изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода

Согласно российской теории перевода, общая теория перевода– раздел … теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

лингвистической

Согласно российской теории перевода, … теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.

общая

Согласно российской теории перевода, ведущее место в современном переводоведении принадлежит

лингвистическому переводоведению

Согласно российской теории перевода, какую из коммуникативных функций НЕ выполняет переводчик как участник сложного вида речевого общения?

выступает в качестве создателя текста на ИЯ;

Согласно российской теории перевода, в лингвистическом переводоведении аббревиатура ИЯ означает:

исходный язык

Согласно российской теории перевода, в лингвистическом переводоведении аббревиатура ПЯ означает:

переводящий язык

Согласно российской теории перевода, в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало …

стремление буквального копирования оригинала.

Согласно российской теории перевода, … изучает универсальные закономерности процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилисти­ческих, функциональных соответствий, специфику устного и письменного перевода.

общая теория перевода

Согласно российской теории перевода, … выявляет особенности перевода с од­ного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических прие­мов переводчиков.

частная теория перевода

Согласно российской теории перевода, … исследует специфику различных ви­дов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, син­хронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, пуб­лицистической и т. д, литературы)

частная теория перевода

Согласно российской теории перевода, содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: …

вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Согласно российской теории перевода, … – это исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.

тема

Согласно российской теории перевода, … – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.

тема

Согласно российской теории перевода, к аудиомедиальным текстам относятся тексты, предназначаемые для использования...

в устной форме

Согласно российской теории перевода, темарематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы …

интонационными, лексическими или синтаксическими средствами.

Согласно российской теории перевода, … выступает как цель, объект и результат перевода в современном переводоведении.

текст

Согласно российской теории перевода, классификации видов перевода осуществляются …

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода

Согласно российской теории перевода, классификация видов перевода по характеру переводимых текстов связана с …

жанрово-стилистическими особенностями оригинала

Согласно российской теории перевода, классификация видов перевода по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода связана с …

психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме

Согласно российской теории перевода, жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода:

художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Согласно российской теории перевода, … учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перево­да, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

пси­холингвистическая классификации перевода

Согласно российской теории перевода, … переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

письменным

Согласно российской теории перевода, классическим примером … является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

письменного перевода

Согласно российской теории перевода, классическим примером … является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод.

устного перевода

Согласно российской теории перевода, … - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста.

коммуникативная равноценность

Согласно российской теории перевода, различаются два основных вида языкового посредничест­ва: …

перевод и адаптивное транскодирование.

Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

функциональное отождествление оригинала и пе­ревода

Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы­ка.

содержательное отождествление оригинала и пе­ревода

Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях; точно переданы структура и порядок изложения содержания в оригинале.

структурное отождествление перевода с оригина­лом

Первой профессиональной организацией российских переводчиков стало …

создание «Российского собрания» при академии, способствующей культурному прогрессу.

Первая профессиональная организация российских переводчиков была учреждена в …

Первая профессиональная организация российских переводчиков была учреждена при

Петре I.

Примерами ранних теоретических обобщений в английских работах по переводу служат высказывания …

Дж.Драйдена.

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:

Англии

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла:

в России.

Лингвистическая теория перевода как целостное учение возникла:

в России.

Какие теоретические работы в 1930-е годы носили ярко выраженный лингвистический характер?

по переводу научно-технической литературы

Основная тенденция развития теории перевода в 1950-е годы:

разграничение лингвистического и литературоведческого направлений

Кто из исследователей первым стал разрабатывать стилистические проблемы перевода?

И.Р. Гальперин

Кто из исследователей является автором теории закономерных соответствий?

Я.И. Рецкер

"Наши задачи" - предисловие к сборнику "Теория и практика перевода", объединившему работы авторов как с лингвистическими, так и литературоведческими интересами, было написано:

Б.А. Лариным

Первая книга "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" под редакцией В.Н. Комиссарова была издана в:

1978 году

Благодаря какому исследователю понятие "переводческое соответствие" вошло в исследовательскую практику?

Я.И. Рецкер

Кто является автором монографии "Язык и перевод" (1975)?

Бархударов Л.С.

Кто является автором монографии "Теория перевода и переводческая практика" (1974)?

Рецкер Я.И.

В какой работе рассматриваются типы грамматических преобразований, связанных с передачей актуального членения предложения?

Черняховская Л.А. "Перевод и смысловая структура"

Кто является автором концепции функциональной переводческой эквивалентности?

Латышев Л.К.

Кто сформулировал два основных метода перевода как коммуникативный и семантический?

Ньюмарк П.

Кто является автором концепции формальной и динамической эквивалентности?

Найда Ю.

По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.

Найда Ю.

Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.

Найда Ю.

Этому лингвисту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода.

Нойберт А.

Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий является:

Я.И. Рецкер

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в:

России

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:

Англии

Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком:

К. Райс, Х. Фермеер

Этот переводовед возглавлял отдел, в котором Библия была переведена на 200 языков:

Найда Ю.

Этот лингвист - автор книги "Прагматические аспекты перевода":

Нойберт А.

Работа Я.И. Рецкера "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" была опубликована в:

1950 году

У истоков Санкт-Петербургской школы переводоведения стоял:

А.В.Федоров.

Проблему прагматики как одного из важнейших аспектов теории перевода выдвинул:

О. Каде.

Теорию перевода как «сопоставительную стилистику» представили в своих трудах:

Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.

Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:

оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи

В 18 веке тенденция "украшательства" перевода в наибольшй степени свойственна

французским переводчикам

Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху
Возрождения было стимулировано:

возникновением книгопечатания в 40-х годах XV в.

Авторами «скопос-теории» перевода являются:

К. Райе и X. Фермеер.

Кто из зарубежных переводоведов рассматривает перевод как акт коммуникации?

О. Каде

Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является:

коммуникативный подход к переводу.

Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

изменением научной ориентации лингвистики.

Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

изменением научной ориентации лингвистики.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: