литературный Ленинград», 1933, 30 ноября.

(обратно)

Там же.

(обратно)

«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспiлки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.

(обратно)

В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.

(обратно)

Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.

(обратно)

Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:

Пусть гремит нам военная музыка.

(V, 2)

Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.

(обратно)

С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.

(обратно)

Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу – в тексте.

(обратно)

Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.

(обратно)

Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.

(обратно)

Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.

(обратно)

Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.

(обратно)

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.

(обратно)

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.

(обратно)

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.

(обратно)

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.

(обратно)

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.

(обратно)

Там же, с. 248.

(обратно)

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.

(обратно)

Там же, с. 246.

(обратно)

Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.

(обратно)

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.

(обратно)

Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.

(обратно)

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.

(обратно)

Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).

(обратно)

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.

(обратно)

А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.

(обратно)

Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.

(обратно)

Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, М., I953, с. 209.

(обратно)

А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.

(обратно)

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.

(обратно)

В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л, 1962, с. 40.

(обратно)

Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.

(обратно)

Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, №12.

(обратно)

Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.

(обратно)

См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.

(обратно)

Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.

(обратно)

Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.

(обратно)

Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).

(обратно)

“Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.

(обратно)

“The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.

(обратно)

So all we could do was to

Sit!

Sit!

Sit!

Sit!

And we did not like it.

Not one little bit.

(обратно)

Перевод А. Палицына (1807).

(обратно)

Перевод В. Загорского (1825).

(обратно)

Перевод Н. Грамматина (1823).

(обратно)

Перевод М. Деларю (1839).

(обратно)

Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.

(обратно)

Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.

(обратно)

Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения „Слова“», хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, она не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.

(обратно)

Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.

(обратно)

См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).

(обратно)

Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.

(обратно)

В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.

(обратно)

Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.

(обратно)

Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 221.

(обратно)

И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.

(обратно)

«Дон Кихот Ла Манхский», сочинения Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским, М., 1804.

(обратно)

Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.

(обратно)

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.

(обратно)

Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К.Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.

(обратно)

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 201.

(обратно)

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 185–197.

(обратно)

Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.

(обратно)

Там же, с. 51.

(обратно)

Цифры в скобках указывают страницы издания «Давида Копперфильда» (М.–Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание «Домби и сын» (М.–Л., 1929).

(обратно)

«Отечественные записки», 1851, №9–10. Отд. VIII, c. 75.

(обратно)

Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Сборник сочинений, т. IX. СПб., книгоиздательство «Просвещение», 1906, с. 163.

(обратно)

Там же, с. 76.

(обратно)

Там же, с. 264.

(обратно)

Ч. Диккенс. Копперфильд, ч. 1 – Собрание сочинений, т. IX. СПб, издательство «Просвещение», 1906, с. 251, 260, 270. 29. См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: «Тринарх Вреденский» (Wredensky). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol.II, p. 46). См. также статью М.П. Алексеева «Встреча Диккенса с И.И. Введенским» в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.

(обратно)

Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод «Современника» под редакцией М.А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.

(обратно)

Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.

(обратно)

Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.

(обратно)

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, №5, с. 213.

(обратно)

Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А.В Федорову в его книге «Введение в теорию перевода» (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю.Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Международные связи русской литературы» (М.–Л., 1963).

(обратно)

Т.Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихи в переводе Ф. Сологуба, Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 168.

(обратно)

Т.Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И.А. Белоусов, М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается «Запретный Кобзарь».

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 168.

(обратно)

«Запретный Кобзарь», с. 4.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 171.

(обратно)

«Запретный Кобзарь», с. 9.

(обратно)

Там же, с. 3.

(обратно)

«Кобзарь» Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н.В. Гербеля, М., 1905, с. 308. В дальнейшем – четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского «Кобзаря» и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.

(обратно)

Четвертое издание Гербеля, с. 258.

(обратно)

Четвертое издание Гербеля, с. 293.

(обратно)

Т.Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М.Славинского, СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.

(обратно)

Е.А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.–Л., Academia, 1934, с. 269–270.

(обратно)

«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева, М., 1874, с. 157.

(обратно)

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.

(обратно)

Там же, с. 343.

(обратно)

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.

