Предмет, задачи и методы теории перевода

Литература.

I Основная литература:

1. Технология и автоматизация производства РЭА:
Учебник для вузов. И.П.Бушминский, О.Ш.Деутов и др.
Москва; Радио и связь; 1989 - 624 стр.

2. Технологическая подготовка производства РЭА.
Э.В.Вейцман, В.Д.Венбрин

Москва; Радио и связь; 1989 - 128 стр.

3. Технология ЭВА, оборудование и автоматизация.
Б.Г.Алексеев, В.Н.Гриднев и др.

Москва; Высшая школа; 1984 - 392 стр.

4. Сборник задач и упражнений по технологии РЭА.
К.С.Беляева, К.И.Билибин и др; Под ред. Е.М.Парфенова.
Москва; Высшая школа; 1982 - 255 стр.

II Дополнительная литература:

1. Ханке Х.Н., Фабиан X.

Технология производства РЭА: Пер. с нем. Под ред. В.Н.Черняева Москва; Энергия; 1980 - 464 стр.

2. Методика разработки информационной модели системы ТПП.
Москва; Издательство стандартов; 1978 - 40 стр.

3. Методика отработки конструкции на технологичность и
оценка

уровня технологичности изделий приборостроения. Москва; Издательство стандартов; 1975 - 56 стр.

4. Ост 4.031.175-81.
Отраслевая система ТПП.

Методы количественной оценки технологичности конструкций изделий РЭА.

5. Классификатор технологических операций приборостроения.
Москва; Издательство стандартов; 1987 - 72 стр.

6. Классификатор ЕСКД в IV частях (классы 71-76).
Москва; Издательство стандартов; 1980 - 98 стр.

7. Технологический классификатор деталей приборостроения.
Москва; Издательство стандартов; 1987 - 255 стр.

8. Аттестация технологических процессов.
Методические указания ЕСТПП. РД50-532-85.
Москва; Издательство стандартов; 1986 - 56 стр.

9. Аттестация ТП.

Методические указания ЕСТПП. РД4.091.325-89. Москва; Издательство стандартов; 1990 -65 стр.

10. Методы оценки уровня качества промышленной продукции.
Москва; Издательство стандартов; 1971 - 78 стр.

11. Методика оценки уровня качества продукции с помощью
комплексных показателей и индексов.

Москва; Издательство стандартов; 1947 - 70 стр.

12. Р4.091.250-85.ОСТПП.

Технологический классификатор сборочных единиц вида "Кабельно-жгутовые".

13. Р4.091.251-85.ОСТПП.

Технологический классификатор сборочных единиц вида

14. Р;.091.252-85.ОСШП.

Технологический классификатор сборочных единиц вида "сборочно-электромонтажные на печатных платах". 15.Р4.091.253.-85.ОСТПП.

Технологический классификатор сборочных единиц вида "электромонтажные".

16. Р4.091.254.-85.ОСТПП.

Технологический классификатор сборочных единиц вида "разъемно-неразъемные".

17. Основные принципы технологической классификации и
кодирования

сборочных единиц приборостроения.

Методические указания.

Москва; ВНИИМАШ; 1976 - 61 стр.

18. Р.Э.Сафратан. Технологическая подготовка производства на
основе станков с ЧПУ.Киев; Техника; 1981 - 237 стр.

19. Н.Н.Горенков.

Справочник по п/п диодам, транзисторам, и интегральным схемам.Москва; Энергия; 1987 - 780 стр.

Практика перевода,

Теория перевода (наука) – концепции, положения, наблюдения, факторы, оказывающие на деятельность влияние. Включает в себя теоретическую часть переводоведения.

Переводоведение – психологическое, литературное, этнографическое, историческое, лингвистическое (аспекты).

Перевод – сложное многогранное явление.

Лингвистическая теория перевода:

· Общая теория перевода

· Частные теории перевода (перевод с одного языка на другой)

· Специальные теории перевода (особенности перевода текстов разных типов и жанров, их влияние на перевод)

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающей наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения теории охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Задачи теории перевода:

· Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса; делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

· Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

· Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

· Раскрыть сущность переводческой эквивалентности (соответствие по качеству передачи коммуникации оригиналу) как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

· Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

· Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

· Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

· Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Теория перевода – наука дискриптивная (описательная). Но, вместе с тем, можно сформулировать правила, нормы, рекомендации и принципы перевода. Сначала идет научный анализ, затем следуют научные предписания для переводчика. Сопоставительный анализ перевода – сравнение текста перевода с текстом оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами. При их сопоставлении можно выявить механизм перевода. Возможны сравнения нескольких переводов одного оригинала. Анализ дает возможность выявить трудности перевода и элементы, вызывающие трудности при переводе. В ходе разработки теории была продемонстрирована некорректность теории непереводимости. Невозможно полное тождество оригинала и его перевода (фоновые знания и культурные особенности). Абсолютная тождественность не только невозможна, но и не нужна.

Виды языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод – вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как языковая форма посредничества.

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на «исходном языке» - ИЯ) и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношениях.

Функциональное отождествление оригинала и перевода текста заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр., так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание, но средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложение содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Т.о. перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для потребителя он заменяет оригинал. Коммуникативный подход – ведущий принцип современной теории перевода.

Важнейшая задача теории – выявление языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление двух разных текстов. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода – эквивалентность перевода (оригиналу). Изучение отношений м/у содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы общности (максимально возможную смысловую близость текстов), определить минимальную близость к оригиналу, при которой текст может быть признан эквивалентным.

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) с одного языка на другой, но и преобразование (адаптация) с целью с целью изложения в иной форме, определяемой не организацией информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и прочих форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой формы задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие информации.

1. Термин «теория перевода», переводоведение, предмет изучения.

2. Какие стороны переводческой деятельности изучает теория перевода? Коротко о каждом.

3. Лингвистическая теория перевода. Аспекты теории (общая, специальная, частные).

4. Основные задачи теории перевода.

5. Какие разделы, помимо теоретических, включает в себя лингвистика перевода?

6. Виды языкового посредничества (два основных – перевод и адаптивное транскодирование).

7. Виды отождествления перевода, которые делают его полноценной коммуникативной заменой оригиналу.

8. Какие факторы определяют эквивалентность перевода?

9. Адаптивное транскодирование.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: