В.Н. Комиссаров
(1) Эквивалентность при идентификации денотата
Идентификация одного и того же денотата, теоретически, всегда осуществима при переводе. Любой денотат – это объект объективно существующей реальности. Окружающий нас мир принципиально познаваем, и любые познанные элементы могут быть названы знаками любого языка. Отсутствие в каком-либо языке названий для определенных явлений окружающего мира не означает невозможности указать на эти явления с помощью языка. Идентификацию любого предмета или явления можно осуществить при помощи сочетания нескольких знаков, либо путем создания нового знака, содержащего указание на соответствующий денотат. Хорошо известна способность «отсталых» языков к обогащению и расширению словарного состава, как только появляется необходимость в названии новых явлений.
Однако при воспроизведении в переводе указания на денотат все же возможны некоторые отклонения от равнозначности.
а) Отношения эквивалентности могут устанавливаться между неодинаковыми способами идентификации денотата. Денотат может быть указан путем индивидуального обозначения (имя собственное), обозначения класса предметов, к которому он принадлежит (имя нарицательное) или отнесением его к обозначению, данному в другом месте текста (местоимения). Как правило, при переводе указание на денотат дается тем же способом, как и в оригинале, например:
“Martin stood at the door.” – «Мартин стоял у двери».
Однако в связи с правилами построения высказывания в ПЯ установление эквивалентности при переводе может потребовать изменения способа идентификации денотата. Вот несколько примеров из перевода романа С.Льюиса «Эроусмит» (пер. Н. Вольпин):
“To a passing nurse, the two youngsters would have seemed absorbed in hospital business. Martin stood by the door, she by her scrubbing pail.”
«Старшей сестре, пройди она мимо, показалось бы, что молодые люди поглощены больничной работой. Мартин стоял у двери, его собеседница у ведра с водой».
“ His voice was lively…”
«Голос Мартина прозвучал взволнованно…»
“Not so awful, but it’s just as romantic as being a hired girl – that’s what we call ‘em in Dakota.”
«Не так страшно, и романтики в этом ровно столько же, сколько в работе наймачки – так зовут в Дакоте служанок».
б) Указание на денотат в оригинале и переводе может осуществляться путем называния понятий разного объема. Называя явление действительности, Источник может включать его в различные множества, охватывающее большее или меньшее количество единиц. Так, один и тот же предмет можно назвать «стулом», «предметом обстановки», «вещью», «штукой» и пр. В каждом языковом коде существуют свои правила употребления названий разнообъемных множеств для указания на определенные денотаты, а также особый набор слов с очень широким значением, способных называть почти любой денотат типа: вещь, штука, существо, предмет и т.п. Например, в английском языке слово thing может использоваться для указания как на одушевленные, так и на неодушевленные предметы, в то время как в русском языке перечисленные выше слова употребляются лишь для обозначения денотатов строго определенного вида. «Существо» может быть лишь «живым». «Камень – это «штука», «предмет», но не «вещь», а дерево – это только «предмет». Поэтому отношения эквивалентности при переводе будут устанавливаться между классами денотатов различного объема.
“Even just lately things have been killed”, he whispered. “All around – in the village – out on the dawns. Sheep – young lambs – a collie dog.” (A. Christie)
«И в последнее время кто-то убивает животных, - тихо сказал он. – В деревне, на полях – везде. Овец, ягнят, овчарку».
Несовпадение правил использования слов одного уровня в ИЯ и ПЯ нередко заставляет применять в переводе понятия иного объема даже при наличии в ПЯ соответствующего слова. Рассмотрим несколько примеров из книги Р. Брэдбери «Марсианские хроники» (пер. Л. Жданова):
“The doors flew open. The windows flew open. The children worked off their wool clothes.”
«Двери распахнулись. Окна раскрылись. Дети скинули свитера».
По-русски снимают не «шерстяную (теплую) одежду», а конкретные предметы: костюм, фуфайку и т.п.
“The heat pulse among the cottages and bushes and children.”
«Зной омывал дома, кусты, детей».
В оригинале сказано не houses, а cottages, а по-русски можно употребить лишь более общее слово, так как видовые подразделения русского «дом» оказываются слишком конкретными (ср.: «коттедж», «дача», «хижина» и пр.).
“The snow dissolved and showed last summer’s ancient green lawns.”
«Снег испарился, и на газонах показалась прошлогодняя жухлая трава».
В русском языке существует сложное прилагательное «прошлогодний», но нет более конкретного «прошлолетний».
в) Выше уже описывались случаи, когда в ПЯ отсутствует знак, указывающий на соответствующий денотат. При этом отношения эквивалентности устанавливаются между указанием на денотат в оригинале и идентификацией денотата в переводе путем создания нового знака («стриптиз»), использования знака, указывающего на близкий денотат(witch hunter – «мракобес»), или использования сочетания знаков (Asia-firster – «сторонник активной политики в Азии»).
(2) Эквивалентность при описании денотата.
При воспроизведении описания денотата эквивалентность, как правило, далека от равнозначности. Для описания одних и тех же денотатов разные языки выбирают нередко неодинаковые их свойства или стороны. Поэтому такие описания оказываются различными, и в результате каждый язык как бы создает свою «картину мира». Если по-английски муха «стоит» на потолке (a fly stands on the ceiling), то в русском переводе неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: «Муха сидит на потолке». Английское head и русское «голова», несомненно, указывают в своих прямых значениях на один и тот же денотат, но для англичанина в описании этого денотата содержится отсутствующее в русском языке указание на то, что в голове помещаются зубы, глаза и язык, что делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как:
“You are not expected to say anything here and you can’t keep too quiet a tongue in your head.” (Ch. Dickens)
“I could hear his teeth rattle in his head.” (R.L. Stevenson)
“I’ve got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink.” (A. Cronin)
Как указывалось выше, описание и идентификация денотата в знаке тесно связаны между собой, и часто идентификация невозможна без одновременного описания. Таким образом, оказывается, что указание на один и тот же денотат неизбежно сопровождается при употреблении соответствующих знаков ИЯ и ПЯ информацией различного содержания. При назывании процесса «плавание» в английском языке при помощи глаголов to swim – to sail обязательно указывается, что плавающий предмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению. В русском переводе «Лодка плывет по озеру» эта особенность описания денотата не передается и перевод может быть истолкован как “the boat is floating (drifting) in the lake”. При переводе с русского языка на английский глагола «плыть» неизбежно придется указывать в переводе признак, отсутствующий в содержании русского знака.
Как известно, на основании этих фактов возникла теория о принципиальном различии восприятия окружающего мира людьми, говорящими на разных языках. Согласно этой теории, «языковые картины мира» абсолютно несовместимы, откуда и следует принципиальная невозможность перевода.
При сопоставлении знаков разных языков различие в описании одинаковых денотатов представляется неоспоримым. Однако это различие не может быть препятствием для передачи содержания знака при переводе. Прежде всего можно предположить, что во многих случаях особенности описания знака не осознаются говорящими. Вряд ли, говоря о том, что «муха сидит на потолке», мы осознаем в значении «сидит» какую-то иную информацию о денотате, кроме обозначения наличия предмета в данной точке, что полностью передается на английский язык глаголами stands или is.
Самое главное опровержение теории несовместимости «языковых картин мира»заключается и здесь в принципиальной познаваемости способа описания денотата в знаке оригинала и возможности воспроизвести необходимую информацию в тексте перевода. Иногда отсутствующий в знаке перевода признак привносится в сообщение значением других знаков (контекстом). Так, в русских переводах «Он плавает стилем брасс» и «Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду» нет необходимости в особых средствах, чтобы передать различие в значениях английских глаголов to swim и to float. Дополнительные признаки, различающие описание данного явления в оригинале, с необходимостью вытекают из значений слов «стилем» и «бревно», хота эти признаки не переданы в знаке «плавает», соответствующем словам swims и floats оригинала. В других случаях недостающая информация передаются путем использования специального знака, дополняющего описание. Русским названиям цветов «голубой» и «синий» соответствует один английский знак blue. Часто различие между «голубым» и «синим» оказывается нерелевантным или выводимым из контекста и в английском переводе слово blue употребляется независимо от того, какой из двух знаков имеется в русском оригинале: «голубое небо» - blue sky, «синее море» - blue sea. Однако всегда имеется возможность, в случае необходимости указать необходимый оттенок цвета: light blue или dark (navy) blue.
Таким образом, несмотря на расхождения в содержании знаков двух языков, в способах описания одних и тех же денотатов имеются достаточные возможности для достижения эквивалентности, либо при нейтрализации различия, либо путем использования контекста и дополнительных знаков. При этом, несомненно, происходит некоторая потеря или изменение информации при передаче. Существует определенное смысловое различие между содержанием, эксплицитно выраженным знаком языка, и тем же содержанием, лишь имплицитно подразумеваемым, хотя и ясным из контекста. Точно так же содержание, передаваемое сочетанием двух самостоятельных знаков, строго говоря, не тождественно содержанию, репрезентируемому единым знаком. Navy blue – это не просто «синий», а еще и два знака, каждый их которых обладает собственным значением, а оно, в принципе, может быть выделено в акте коммуникации (например, можно обыграть слово navy и т.п.) и может потенциально сыграть самостоятельную роль в сообщении и т.п. Сочетание small hours имеет единое переносное значение («раннее утро»), не сводимое к значениям составляющих его слов. Но в следующем примере автор восстанавливает самостоятельное значение слова small:
“He supposed they did work some time or other; in the small hours, perhaps – precious small hours!” (J. Galsworthy)
- «Когда-нибудь, по-видимому, они работают; может быть, рано утром? Разве что уж очень рано».
Однако все эти несомненные смысловые различия малосущественны для процесса коммуникации. Как правило, они нерелевантны как для Источника, так и для Рецептора, и их нейтрализация (утрата) при переводе не играет сколь-либо значительной роли. Тем не менее, следует отметить, что установление переводческой эквивалентности в отношении описания денотата может сопровождаться некоторой потерей информации.
(3) Эквивалентность при передаче категоризации.
Содержание лексической категории составляют общие понятия, выражающие реальные отношения, общие для всех людей. Такие категории, как понятия размера, начала действия, побуждения к действию, направления движения, несомненно, являются общечеловеческими, поскольку они отражают хорошо известные всем людям реальные факты. Поэтому информацию, составляющую определенную лексическую категорию, можно передать средствами любого языка. Так, категориальное значение «деятель», передаваемое в английском языке суффиксом -er, совершенно точно воспроизводится в русских словах соответствующими суффиксами: teacher – «учитель», smelter – «литейщик» и пр.
Некоторые отклонения от полной эквивалентности возникают лишь тогда, когда способы передачи данного содержания различны в ИЯ и ПЯ. Так, значение начинательности, как мы уже видели, передается обычно в английском языке глаголом to begin, а в русском при помощи глагольных префиксов «за-», «по-», и пр. (ср. по-русски: «Он начал смеяться» и «Он засмеялся»). Аналогичным образом значение каузативности, выраженное в английском языке каузативным глаголом to make в рамках трехчленной конструкции “He made her laugh”, передается по-русски при помощи соответствующего глагола: «Он смешил ее» или «Он рассмешил ее» (ср. «Он заставил ее смеяться»). Как видно из приведенных примеров, в содержании лексической категории, выраженном различными способами, существуют определенные смысловые различия. Однако эти различия достаточно малы, и ими можно пренебречь.
Необходимая степень эквивалентности достигается и в том случае, когда в переводе подобное категориальное значение оказывается выводимым из сообщения, хотя и не выраженным особыми языковыми средствами.
“They had their photo taken. – Они сфотографировались (по-видимому, кто-то их сфотографировал).
He had his hair cut. – Он подстригся (очевидно, его подстригли).
В подобных случаях между английским и русским языком существует различие в способах передачи каузативности, уже не зависящее от источника. В проведенных выше английских предложениях каузативность должна быть выражена при помощи трехчленной конструкции, поскольку отсутствуют какие-либо синонимичные способы описания данной ситуации. Эта обязательность существует помимо намерения Источника и может быть коммуникативно-нерелевантной. Именно поэтому в переводе оказывается возможным использовать иной способ выражения каузативности, не нарушая отношений эквивалентности. Разумеется, когда категориальное значение особо существенно для содержания сообщения, наибольшая степень эквивалентности достигается путем использования аналогичных средств выражения:
“The American Newsweek would have its readers believe that the Negro workers in the Belgian Congo miners were living well.”
«Американский журнал «Ньюсуик» хотел бы заставить своих читателей поверить, что неграм, работавшим в шахтах Бельгийского Конго, жилось хорошо (ср.: «… хотел бы убедить своих читателей…»)».
Б. Эквивалентность лексико-грамматических категорий.
Для многих языков представляется возможным выделить основные категории – «части речи»: слова-предметы, слова-события, слова-определители. Поэтому установление эквивалентности на уровне Лексико-грамматической категории не представляет особой трудности. Иногда категориальное значение части речи играет существенную роль в содержании слова. Можно сказать, что кто-то убил собаку, но нельзя это назвать «убийством собаки». Одно дело сказать, что человек что-то «украл», и другое дело назвать его «вором». Слово-предмет (существительное) выражает постоянный и поэтому более важный признак, чем слово-событие (глагол).
Можно обнаружить случаи коммуникативной релевантности и различия между категориальным значением слова-предмета и слова-определителя (прилагательное, наречие, числительное). «Красивая женщина» еще необязательно «красавица», «предательство» сильнее «предательского поступка». Большое значение имеет сохранение категориального значения при переводе в связи с необходимостью передать краткость и синтаксический рисунок изложения. Замена части речи нередко влечет за собой необходимость различных добавлений, делающих перевод громоздким и многословным. Заглавие известной книги У. Фостера «Misleaders of Labor» содержит существительное, образование от глагола to mislead - «вводить в заблуждение», «вести по неправильному пути». В ней идет речь о правых лидерах рабочего класса США, предающих его интересы. Точная передача содержания слова misleaders возможна при условии замены при переводе существительного соответствующим глаголом, например: «Те, кто вводят в заблуждение рабочий класс» или «Те, кто предают интересы рабочего класса». Однако подобная замена разрушает выразительность заголовка, делает его многословным и невыразительным. Любой переводчик постарается при переводе этого заголовка сохранить «существительность» главного слова, даже за счет меньшей степени эквивалентности в отношении других компонентов его содержания.
Однако в подавляющем большинстве случаев эквивалентность на уровне категориального значения части речи коммуникативно нерелевантна. Поэтому нередко имеется возможность добиться большей эквивалентности на других уровнях ха счет замены части речи при переводе. Необходимость такой замены может также возникать вследствие неодинакового распределения знаков различных языков между указанными классами. Во всех подобных случаях изменение лексико-грамматической категории не существенно для эквивалентности знаков оригинала и перевода. Вот несколько примеров из перевода книги Р. Брэдбери «Марсианские хроники».
“And then a long wave of warmth crossed the small town. A flooding sea of hot air; it seemed as if someone had left a bakery door open.”
«И вдруг могучая волна тепла прокатилась по городку; вал горячего воздуха захлестнул его, будто нечаянно оставили открытой дверь пекарни».
“… a soft ancient voice”
«… певучий голос древности »
“… little distant Martian bone town”
«… старинный марсианский городок вдали »
“The rocket stood in the cold winter morning making summer with every breath of its mighty exhausts.”
«В стуже зимнего утра ракета творила лето каждым выдохом своих мощных дюз».
[ В разделах (4) и (5) данной главы рассматривается эквивалентность при воспроизведении стилистической и эмоциональной функций знака. ]
(6) Эквивалентность при передаче указания на многозначность знака.
Прежде всего следует отметить, что необходимость воспроизводить при переводе этот элемент содержания оригинала возникает сравнительно редко. Обычно слово употребляется в оригинале лишь в одном из своих значений. После того, как Рецептор выбрал из значений, репрезентируемых данным словом, то, которое воспроизведено Источником в данном случае, наличие у слова иных значений становится нерелевантным. В предложении “The Board decided to expel him” - «Совет решил его исключить» на степень эквивалентности слов Board и «Совет» не влияет существование у этих слов иных значений, не эквивалентных друг другу.
Задача воспроизведения многозначности оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется Источником для передачи какой-то дополнительной информации.
“He says he’ll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer… seems a superfluous one on the point…” (J.K. Jerome)
«Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется излишним».
Слова в тексте принадлежат владельцу досок, грозящему проучить человека, взявшего эти доски без спроса. Глаголы to teach и «показывать» использованы одновременно в прямом и переносном смысле. Эквивалентность в переводе обеспечивается благодаря существованию подобных значений как у английского, так и у русского слова. При этом условии указание на многозначность знака воспроизводится с достаточной полнотой:
“But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed – metaphorically – in the dark. ” (Ch. Dickens)
«Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать, - фигурально говоря, - в потемках».
Указание, что слово dark употреблено здесь в переносном смысле (metaphorically), может быть воспроизведено в переводе, если соответствующее русское слово обладает как прямым, так и переносным смыслом.
“If our cannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we should conquer the earth, no doubt.” (B. Shaw)
«Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир». (Пер. О. Холмской)
Существование у русского слова «горячий» переносного значения позволяет передать оба значения английского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot heads.
Значительная меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующий знак в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. При этом приходится либо отказываться от воспроизведения этого компонента, либо воспроизводить его в содержании иного знака, т.е. за счет менее точной передачи других компонентов содержания оригинала. В обоих случаях эквивалентность может быть лишь относительной. Для переводов художественных произведений характерно стремление добиваться, возможно, большей эквивалентности последним из упомянутых способов.
“He … said he had come for me, and informed me that he was a page. “Go ‘long, I said, ‘you ain’t more than a paragraph.” (M. Twain)
Русское слово «паж» не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иного знака, который можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот как разрешил эту задачу переводчик Н. Чуковский:
«Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. – Какая ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему».
Потери информации при применении подобного приема могут быть довольно значительными.
“O ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack-punch! What is the rack in the punch at night to the rack in the head of a morning?” (W. Thackeray)
«О неопытные молодые создания! Как мало вы знаете о действии аракового пунша! Что общего между вечерними напитками и утренними пытками?»
Отдаленное созвучие между русскими словами «напитки» и «пытки» в весьма значительной степени передает указание на связь между двумя омонимами rack в оригинале.
(7) Эквивалентность при передаче ассоциативно-образной характеристики знака.
При воспроизведении данного компонента содержания знака при переводе можно отметить три различные степени переводческой эквивалентности.
а) Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках в значении слова snow («снег») выделяется признак белизны, stone («камень») отличается «холодностью», а day («день») – это что-то «ясное». И по-английски, и по-русски человек бледнеет, «как полотно» (as a sheet), сражается «как лев» (like a lion), называет что-то недостижимое «зеленым виноградом» (sour grapes).
В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента значения.
“She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow…” (W. Thackeray)
«Она была вся в белом с обнаженными плечами, как снег…»
“And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone.” (J/ Galsworthy)
«И гордость так всколыхнулась в Динни, что даже сердце у нее стало холодным, как камень».
“Oh, it’s all getting just bright as day, now.” (M. Twain)
«Ну, теперь все становится совершенно ясно, как день».
б) Аналогичной образной характеристикой обладает слово в ПЯ, описывающее иной денотат. Нередко обнаруживается, что в ИЯ и ПЯ один и тот же признак составляет образный компонент содержания разных слов. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова описывают совершенно разные денотаты. Ср.: thin as a rake – «худой, как щепка», strong as a horse – «сильный, как бык», stupid as a goose – «глуп, как пробка» и т.п. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения при переводе достигается, как правило, путем замены образа:
“I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything…” (M. Twain)
«Я еще не видывал такой жадной акулы – все готов себе забрать…»
в) Признак, составляющий образный компонент содержания знака в ИЯ, отсутствует в ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в оригинале. В таких случаях эквивалентное воспроизведение этой части значения знака возможно лишь в рамках всего высказывания, т.е. путем сочетания ряда иных знаков.
“Want, colder than Charity, shivering at the street corners.” (Ch. Dickens)
«Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц».
Нередко воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным и в переводе образ утрачивается:
“Cat”. With that simple word Jean closed the scene.” (J. Galsworthy)
По-английски cat часто употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русская «кошка» не имеет подобного компонента значения. В переводе приходится отказываться от образа.
«- Злючка! – отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене».
Как и в случае многозначности знака проблема передачи образной характеристики слова возникает лишь при условии воспроизведения этой характеристики в тексте оригинала. Такое воспроизведение имеет место лишь при использовании соответствующего знака в качестве метафоры или образного сравнения, что происходит сравнительно нечасто. Как правило, слова, в которых обнаруживаются подобные компоненты значения употребляются без воспроизведения образной характеристики (ср.: обычное употребление слов «щепка», «баня», «лед», «снег», «день» и т.п.). В таких случаях не возникает необходимости передавать данную характеристику в переводе, и она не оказывает никакого влияния на степень переводческой эквивалентности.
(8) Эквивалентность при передаче значения производного или сложного слова оригинала.
Как правило, «словообразовательный» компонент значения слова оказывается коммуникативно нерелевантным в большинстве случаев. Поэтому обычно эквивалентность между словами оригинала и перевода может быть установлена независимо от их морфемного состава.
“In it would be, perhaps, a priceless old chestnut wood wardrobe and a four-poster bed of an excellent period…” (J. Galsworthy)
«В ней как будто находились бесценный старинный ореховый гардероб, кровать с балдахином также весьма, весьма почтенного возраста…»
Отношения эквивалентности в одинаковой степени устанавливается между словами одного морфемного строения (bed – «кровать», priceless – «бесценный»), так и между структурно различными единицами (old – «старинный», wardrobe – «гардероб, four-poster – «с балдахином», chestnut wood – «ореховый»).
Однако морфемная структура слова может играть смысловую роль в оригинале и составлять часть содержания, которое необходимо воспроизвести в переводе. Эквивалентное воспроизведение подобное элемента значения будет возможно лишь при совпадении строения соответствующих слов ИЯ и ПЯ.
“The Senator smiled. He looked surprisingly young to Erik, who had always assumed that the nation’s elders were really old.” (W. Wilson)
«Сенатор улыбнулся. Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины его страны и на самом деле были стариками».
Здесь достижение эквивалентности обеспечивается благодаря тому, что английское elder и русское «старейшина» имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old – «стар».
Таким же образом достигается эквивалентность и при переводе новых образований, значение которых выводится из составляющих их морфем:
“Feeling, as she said ‘very towny’, she prepared for the ordeal of disclosure by waterproofing herself and going for a tramp.” (J. Galsworthy)
«Чувствуя себя, как она говорила, «слишком огорожанившейся», она решила перед испытанием решительного объяснения надеть плащ и немного поговорить».
Поскольку случаи совпадения морфемного состава соответствующих слов в ИЯ и ПЯ сравнительно редки, эквивалентность подобного рода обычно при переводе не обеспечивается.
“His colleagues describe him as “both a gentle man and a gentleman”.”(Daily Worker)
Игра слов в английском предложении, основанная на значениях морфем, составляющих слово gentleman, не может быть передана при переводе, например:
«Его коллеги отзываются о нем, как о мягком и благородном человеке».
“…he could not help knowing the depth of his father-in-law’s affection and concern, and the length of his head.” (J. Galsworthy)
Сочетание the length of his head имеет значение исключительно вследствие осознанности значения отдельных морфем, составляющих прилагательное long-headed – «умный, проницательный». Поскольку русское прилагательное имеет совершенно иную структура, игра слов будет при переводе утрачена.
«Он не мог не знать, как глубоко и тревожно любит его тесть и как он умен».
Когда игра слов, основанная на значении входящих в него морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц в ПЯ. Это связано с потерями в воспроизведении других компонентов смысла, так что отношения эквивалентности устанавливаются лишь в отношении наиболее важного элемента содержания.
“By-and-by, he said: “No sweethearts, I b’lieve?” “Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?” (Ch. Dickens)
В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготи, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat – «конфета». Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодаря совпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общность можно передать в переводе, лишь изменив содержание переводимых единиц, так как в структуре русских слов «возлюбленный» и «конфета» нет ничего общего. При этом может случиться, что в переводе совпадут не корневые, а аффиксальные морфемы, например:
- А нет ли у нее дружочка?
- Пирожочка, мистер Баркис?
Другой способ передачи «словообразовательного» компонента значения слова оригинала заключается в воспроизведении значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе. Это дает возможность передать информацию, которая отсутствует в прямом соответствии русскому слову. Так, в романе Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» Майкл Монт разговаривает с человеком, которого он хочет устроить на работу к себе в издательство.
“Do you know anything about books?” – “Yes, sir: I’m a good bookkeeper.” - “Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers.”
Обычное соответствие слову bookkeeper – «счетовод» не содержит в себе морфемы со значением «книга», и поэтому использование такого соответствия в переводе сделает бессмысленным ответ Майкла. Наибольшая степень эквивалентности может быть достигнута переводом каждой части английского слова в отдельности.
- Вы что-нибудь смыслите в книгах?
- Да, сэр. Я умею вести конторские книги.
- Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство.
Как видно из приведенных примеров, передача этого компонента значения знака часто связана с определенными потерями.
(9) Эквивалентность и сочетаемость слова.
При воспроизведении содержании слова оригинала в переводе нет необходимости передавать дистрибутивную характеристику этого слова, поскольку она релевантна лишь для построения высказывания в ИЯ. Тем не менее особенности сочетаемости слова оказывают большое влияние на степень близости перевода к оригиналу. Нередко бывает невозможно использовать наиболее близкие соответствия, вследствие отличия их дистрибутивной характеристики. А так как знаки любого высказывания в ПЯ могут сочетаться только в соответствии с их дистрибутивного характеристиками, то это обстоятельство накладывает серьезные ограничения на выбор эквивалентных единиц в переводе. Английское прилагательное hopeful обычно переводится на русский язык с помощью причастий «надеющийся» или «подающий надежды». Но если в оригинале кто-то говорит in a hopeful voice, то использовать наиболее близкое соответствие уже не удастся, поскольку «надеющийся» не сочетается в русском языке с существительным «голос». Придется довольствоваться эквивалентностью, достигаемой при описании значения hopeful с помощью группы русских слов: «голос, в котором звучала надежда».
Говоря о руководителях какой-то организации, оратор называет их по-английски sincere and successful leaders. Оба прилагательных имеют в русском языке достаточно близкие соответствия: «искренний» и «успешный». Однако, хотя по-русски можно «успешно руководить», быть «успешным руководителем» невозможно[2]. В переводе приходится либо использовать менее точное соответствие, которое можно сочетать со словом «руководитель» (например, «способные руководители»), либо мириться с многословным описанием («добившиеся больших успехов в своей деятельности»). Вернемся к примеру из «Марсианских хроник» Р. Брэдбери.
“The heat pulsed among the cottages and bushes and children.”
Pulsed – это «бился, пульсировал», но «зной, жара» не может «биться», да еще «среди домов, кустов и детей». «Пульсирует» по-русски №сердце, жилка» и пр., в крайнем случае «жизнь», и не «среди», а «где-то» или «в чем-то». Поэтому в переводе находим совершенно иной знак:
«Зной омывал дома, кусты, детей».
Еще менее полные отношения эквивалентности устанавливаются в тех случаях, когда в оригинале широкая сочетаемость слова используется в качестве особого приема так называемой «зевгмы». Английские авторы часто используют этот прием для создания определенного юмористического эффекта, например:
“And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked. ” (O. Henry)
Английский глагол to crack сочетается с «пистолетом» и с «шуткой», с «сейфом» и с «бутылкой». Отсутствие глагола с подобной сочетаемостью в русском языке само по себе ограничивает возможность эквивалентной передачи такого приема. Кроме того, в русском языке употребление зевгмы вообще не является литературной нормой и встречается крайне редко. Такие фразы, как: «Шли три студента, один – в кино, другой – в сером костюме, а третий – в хорошем настроении», воспринимаются как анекдотические примеры.
В связи с этим, а также учитывая незначительную смысловую (точнее экспрессивную) роль этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается:
“Michael… suggested to the camera that it would miss the train. It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and its departure.” (J. Galsworthy)
«Майкл… намекнул, что фотограф может опоздать на поезд. Тогда тот сейчас же сделал последний снимок: снял Майкла перед домиком, выпил две чашки чая и отправился восвояси».
Таким образом, дистрибутивная характеристика слова, не являясь сама по себе информацией, которую следует воспроизвести при переводе, играет существенную роль в установлении эквивалентности на уровне языковых знаков, поскольку выбор знака в переводе во многом определяется соотношением подобных характеристик слов в ИЯ и ПЯ.
(10) Эквивалентность в передаче антонимической характеристики слова.
проблема воспроизведения в переводе антонимической характеристики слова оригинала возникает лишь при употреблении слова, обладающего такой характеристикой, в антонимическом контексте, т.е. совместно со своим антонимом и в противопоставлении ему. Естественно, что наибольшая степень эквивалентности и здесь достигается при наличии антонимической характеристики у соответствующего слова в переводе:
“…insisted that the workers should look upon all the farmers small as well as big, as their enemies.” (W. Foster)
«…настаивали, чтобы рабочие считали всех фермеров – и мелких, и крупных – своими врагами».
“That was the question that tortured him, by night and by day, asleep and awake. ” (M. Twain)
«Этот вопрос мучил его ночью и днем, во сне и наяву».
“Who am I to approve or to disapprove?” (M. Wilson)
«Кто я такой, чтобы одобрять или осуждать?»
При отсутствии антонимической характеристики у соответствующего слова в ПЯ иногда удается воспроизвести данный компонент значения, используя иную антонимическую пару.
“Americans… may be divided into two classes – Americans and Americans. In other words, some are nice and some are nasty. ” (J. Galsworthy)
«Американцев…следует разделять на две категории. Есть американцы и американцы. Иными словами – симпатичные и несимпатичные».
“And I came primed with much information and misinformation gleaned from the writings and sayings of friends and foes of the Soviet Union.” (A. Johnstone)
«И я был достаточно напичкан правдивыми и ложными сведениями, почерпнутыми из письменных и устных высказываний друзей и врагов Советского Союза».
Разумеется, замена одной антонимической группы другою в переводе не всегда возможна. В этом случае эквивалентность основывается на контекстуальном противопоставлении соответствующих понятий.
“…Dinny felt a sort of admiration at the painful integrity with which he was grasping the shadow and letting the substance go.” (J. Galsworthy)
Противопоставленность английской антонимической пары shadow – substance передана в переводе столкновением значений слов, не являющихся антонимами.
«… страдальческая наивность, с которой отец гонялся за миражем, упуская из виду существенное, не могла не вызвать в девушке известного сочувствия».
Когда антонимическая характеристика используется в качестве основы для игры слов, потеря информации при переводе часто оказывается неизбежной.
“Will you take some potage, Miss ah – Miss Blunt?” said Mr. Crawley. (W.M. Thackeray)
Игра слов основывается на антонимичности английских прилагательных sharp – blunt. В тексте героиню романа Беки Шарп вместо «Мисс Острая» называют «Мисс Тупая». Однако в русском переводе ее фамилия – «Шарп» не имеет антонимической характеристики, вследствие чего этот элемент значения будет утрачен. Можно лишь несколько компенсировать недостаточную эквивалентность, обыграв фамилию уже в русском варианте, например, назвав ее «мисс Карп».
Особо следует отметить использование антонимической характеристики слова для обеспечения переводческой эквивалентности при отсутствии прямого соответствия или невозможности его применить.
Особенно часто эквивалентность этого типа отмечается при переводе слов с отрицательными префиксами.
“Most of the Latin American governments have been unable to do much to this end…” (W. Foster)
«Большинство латиноамериканских правительств могло сделать в этом отношении очень немного».
“Besides, as we all know from our own experience, it is never unpleasant to talk about oneself…” (S. Maugham)
«Кроме того, как всем нам хорошо известно из собственного опыта, всегда приятно поговорить о самом себе…»
Таковы основные типы эквивалентных отношений, которые могут отмечаться на уровне языковых знаков. Следует подчеркнуть, что речь шла о потенциально возможных отношениях между отдельными компонентами содержания знаков в тексте оригинала и перевода. При их описании мы отвлекались как от воздействия других содержательных уровней, так и от влияния условий употребления знака в конкретном акте коммуникации. Как будет показано в дальнейшем, эти факторы часто весьма существенно изменяют характер эквивалентности между отдельными знаками оригинала и перевода.
Сравните перевод и оригинал. Назовите тип эквивалентности.
1. Fragile. – Осторожно, стекло.
2. The house was sold for eighty thousand dollars. Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.
3. She slammed the door at his face. – Она захлопнула дверь перед его носом.
4. The cat that walked by himself. – Кошка, которая гуляет сама по себе.
5. This is a stone throw. – Отсюда рукой подать.
6. The bus seats 30. – В автобусе 30 мест для сидения.
7. Butler: donnish, dignified and dull. – Батлер: академичен, приличен и скучен.
8. How old is Richard? – I don't know. –...Why aren't there any more people from Oxford? – Oh, I don't know. They are all abroad or working, or can't afford the train fare, I suppose. — Сколько лет Ричарду? — Я не знаю. — Почему никто больше не приехал из Оксфорда? — Да как вам сказать? Наверное, они сейчас все за границей или на работе, а у некоторых нет денег на проезд.
9. May I speak to Mrs. Joan, please? – Позовите, пожалуйста, госпожу Джоун.
10. Won't you sit down? – Садитесь, пожалуйста.
11. Dear Sir (Dear Mr.) Schroeder. – Глубокоуважаемый господин Шредер!
12. The work having been done, everybody felt a great relief. – Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.
13. It was late in the day. – Близился вечер.
14. You are not serious? – Вы шутите?
15. I live in Moscow. – Я живу в Москве.
16. You are the only woman I have ever loved. – До тебя я никого не любил.
17. Не walked with his eyes down. - Он шел, опустив глаза.
18. (Mrs. Eysenford Hill) My daughter Clara. – (Lisa) How do you do? – (Clara) Нow do you do? – (Миссис Эйзенфорд Хилл) Моя дочь Клара. – (Элиза) Очень приятно. – (Клара) Очень приятно.
19. Не is a member of the Spartacus club team. – Он играет за команду "Спартак".
20. They are queueing for tickets. – Они стоят в очереди за билетами.
21. The sun disappeared behind the cloud. – Солнце скрылось за тучей.
22. The delegation took a flight from Moscow. – Делегация вылетела из Москвы.
23. The delegation has returned to London. – Делегация вылетела на родину.
24. London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
25. He was never tired of old songs. – Старые песни ему никогда не надоедали.
26. I don't see that I need to convince you. – He вижу надобности доказывать это вам.
27. Не was standing with his arms crossed and his bare head bent. – Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.
28. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. – Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.
29. It seems, however, that they are in danger of missing the point. – Кажется, однако, что им грозит опасность упустить суть дела.
30. Protecting our environment cannot be achieved simply by some magic new technology. – Окружающую нас среду нельзя уберечь с помощью какой-то новой техники, способной творить чудеса.
Прочитайте и переведите следующий текст. Проанализируйте типы эквивалентности между оригиналом и вашим переводом.
VOICES THAT UNITE EPOCHS
(1) It is a popular habit to make fun of anonymous interpreters who hurriedly explain to us foreign films: they pinch their noses with clothes pegs lest bandits recognize them, they distort the meaning of every second word, and yet voice-over interpreting has become a regular business.
(2) Voice-over interpretation was born with the advent of video tape recorders. (3) We all remember these group sit-ins in front of the only VCR in the neighborhood. (4) These “snuffling interpreters” heralded new Western cinema in Russia. (5) It was they who showed Russians all the degenerate films of the 80s. (6) This voice-over was almost home-made, which explains the “snuffling effect”.
(7) L. Volodarsky (one of the famous “pirate” interpreters of those times, now working with NTV-Plus company) describes this process. (8) The interpreter watched a film three or four times and then recorded the interpretation, virtually on the spot. (9) Sometimes he couldn’t even understand what some Boston Negro was saying. (10) The audience was thrilled by the interpreter desperately groping for ideas rather than by the main character. (11) The time of those brutal experiments on our ears was quickly over, and nowadays even pirate copies are sold with a standard lip-sync, which is actually not welcomed by many cinema fans.
(12) The 1990’s brought about a real revolution in voicing foreign films. (13) First, they started buying ten times as many films, or rather a thousand times. (14) Second, everyone has been trying to reduce production costs by all means and make a voice-over cheaper than their rivals. (15) Thus, at present the most widespread method is a standard actor voice-over. (16)A studio receives a VHS tape with a script from its client. (17) The script and tape are given to an interpreter who does his best to match the length of Russian phrases to the original. (18) Then the Russian text is turned over to the editor who chooses the actors (usually there are two, a man and a woman). (19) And the process begins.
Тема 2. Перевод – словарь - контекст
Принято считать, что двуязычный словарь в основном создается для переводчика. Разумеется, и другие пользователи могут пользоваться такими словарями в своей информационной работе, например, при чтении иностранного текста, при аннотировании или реферировании текстов, при редактировании переводов и т.д.
Но если иметь в виду прежде всего переводческое название словаря, то такой словарь можно назвать «переводным». И, действительно, двуязычный словарь – это всегда определенный итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Переводные словари могут быть двуязычными (как правило) или могут состоять из ряда языков и быть многоязычными. Естественно, что двуязычные словари содержат гораздо больше информации, чем многоязычные.
Языковое посредничество (осуществление переводов) требует наличия самых разных словарей и справочников. Без этого очень трудно добиться быстрого выполнения квалифицированных переводов.