(обратно)

Там же, с. 244.

(обратно)

М. Славинский, с. 212.

(обратно)

М. Славинский, с. 241.

(обратно)

Там же, с. 164.

(обратно)

М. Славинский, с. 138.

(обратно)

Там же, с. 122.

(обратно)

Там же, с. 215.

(обратно)

М. Славинский, с. 241.

(обратно)

Там же.

(обратно)

М. Славинский, с. 80.

(обратно)

Там же, с. 76.

(обратно)

«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.

(обратно)

Третье издание Н. Гербеля, с. 35.

(обратно)

Там же, с. 34.

(обратно)

Там же, с. 56, 57.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 195.

(обратно)

Там же, с. 89.

(обратно)

Там же, с. 232.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 171.

(обратно)

Третье издание Н. Гербеля, с. 188.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 313.

(обратно)

Третье издание Н. Гербеля, с. 173.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 306.

(обратно)

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.

(обратно)

«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И.А. Белоусова. СПб., издательство «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.

(обратно)

И. Белоусов, с. 298.

(обратно)

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.

(обратно)

«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.

(обратно)

Третье издание Н. Гербеля, с. 52.

(обратно)

А.С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр.соч., т. XII, М.–Л., Издательство АН СССР, 1949, с. 144.

(обратно)

Е.И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (к проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского», т.VII. Саратов, 1929, с. 267.

(обратно)

Т.Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.

(обратно)

Там же, с. 173.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 281.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 302.

(обратно)

Там же, с. 300.

(обратно)

Там же, с. 305.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 97.

(обратно)

Там же, с. 290.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 153.

(обратно)

Там же, с. 86, 92, 170.

(обратно)

Там же, с. 185, 176, 126.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 147, 192, 190, 263, 177.

(обратно)

Там же, с. 258.

(обратно)

Ф. Сологуб, с. 194.

(обратно)

Там же, с. 190.

(обратно)

Т.Г. Шевченко. Избранные произведения под ред. Корнея Чуковского. М.–Л., 1939, с. 110. В дальнейшем для кратости – «Сборник Детиздата».

(обратно)

Там же, с. 101.

(обратно)

Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского, М., 1939, с. 434.

(обратно)

Сборник Детиздата, с. 261.

(обратно)

Сборник Детиздата, с. 145.

(обратно)

См.: А.В. Багрий. Шевченко в русских переводах. Баку, 1925, с. 53.

(обратно)

Сборник Детиздата, с. 278.

(обратно)

Сборник Детиздата, с. 331.

(обратно)

Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.

(обратно)

Сборник Детиздата, с. 99.

(обратно)

Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.

(обратно)

Сборник Детиздата, с. 130.

(обратно)

См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, с. 14, 21 и 38.

(обратно)

Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 161–178; «Шоры на глазах» (рукопись).

(обратно)

Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958, с. 162.

(обратно)

В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 189.

(обратно)

Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 166.

(обратно)

“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times Book Review от 24 января 1965 года.

(обратно)

Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.

(обратно)

Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра означает том, арабская – страницу.

(обратно)

Ср. в одном из черновиков к «Медному всаднику»:

Лицом немного рябоватый, –

которое цитирует сам же Набоков в своем «Эпилоге переводчика» (III, 383).

(обратно)

Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.

(обратно)

Автор не успел закончить эту статью. – Ред.

(обратно)

Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на «Высокое искусство» даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было еще два издания, которые автор сильно переработал.

(обратно)

Об американском переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем переводе стиль «Ревизора» Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в «Высоком искусстве», с. 121–124.

(обратно)

Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и переводчик. О его переводе басен Крылова см. «Высокое искусство», с. 106–107.

(обратно)

Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. См. «Высокое искусство», М., 1964, с. 245–248.

(обратно)

Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор английской литературы, переводчик Мольера.

(обратно)

Переиздание в мягкой обложке (англ).

(обратно)

Английский вариант названия стихотворения Пушкина «К**», посвященного А.П. Керн.

(обратно)

«Таймс».

(обратно)

«Мертвые души» в переводе Б.Г. Герни (англ).

(обратно)

Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).

