Краткий этимологический словарь сленга исккон

с вариантами перевода на обычный русский

Автоматически

authomatically (автоматически, непроизвольно). В духовной жизни нет автоматики.

Примеры: «… и он автоматически поднялся на спонтанный уровень». «…экстаз придет автоматически».

ü Правильно: «само собой», «естественным образом», «непроизвольно».

Авторитет

authority (руководитель, начальник, шеф). Авторитеты, в этом смысле, бывают главным образом в воровском мире.

Примеры: «Авторитетом кухни является Сабджи-сукта дас», «Лалита и Вишакха — это авторитеты других гопи Шримати Радхарани».

ü Правильно: «руководитель»

Брат в Боге (или сестра в Боге)

godbrother (godsister) Словообразование по типу «вор в законе». Если бы ИСККОНовскому переводчику пришлось переводить название знаменитого фильма Ф. Копполы «Крестный отец» («Godfather»), он не задумываясь перевел бы его «Отец в Боге».

ü Правильно: «духовный брат»

Воспевать (-ние):

От английского chant(-ing), которое кроме значения «петь» имеет также смысл «повторять», «бормотать», «читать (молитвы), «декламировать», «рецитировать», «воспевать». Поэтому по-английски 'chant(ing)' можно сказать и про джапу, и про киртан, и про восхваление, тогда как русское слово «воспевать» означает даже не «петь», а только «прославлять».

Примеры: «Я уже воспел 16 кругов» — «А я пойду еще немного повоспеваю».

Кстати, беспорядочное использование слова «воспевание» приводит к тому, что преданные в разговорах между собой начинают добавлять приставку «вос-» ко всем словам. Я лично был свидетелем вот такого разговора:

В. дас: «Пошли, возначнем киртан!»

Ч. дас: «Сейчас, прасад воспочту и приду».

В. дас: «Воскончай скорее, а? Люди уже воссобрались!»

Ч. дас: «Да тут столько сегодня возготовили...» и т.д.

ü Правильно: «повторять» или «читать» (о джапе), «петь» (о киртане). «Петь и повторять» (Святое имя).

Дискриминировать

discriminate (различать, видеть различие, проявлять пристрастие) Дискриминируют негров в ЮАР и то уже, кажется, перестали.

ü Правильно: «различать», «отличать»

Класс по «Шримад-Бхагаватам»

«Bhagavatam class» — лекция или занятие. «Мой младший брат ходит в пятый класс».

ü Правильно: «лекция по “Шримад Бхагаватам”».

Концентрировать

concentrate (концентрировать(ся), собирать(ся); сосредоточивать(ся))

ü Правильно: «сосредоточить» (н.п., ум или внимание). Допустимо: «концентрироваться».

Личность

person (человек, личность, особа, субъект и др.) Это английское слово, как правило, употребляется в смысле «человек». В нормальном русском языке слово «личность» прежде всего означает совокупность качеств (как правило, положительных) человека (что довольно точно совпадает со смыслом английского слова «personality»). Другое его употребление обычно носит иронический оттенок в контекстах типа «Ко мне пошатываясь подошла какая-то нетрезвая (или подозрительная) личность». У нас же все личности сплошь святые, трансцендентные или, в некоторых случаях, «самореализованные». В некоторых случаях это слово можно вовсе опустить. Например, вместо «Там собрались святые личности» можно сказать: «Там собрались святые».

ü Правильно: «человек».

Менталитет

mentality (образ мыслей, психология, склад ума). Слово «менталитет» существует в русском языке как заимствованное, но подходит больше к общественно-политическим текстам, а не к религиозным и философским.

ü Правильно: «образ мыслей», «психология», «склад ума» или, на худой конец, «умонастроение» которым преданные тоже часто злоупотребляют: «С таким умонастроением, как у тебя, прабхуджи, далеко в преданном служении не уедешь».)

Модус

mode (способ, образ) В нашем употреблении в основном обозначает гуну, или качество. Слово «гуна» по смыслу означает «качество». Однако, благость, страсть и невежество не очень поддаются объединению в категорию качеств. Употребление слова «гуна» специфично, а слово «модус» не несет почти никакой информации, т.к. в русском языке его значение размыто. Можно попробовать вообще опускать его и говорить просто: «в страсти», «в благости»…

Платформа

platform (платформа, помост, перрон, политическая позиция, редк. основы вероучения) Платформы бывают на вокзале или в спорах между меньшевиками и большевиками. «Платформа чистой преданности» есть нонсенс.

ü Правильно: «уровень» или «план».

Процесс

process (процесс, ход развития, течение, технология). Когда речь идет о преданном служении, то подразумевается обычно

ü правильное: «метод».

Реализация

realization (осуществление, претворение в жизнь, осознание, превращение в деньги, получение, достижение) В русском языке реализуют картошку на базаре, программы и замыслы. Но никак не Бога и себя самого.

ü Правильно: «осознание», «постижение», «понимание» или «опыт».

Реализованный

realized (осуществленный, выполненный, осознанный, проданный)

ü Правильно: «осознанный», «постигнутый» или self-realized — «осознавший себя» (свою духовную природу). Не «самореализованная личность», а «осознавшая себя душа», «постигший свое “я”».)

Спекулировать

speculate — В английском-то это «размышлять», «строить домыслы» («Смотри, доспекулируешься, ментальный спекулятор!») и «играть на бирже». А вот в русском — «перепродавать с выгодой», и только в узкоспециальных философских и психологических изданиях — «измышлять» и «умствовать». Поэтому в строго философском тексте слово «спекулировать» еще можно принять. Но в обычной литературе, особенно в художественной — никак. И уж конечно, нельзя употреблять его в широкой проповеди.

ü Правильно: «рассуждать», «умствовать», «измышлять», «строить домыслы»

Стандарт

Тест

test (проверка, испытание). Значение слова почти полностью соответствует, но само слово звучит зачастую нелепо: «Кришна тестирует преданного». Лучше употреблять русские слова:

ü «проверка», «испытание»

Техника

technique (техника, оборудование, способ, прием) Нелепо звучит выражение «техника преданного служения». Техника бывает в мастерских или в единоборствах, в спорте. Преданное служение идет от сердца, как можно говорить о технике?

ü Правильно: «метод», «способ».

Футфулай

… Угадайте с трех раз, что это означает? Правильно, Food For Life, программа «Пища жизни». Мне кажется, не стоит пытаться подражать английскому произношению слов. Лучше просто использовать русский перевод. Кстати, повсеместно распространенный перевод «Пища ДЛЯ жизни» тоже является ошибкой. Может быть пища для размышлений и пища для стервятников или червей, но пищу для жизни могли изобрести только люди, которых никак нельзя упрекнуть в глубоком знании законов русского языка.

Пример: Одна матаджи просила меня сделать официальное письмо с просьбой о пожертвовании. При этом она предупредила: «Ты только Футфулай им в письме расшифруй! Это мы с тобой знаем, что такое Футфулай, а они-то ведь не знают!..»

ü Правильно: «Пища жизни»

Эксперт

expert (специалист, знаток, умелец, искусник). Типичная фраза из лекции в переводе некоего «эксперта»: «Кришна был большим экспертом в разбивании горшков с маслом и йогуртом».

ü Правильно: «опытный», «умелый», «сведущий», «искушенный», «знаток», «умелец», «искусник».

Я не есть это тело

От английского «I am not this body». Существует даже такая вайшнавская шутка: наши четыре заповеди — это «не есть мясо», «не есть рыбу», «не есть яйца», «не есть это тело».

Пример того, как переводчик пытается перевести на русский каждое английское слово, хотя это совершенно не обязательно, так как грамматические строй двух языков весьма сильно различается.

ü Правильно: «я не тело».

Вот еще несколько примеров наиболее часто употребляемых штампов:

Часто говорят:

«Повышать свои духовные стандарты...». «Высокий стандарт поклонения Божествам» и т.п.

Правильно нужно говорить, «Повышать свой духовный уровень». «Высокие требования к поклонению Божествам» или «высокий уровень поклонения Божествам».

«он привлекся»

Нужно говорить: «Его заинтересовало», «он почувствовал интерес (влечение)», «его внимание привлекло», «его привело любопытство» и т.д.

«конгрегейшенал мембер ИСККОНа»

Нужно говорить, «Прихожанин одного из храмов ИСККОН» или «член общины прихожан».

«Гулабджамуны были — экстаз

Правильно: «Гулабджамуны были «превосходными», «просто объеденье», «замечательными», «чудо», «восторг», «пальчики оближешь»» и т.д.

«...он стал петь и танцевать в экстазе»

Правильно будет сказать:»…стал радостно петь и танцевать», «охваченный духовными переживаниями, он пел и танцевал, забыв обо всем на свете».

«...он был в экстазе»

Нужно говорить: «…очень обрадовался», «был в восторге», «ликовал», «просто счастлив», «счастье его было безмерно», «был вне себя от радости, от восторга», «был на седьмом небе» и т.д.

«Вся (!) слава...!»

это калька английского выражения. По-русски будет «Слава!» или «Слава! Слава!»

Вызывает трудности и слово «отреченный»

Из Большого Толкового Словаря:

ОТРЕЧЕНИЕ. «Отречение от удовольствий, убеждений, привилегий», «Отречение от друзей, близких».

ОТРЕЧЬСЯ. «Отказаться от кого-л., чего-л., изменить чему-л.: «Отречься от старого друга», «Отречься от веры отцов», «Отречься от мирских удовольствий», «Уйти в монастырь — значит отречься от жизни.» «Отречься от престола»».

ОТРЕЧЕННЫЙ. «»Отреченные книги», «Отреченная литература». (Церк.) Памятники религиозной литературы, объявленные официальной церковью ложными, апокрифы».

Но

ОТРЕШИТЬСЯ. (книжн.) «Отказаться, отстраниться от кого-л., чего-л.,

«Отрешиться от дел», «Отрешиться от внешнего мира»».

ОТРЕШЕННЫЙ. «отчужденный, безучастный, погруженный в себя. «Отрешенный и безучастный ко всему человек», «Отрешенная жизнь». «Философия отрешенности»».

Из вышеприведенного следует, что правильно говорить и писать не «отреченный образ жизни», а просто «отрешеная жизнь», но «жизнь в отречении». Также правильно нужно говорить: «Отрешенный святой». И т.д.

Многие слова или выражения в русском языке совсем не являются неправильными. Например, такие как: «на самом деле», «в действительности», «как бы». Но когда мы начинаем злоупотреблять ими и через каждое слово вставлять «как бы» («Посмотрите, это, как бы, наши книги») или «на самом деле», то через некоторое время нашим собеседникам будет казаться, что мы сами не верим в то, чему следуем или в мире происходит что-либо на самом деле только во время разговора с нами, но ни в какое другое время.

Очень часто преданные используют слова из словаря вайшнав для описания людей или событий, не имеющих к преданному служению ровным счетом никакого отношения.

Пример: Там один прабху закурил, дышать невозможно стало!

Понятно, что речь идет не о каком-то брахмачари из храма или старшем преданном. Конечно же, курил какой-нибудь пьяный мужик, или пусть даже вполне интеллигентный человек, но не преданный. Но зачем же величать его «прабху»?

Пример: Тут я недавно фильм смотрел, такой экстаз! Так Шварцнеггер так нектарно этих демонов поколотил! Да, он, конечно, трансцендентная личность...

Можно представить себе картину, как Шварцнеггер в экстазе гнева, с вставшими дыбом волосами и слезами на глазах защищает маленького Кришну от Ватсасуры и Бакасуры. На самом деле фильм вряд ли имел отношение к Кришне или преданному служению. Оставив в стороне все «за» и «против» того, чтобы смотреть подобные фильмы, спросим лишь: зачем же употреблять по отношению к нему такие слова, как «нектар», «экстаз» и пр.? Наверное, есть другие темы, более заслуживающие этих слов?

Преданный все время отвечает на все, что бы ему ни сказали, или «Харибол», или «Джай», или еще что-нибудь в этом духе. Что подумают люди, когда услышат, как два с виду более-менее нормальных молодых человека обмениваются фразами типа «Джай?» — «Не джай».

Пример: Бхакта Бурфи (радостно): Джай, прабхуджик, поклади сабджей чуток и чатней сверху ливни! Бхакта Кичри: Эй, харибол, харибол! Ты сабджей-то бери, а чатней матаджам надо оставить.

Бхакта Бурфи (с кислой физиономией): А-а-а... Ну джай.

Бхакта Кичри (утешающе): Экстаз, баба, это же экстаз.

В этом примере мы видим также и то, что преданные часто склоняют санскритские слова. Слова «матаджи», «прабху», «сабджи», «лакшми» и пр. НЕ СКЛОНЯЮТСЯ.

Пример: «Махавишна! Возьми пакет с лакшмями!» «Дали прабхам чатней, а матаджам сабджей».

Еще один милый пример неправильного склонения санскритских слов из недавнего письма одной восторженной матаджи в КОМе: «По поводу грихастхок — это замечательно!»

Интоксикации: это типичный пример так называемых «ложных друзей переводчика», когда слово переводится с английского аналогичным по звучанию, но отличающимся по употреблению русским словом. Для переводчика, особенно если он работает в синхронном режиме, нет ничего легче, чем не долго думая заменить английское окончание 'tion' на русское 'ция'. Так intoxication превращается в интоксикацию, хотя по-английски это слово означает «состояние опьянения» или «опьяняющие вещества», тогда как по-русски оно означает только «отравление», в том числе и вызванное употреблением наркотиков.

Правильно: одурманивающие, опьяняющие, возбуждающие или наркотические средства.

Примеров таких неправильных переводов очень много. Ниже мы приводим далеко не полный список аналогичных слов, их английских оригиналов и правильных вариантов перевода. Такое словоупотребление не только показывает нашу неграмотность, но зачастую может смутить человека или вызвать у него не совсем те ассоциации, которые нам хотелось бы.

Скажем, преданные постоянно употребляют слова «интимный» и «потенция», которые, в сущности, тоже являются примерами ложных друзей переводчика. Для обычного человека эти слова несут совсем не тот возвышенный эзотерический смысл, который в них вкладывает бхакта. Так что гораздо лучше использовать в этих случаях слова «сокровенный» и «энергия» соответственно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: