А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast – контраст

dumping – демпинг

manager – менеджер

inflation – инфляция

philosophy – философия

television – телевидение


Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

"ложный друг" правильный перевод ложный перевод перевод ложной ассоциации
accurate точный, меткий аккуратный neat, tidy
actual фактический актуальный topical
advocate сторонник, защитник адвокат attorney
artist художник артист actor
aspirant претендент аспирант postgraduate
balloon воздушный шар баллон bottle, bulb
camera фотоаппарат камера cell
complexion цвет лица комплекция physique
compositor наборщик в типографии композитор composer
corpse труп корпус corps [ko:]
criminal преступник криминал crime
data данные дата date
decade десятилетие декада ten-day period
decoration знак отличия, украшение декорация scenery, sets
direction направление дирекция management, front office
Dutch голландский датский Danish
dynamic гибкий, действенный динамичный fast-moving
extra дополнительный экстра super
fabric ткань фабрика factory, works
familiar известный, знакомый фамильярный hod-a-nob
genial радушный гениальный genius
intelligence ум; разведка интеллигенция clerisy
list список лист sheet, piece of paper
lunatic душевнобольной лунатик somnambulant night-walker
magazine журнал магазин store, shop
mayor мэр майор major
obligation обязательство облигация bond
original первоначальный оригинальный flake
pathos энтузиазм пафос thrust, glare
personal личный персонал pesonnel
physician врач-терапевт физик physicist
physique телосложение физик physicist
principal основной принципиальный of principle
production производство продукция end-product
prospect перспектива проспект avenue
rapport добрые отношения рапорт  
receipt квитанция, чек (из магазина), получение рецепт recipe ['resipi]
replica точная копия реплика cue
subject вопрос, предмет субъект person
troops войска труп corpse

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

«Ложный друг переводчика» Первое значение Второе значение
authority власть авторитет
academic академический, академичный учебный
activity деятельность активность
agitate агитировать волновать, возбуждать
agonize быть в агонии, сильно мучиться прилагать отчаянные усилия, бороться
aggressive агрессивный энергичный, настойчивый
balance баланс сальдо, остаток
cabinet мебельная секция правительство
character характер персонаж
champion чемпион борец, поборник, защитник
collect собирать, коллекционировать взимать
concrete конкретный бетон
conductor кондуктор проводник; дирижёр
control контролировать управлять
сору копия экземпляр
correspondence корреспонденция, переписка соответствие; заметка в газете
credit кредит заслуга
critical критический очень важный
department департамент управление, факультет (США), министерство (США)
doctrine учение, доктрина вера, догма
dramatic драматический, драматичный волнующий, эффектный; разительный
engineer инженер машинист
figure фигура рисунок, цифра
film фильм пленка
formal официальный, формальный правильный, соответствующий правилам
gallant галантный храбрый, доблестный
gymnasium гимназия спортзал
instruments измерительные приборы инструменты
interest интерес процент (в банке)
leader лидер руководитель
legal легальный правовой, юридический
legend легенда надпись (на монете, гравюре и т.д.)
liberal либеральный гуманитарный (об образовании)
minister министр священник
nation страна, народ нация
object объект цель, задача
officer офицер чиновник, должностное лицо
party партия сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка
popular народный популярный, общедоступный
position позиция должность
private личный, частный неофициальный; тайный
protest (V) протестовать официально заявлять
provincial провинциальный местный
public публичный государственный
rally авторалли митинг
realize понимать, представлять себе реализовывать
record рекорд запись, отчёт, пластинка
routine заведенный порядок рутина
sympathy сочувствие, сострадание симпатия
speculation предположение, размышление спекуляция
vacuum вакуум пылесос
universal всеобщий, всемирный универсальный

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. смешение графического облика слова;

3. ошибочное использование аналогии;

4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Т.А. Зражевская и Т.И. Гуськова выделяют еще несколько групп «ложных друзей» переводчика:

К первой группе они относят слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие – differences 1) различия, 2) разно­гласия; development развитие — developments события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значе­нии: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

Ко второй группе относятся слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry промышлен­ность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy поли­тика, политический курс, policies политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) атомное оружие (ед. ч.).

Следует так же отметить еще одну группу единиц, способных ввести в заблуждение начинающего переводчика. К ним относятся некоторые пословицы и поговорки, а также определенные служебные слова:

пословицы и фразы– ложные друзья смысл перевод
It is along lane that has no turning. Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может (т.е. всякая дорога куда-нибудь свернет). Будет и на нашей улице праздник. Перемелется – мука будет.
It is a good horse that never stumbles. Конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает (иначе говоря, когда-нибудь да споткнется). Конь о четырех ногах – и то спотыкается.
If you want to go there you cannot be too careful. Как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». Вы не можете (или даже не должны) слишком осторожничать.
I do not think much of him.   Я о нем невысокого мнения.
I am satisfied that I alone am guilty of the disaster.   Я уверен, что …
He was as liberal with his money as any other officer in the British army.   Он не уступал в щедрости ни одному из них (хотя, может быть, и не был более щедрым).
This is a small room as classrooms go.   Эта комната мала для классной, обычно классные комнаты бывают больше.
She is sixty as a day!   Да ей же все шестьдесят!
It is a wonderful day if there was ever!   День сегодня действительно великолепный!
If it isn’t too wonderful for words!   Как это замечательно! Просто нет слов!
If it isn’t Mr. Smith!   Да ведь это же сам г-н Смит!
It is an interesting custom, if obsolete.   Это интересный обычай, хоть и устаревший.
He will not be here till tomorrow, if then.   Он будет не раньше завтрашнего дня.

 Выучите списки ложных друзей переводчика наизусть.

На оценку!!!

Прочтите транскрипцию следующих слов:


1. audience

2. compositor

3. data

4. mayor

5. major

6. genial

7. genius

8. physician

9. physique

10. physicist

11. pathos

12. lunatic

13. analogous

14. concerto

15. conservatoire

16. scenery

17. gracious

18. humane

19. repertoire

20. sateen

21. personnel

23. receipt


Переведите данные слова.

ƒ Заполните таблицу

Слово или словосочетание Ваш перевод
фальшивые (поддельные) документы  
сплошная фикция  
финальная игра на кубок  
гениальное изобретение  
плотничий инструмент  
внутренняя политика  
секретная информация  
сфабрикованная версия  
проблема отцов и детей  
выступить официально (для печати)  
центральная газета  
ходячая энциклопедия  
первый вояж (о корабле)  
формировать чей-л. характер  
романист (о писателе)  
бесцеремонная манера  
комбинированная киносъемка  
современный фасон (костюма)  

Тщательно изучите разницу в значениях следующих пар слов (с опорой на словарь В.В.Акуленко «Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика»). Подберите наиболее подходящий перевод.

1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4. balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет; 7. compositor // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence // интеллигенция; 14. motion // моцион; 15. motorist // моторист; 16. obligation // облигация; 17. physique // физик; 18. probe // проба; 19. protection // протекция; 20. sympathy // симпатия.

Переведите каждое значение выделенных жирным шрифтом слов и предложения:

1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful;

2. excessively high (of prices)

We mustn't buy roses – it is too extravagant in winter.

2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal;

including many or most things

Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

3. dramatic adj. 1. sudden or exciting;

2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects

How would you account for such dramatic changes in the situation?

4. minister n. 1. Christian priest or clergyman;

2. a person representing his Government but of lower rank than an

ambassador

The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.

5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things

Frequent inspections were a matter of routine in the office.

6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving

the feelings;

2. worthless, hopelessly unsuccessful

Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.

7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of

a harbor;

2. a guide or leader

Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.

8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

Объясните, почему русские эквиваленты выделенных слов не могут быть употреблены в данных контекстах. Переведите выделенные слова.

1. Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little pamphlets, preaching peace and love and the abolition of poverty.