(обратно)

Национальный переводческий центр (англ).

(обратно)

«Санди Нью-Йорк таймс».

(обратно)

Гай Дэниэлс.

(обратно)

Уолт Уитмен.

(обратно)

Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.

(обратно)

См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress» (Прим. К. Чуковского).

(обратно)

В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».

(обратно)

Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).

(обратно)

Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.

(обратно)

Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.

(обратно)

Сокровища из России (англ.).

(обратно)

Вступление к произведениям Толстого (англ.).

(обратно)

Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.).

(обратно)

Мудрость в ее критериях (англ.).

(обратно)

«Чудо-дерево» (англ.).

(обратно)

Непереводимы (англ.).

(обратно)

Дядюшка Чукоша (англ.).

(обратно)

Дедушка Чукоша (англ.).

(обратно)

Из ящика письменного стола (англ.).

(обратно)

Оба перевода вполне удовлетворительны, оба переводчика пытаются, с переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ).

(обратно)

Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в сборник «Craft and Context of Translation». Рецензию на этот сборник см. в «Мастерстве перевода 1964», М., 1965.

(обратно)

«Anthology of Russian Verse», New York, 1962; «The Steel Flea, a story by Nicolas Leskov», New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. Ярмолинского, автора книг «Достоевский», «Тургенев». (Примеч. К. Чуковского).

(обратно)

Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и переводчик. Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский литератор, переводчик, социолог. Специалист по русской литературе XIX в. Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел «Былое и думы» Герцена, «Семейную хронику» Аксакова.

(обратно)

Поэзия нашего времени (англ.).

(обратно)

Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр. соч., т. 3, с. 518–519).

(обратно)

Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида Андреева Ольге Карлейль.

(обратно)

Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, профессор английского языка и литературы.

(обратно)

Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский перевод «Итальянские сказки», 1956 г.

(обратно)

Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на страницы «Высокого искусства» даны по настоящему изданию.

(обратно)

Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.

(обратно)

Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.).

(обратно)

Оглавление

· Про эту книгу

· Глава первая. Словарные ошибки

· Глава вторая. Перевод – это автопортрет переводчика

· I

· II

· III

· IV

· V

· Глава третья. Неточная точность

· I

· II

· III

· IV

· V

· VI

· VII

· Глава четвертая. Бедный словарь – и богатый

· I

· II

· III

· IV

· Глава пятая. Стиль

· I

· II

· III

· IV

· V

· VI. Суд. – Речь прокурора.

· VII. Суд. – Речь адвоката.

· VIII. Суд – резюме председателя

· Глава шестая. Слух переводчика. – Ритмика. – Звукопись

· Глава седьмая. Синтаксис. – Интонация. – К методике переводов Шекспира.

· I

· II

· III

· IV

· V

· VI

· VII

· Глава восьмая. Современное. (Этюды о переводчиках новой эпохи)

· I. Маршак

· II. В защиту Бернса

· III. Высокие звезды

· IV. Еще про неточную точность

· V. «Дон Жуан»

· VI. Сердцебиение любви

· VII. Записки пострадавшего

· I

· II

· III

· IV

· Глава девятая. Переводы прежде и теперь

· I

· II

· III

· IV

· V

· Глава десятая. Русские «кобзари»:. На путях к современному стилю

· I. Искажение смысла

· II. Борьба со стилем Шевченко

· III. Словарные ляпсусы

· IV. Искажение мелодики

· V. Особые трудности

· VI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб

· VII. Рецидив формализма

· VIII. Советский стиль переводов Шевченко

· IX. Шевченко в великой семье

· Биография книги. (Послесловие к изданию 1968 года)

· Онегин на чужбине

· I

· II

· Вокруг Высокого искусства. Из переписки К.И. Чуковского с американскими славистами[344]

· Из писем филологов, переводчиков, читателей[382].................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................


Добавить свое объявление

 
Если хотите похудеть, кликните...
 
Автомобиль снят с учета и в...
 
Откажитесь всего от 3...
14990.00 руб
Легкий КОРПУС из алюминия!...
 
Гламурная обувь с 90% скидкой
11700.00 руб
Экран из стекла высокой...
   
         

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: