Для того, чтобы переводчик смог трезво оценить возможности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые соотношения существуют между единицами словарного состава английского и русского языков.
Русское слово, более или менее близкое по значению определенному английскому слову, является его лексическим или словарным соответствием.
Сравнивая единицы словарного состава английского и русского языков, можно выявить два основных типа словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия.
Когда значению английского слова соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с эквивалентом. Слов-эквивалентов сравнительно немного. Эквиваленты есть в основном у терминов, географических названий и имен собственных. Эти слова наиболее устойчивы и в наименьшей степени зависимы от контекста. Например:
close-fisted - скупой
Hyde Park - Гайд-парк
Winston Churchill - Уинстон Черчилль
bionics - бионика
|
|
phylloxera - бот. филлоксера
Jove - римск. миф. Юпитер
Второй тип соответствий, наиболее распространенный, – вариантное соответствие. В этом случае одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчик имеет возможность выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст. Здесь следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но отнюдь не многозначность. Например:
deathly
dedicated
intention
nice
retired
смертельный, роковой; подобный смерти
преданный, посвятивший себя (долгу, делу); убежденный (о стороннике чего-л.)
намерение, стремление, цель, замысел
хороший, приятный, милый, славный
удалившийся от дел; отставной, в отставке; ушедший на пенсию
Некоторые английские слова не имеют в русском языке ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но поскольку любое понятие одного языка всегда можно объяснить средствами другого языка, то эти слова представлены в англо-русском словаре с помощью описательного перевода. Например:
housecraft
hit-and-run
bootlegger
образцовое ведение домашнего хозяйства и умелое воспитание детей
водитель, который скрывается, сбив пешехода
торговец контрабандными или самогонными спиртными напитками
Переводчику иногда приходится призвать всю свою изобретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в переводе словарное толкование.
Также с легкой руки переводчиков, которые стараются не пользоваться развернутым описательным переводом, в русский язык вошло некоторое количество беспереводных заимствований, таких как рэкет (амер. разг. предприятие или организация, основанная с целью получения доходов жульническим путем), стабиль, тж. стэбайл (абстрактная скульптура из листового железа, проволоки и дерева) и др.
|
|
´ Что такое стилистическая помета? Для чего она употребляется в словарной статье?
´ Что такое лексическое (словарное) соответствие? Какие виды основных словарных соответствий вы знаете?
´ В чем заключается описательный перевод? В каких случаях составители словарей прибегают к описательному переводу?