2. The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control.

3. The boy is quick and accurate at figures.

4. He kept that TV going from noon till long past midnight. Away from it for any length of time he actually became confused and disoriented.

5. His faith in himself and his project was a delicate thing at best.

6. She smiled and Joe was touched suddenly by the very special beauty of the lady -- by the still-young blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly young eyes could ever be.

7. This indecision consumed the better part of an afternoon. It was typical of the kind of paralysis into which his mind had fallen.

8. Covering a portion of wall from ceiling to floor, were several long strips of paper on which had been painted in black the legend: "It's later than you think."

9. We met at the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful rapport that lights up when two people get along beautifully.

10. Efforts have been made to show that Wishart carried his doctrine into practice; that he was an agitator and may well have been an intermediary in the murder plot against Beaton.

Лабораторная работа.

Выберите правильный вариант:

1. В романе изображены исторические личности.

a) Historic personages are depicted in this novel.

b) Historical personages are depicted in this roman.

c) Historical personages are depicted in this novel.

2. Корабли снабжены аналогичными двигателями.

a) The ships are equipped with analogical engines.

b) The ships are equipped with identical engines.

c) The ships are equipped with analogous engines.

3. Исполнялся второй концерт Гайдна.

a) A performance was given of second Haydn’s concerto.

b) A performance was given of Haydn’s second concert.

c) A performance was given of Haydn’s second concerto.

4. Московская государственная консерватория им. П.И. Чайковского находится в центре Москвы.

a) The Tchaikovsky State Conservatoire is situated in the center of Moscow.

b) Tchaikovsky’s State Conservatoire is situated in the center of Moscow.

c) The Tchaikovsky State Conservatory is situated in the center of Moscow.

5. Еще один военный корпус был размещен на территории этой страны.

a) Another military corps was stationed on the territory of this country.

b) Another military corpse was stationed on the territory of this country.

c) Another military corpus was stationed on the territory of this country.

6. Встреча со Стравинским оказала большое влияние на его музыкальное развитие.

a) His meeting with Stravinsky had a great effect on his musical development.

b) His meeting with Stravinsky had a great affect on his musical development.

c) His meeting with Stravinsky effected his musical development.

7. Декорации воссоздают эпоху Шекспира.

a) The decorations are those of the times of Shakespeare.

b) The scenery is those of the times of Shakespeare.

c) The sets are those of the times of Shakespeare.

8. Он хорошо знает Датский.

a) He knows Dutch well.

b) He knows Danish well.

c) He knows Dane well.

9. Это был настоящий (ловкий) танцор.

a) He was a gracious dancer.

b) It was a graceful dancer.

c) He was a graceful dancer.

10. Я предпочитаю гуманитарные науки.

a) I prefer humanitarian studies.

b) I prefer human studies.

c) I prefer humane studies.

11. Делегаты съезда исполнили Интернационал.

a) The Congress delegates stood up and sang The Internationale.

b) The Congress delegates stood up and sang The International.

c) The Congress delegates stood up and sang Internationale.

12. Письмо написано в мажорном, оптимистическом тоне.

a) A letter was written in major, optimistic tone.

b) A letter was written in joyful, optimistic tone.

c) A letter was written in mayor, optimistic tone.

13. Материю отмерили деревянным метром.

a) Cloth was measured with a wooden meter ruler.

b) Cloth was measured with a wooden meter.

c) Cloth was measured with a wooden metre.

14. Граница, разделяющая физику и химию, никогда не была особенно четкой.

a) The line of demarcation separating physic and chemistry has never been very clear.

b) The line of demarcation separating physics and chemistry has never been very clear.

c) The line of demarcation separating physique and chemistry has never been very clear.

15. Они также беседовали о политике, международных проблемах.

a) They also discussed together policy and the world international problems.

b) They also discussed together politics and the world international problems.

16. Это вопрос принципа.

a) It’s a question of principle.

b) It’s a matter of principal.

c) It’s a matter of principle.

17. У него был богатый репертуар.

a) His repertory was very rich.

b) His repertoire was very rich.

