Согласно российской теории перевода, общая теория перевода– раздел … теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
лингвистической
Согласно российской теории перевода, … теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.
общая
Согласно российской теории перевода, ведущее место в современном переводоведении принадлежит
лингвистическому переводоведению
Согласно российской теории перевода, какую из коммуникативных функций НЕ выполняет переводчик как участник сложного вида речевого общения?
выступает в качестве создателя текста на ИЯ;
Согласно российской теории перевода, в лингвистическом переводоведении аббревиатура ИЯ означает:
|
|
исходный язык
Согласно российской теории перевода, в лингвистическом переводоведении аббревиатура ПЯ означает:
переводящий язык
Согласно российской теории перевода, в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало …
стремление буквального копирования оригинала.
Согласно российской теории перевода, … изучает универсальные закономерности процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилистических, функциональных соответствий, специфику устного и письменного перевода.
общая теория перевода
Согласно российской теории перевода, … выявляет особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков.
частная теория перевода
Согласно российской теории перевода, … исследует специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, публицистической и т. д, литературы)
частная теория перевода
Согласно российской теории перевода, содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: …
|
|
вертикальном, горизонтальном и глубинном.
Согласно российской теории перевода, … – это исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.
тема
Согласно российской теории перевода, … – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.
тема
Согласно российской теории перевода, к аудиомедиальным текстам относятся тексты, предназначаемые для использования...
в устной форме
Согласно российской теории перевода, темарематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы …
интонационными, лексическими или синтаксическими средствами.
Согласно российской теории перевода, … выступает как цель, объект и результат перевода в современном переводоведении.
текст
Согласно российской теории перевода, классификации видов перевода осуществляются …
по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода
Согласно российской теории перевода, классификация видов перевода по характеру переводимых текстов связана с …
жанрово-стилистическими особенностями оригинала
Согласно российской теории перевода, классификация видов перевода по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода связана с …
психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме
Согласно российской теории перевода, жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода:
художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Согласно российской теории перевода, … учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
психолингвистическая классификации перевода
Согласно российской теории перевода, … переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
письменным
Согласно российской теории перевода, классическим примером … является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.
письменного перевода
Согласно российской теории перевода, классическим примером … является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод.
устного перевода
Согласно российской теории перевода, … - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста.
коммуникативная равноценность
Согласно российской теории перевода, различаются два основных вида языкового посредничества: …
перевод и адаптивное транскодирование.
Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке
функциональное отождествление оригинала и перевода
Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
|
|
содержательное отождествление оригинала и перевода
Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях; точно переданы структура и порядок изложения содержания в оригинале.
структурное отождествление перевода с оригиналом
Первой профессиональной организацией российских переводчиков стало …
создание «Российского собрания» при академии, способствующей культурному прогрессу.
Первая профессиональная организация российских переводчиков была учреждена в …
Первая профессиональная организация российских переводчиков была учреждена при
Петре I.
Примерами ранних теоретических обобщений в английских работах по переводу служат высказывания …
Дж.Драйдена.
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:
Англии
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла:
в России.
Лингвистическая теория перевода как целостное учение возникла:
в России.
Какие теоретические работы в 1930-е годы носили ярко выраженный лингвистический характер?
по переводу научно-технической литературы
Основная тенденция развития теории перевода в 1950-е годы:
разграничение лингвистического и литературоведческого направлений
Кто из исследователей первым стал разрабатывать стилистические проблемы перевода?
И.Р. Гальперин
Кто из исследователей является автором теории закономерных соответствий?
Я.И. Рецкер
"Наши задачи" - предисловие к сборнику "Теория и практика перевода", объединившему работы авторов как с лингвистическими, так и литературоведческими интересами, было написано:
Б.А. Лариным
Первая книга "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" под редакцией В.Н. Комиссарова была издана в:
1978 году
Благодаря какому исследователю понятие "переводческое соответствие" вошло в исследовательскую практику?
|
|
Я.И. Рецкер
Кто является автором монографии "Язык и перевод" (1975)?
Бархударов Л.С.
Кто является автором монографии "Теория перевода и переводческая практика" (1974)?
Рецкер Я.И.
В какой работе рассматриваются типы грамматических преобразований, связанных с передачей актуального членения предложения?
Черняховская Л.А. "Перевод и смысловая структура"
Кто является автором концепции функциональной переводческой эквивалентности?
Латышев Л.К.
Кто сформулировал два основных метода перевода как коммуникативный и семантический?
Ньюмарк П.
Кто является автором концепции формальной и динамической эквивалентности?
Найда Ю.
По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.
Найда Ю.
Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.
Найда Ю.
Этому лингвисту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода.
Нойберт А.
Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий является:
Я.И. Рецкер
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в:
России
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:
Англии
Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком:
К. Райс, Х. Фермеер
Этот переводовед возглавлял отдел, в котором Библия была переведена на 200 языков:
Найда Ю.
Этот лингвист - автор книги "Прагматические аспекты перевода":
Нойберт А.
Работа Я.И. Рецкера "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" была опубликована в:
1950 году
У истоков Санкт-Петербургской школы переводоведения стоял:
А.В.Федоров.
Проблему прагматики как одного из важнейших аспектов теории перевода выдвинул:
О. Каде.
Теорию перевода как «сопоставительную стилистику» представили в своих трудах:
Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.
Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:
оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи
В 18 веке тенденция "украшательства" перевода в наибольшй степени свойственна
французским переводчикам
Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху
Возрождения было стимулировано:
возникновением книгопечатания в 40-х годах XV в.
Авторами «скопос-теории» перевода являются:
К. Райе и X. Фермеер.
Кто из зарубежных переводоведов рассматривает перевод как акт коммуникации?
О. Каде
Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является:
коммуникативный подход к переводу.
Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:
изменением научной ориентации лингвистики.
Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:
изменением научной ориентации лингвистики.