18. У нее роман с моим секретарем.

a) She is having an affair with my secretary.

b) She is having a roman with my secretary.

c) She is having a romance with my secretary.

19. На ней было атласное платье.

a) She had a sateen dress on.

b) She had a satin dress.

c) She had a satin dress on.

20. Мы увидели девушку в русском костюме.

a) We saw a girl in a Russian suit.

b) We saw a girl in a Russian costume.

c) We saw a girl in a Russian suite.

21. Техника исполнения у него прекрасная.

a) His technic of performance is superb.

b) His technics of performance is superb.

c) His technique of performance is superb.

22. Трансляция концерта из зала консерватории.

a) The relaying of a concert from the conservatoire.

b) The translation of a concert from the conservatoire.

c) The relaying of a concert from the conservatory.

23. На станции стояли пассажирские вагоны, но не было паровозы.

a) There was a line of wagons at the station, but no engines.

b) There was a line of vans at the station, but no engines.

c) There was a line of carriages at the station, but no engines.

24. Он известный физик.

a) He is a famous physicist.

b) He is a famous physician.

c) He is a famous physic.

25. Преподавательский состав был в сборе.

a) The teaching personages were present.

b) The teaching personal were present.

c) The teaching personnel were present.

ˆ Переведите следующие предложения, обращая внимание на псевдоинтернациональную лексику:

1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies.

2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career.

3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription.

4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.

5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.

6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis.

7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem.

8. He was a young man of about eighteen, tall and wellbuilt, but with a sallow complexion which suggested poor health.

9. Among Shakespeare’s characters Hamlet is the one that allows of dozens of interpretations.

10. Before accepting this copy, sight unaltered original. The original has a colored background.

Переведите следующие предложения:

1. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.

2. The victory of the popular revolution in Cuba has become a splendid exam­ple for the peoples of Latin America.

3. This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation.

4. The essence of the policy of the USA is peace everywhere, freedom and equality for all peoples, brotherhood and happiness for all nations.

5. The meeting expressed the hope that the remaining points of differences would be settled when the conference on the cessation of nuclear tests is resumed in Geneva.

6. The main item on the agenda, and one over which most differences exist, was the proposed nuclear non-proliferation treaty.

7. Disarmament will release for civilian employment millions of people now serving in the armed forces and war industries.

8. "Generally speaking," says the Survey, "developments last year were distinctly less encouraging than was expected."

9. Already very many sections of the Labor, trade union and cooperative movements support policies on these lines. Their members number millions.

10. If the talks make it clear that Britain is committed, the Government will be in a strong position if they decided to apply formally for membership next June.

Š Переведите предложения, обратите внимание на псевдоинтернациональную лексику:

1. The provincial governors returned at the March 18 elections in the Argentine have been removed from office.

2. The bowl of the new telescope was made accurately to one-eighth of an inch.

3. Ballerina Maria Tallchief has resigned from New York City Ballet Company because she feels her talents are not being exploited properly.

4. I took him out of the smoky room, and we sauntered along the street… Between the gabled houses, the shadows were dramatic.

5. The snake landed on the bed and might bite its occupant.

6. We are told that B.B.C. television this autumn will give a massive coverage to the General Election.

7. The House of Representatives killed an Administration request that laws be passed requiring universal licensing and registration of guns. On the day after the House passed its much-watered down bill, 10 people were gunned down in Cleveland.

8. The Television tycoons who are taking over some of Britain’s most famous live theaters protest that they will do all they can to encourage the live theater.

9. A workman who was near the original outbreak of the fire said he fought the fire with a fire extinguisher.

10. Ministers may have a private chat after a routine Cabinet meeting.

11. It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's orig­inal equation can lead to serious discrepancies if applied with­out due regard to the actual concentration of materials (концентрация реагентов).

12. The relationship is responsible for the original shifting of this band.

13. This compound actually proved to be an isomer.

14. It is the method originally developed by Hahn and his co-workers.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: