Перевод текстов официально-делового стиля

Научно-технический перевод

Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются тексты научно-технического жанра. Когнитив­ная информация — всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружа­ющей нас действительностью, которую мы благодаря этой научной когнитивной информации определенным образом изменяем в ходе своей деятельности. Одним из важнейших требований, предъявляемых к автору научного текста, является его личная максимальная отстраненность и непредвзятость при изложе­нии научных фактов, выводов и т.п., однако и в научном тексте может присутствовать известная доля эмоционального участия автора, что проявляется в тексте в появлении средств эмоциональной оценки.

К научно-техническому переводу относятся тексты научных статей, моногра­фий, технических описаний. К научно-техническим можно отнести и строго академическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярных очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учеб­ник, и т.п., каждому из которых будут соответствовать разные типы подачи материала.

Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформ­ления текста не имеет. Внешнее впечатление, что математический текст, пестрящий математическими формулами, и химический, полный химических фор­мул, совершенно различны, на самом деле, только на миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно этими формулами очень близки друг другу. И действи­тельно, любой научный/технический текст (в дальней­шем изложении - просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Боль­шинству носителей языка эти знаки неизвестны. Но ведь для кого-то такой текст предназначен? Да, он предназначен для специалистов в данной области зна­ний. Значит, реципиент - специалист (медик, матема­тик и т. п.). А кто - источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индиви­дуальности. Научные тексты не пишутся как бог на душу положит. Их принято писать по строгим прави­лам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси­ческие и морфологические структуры, но и одинако­вые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю­даются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что ав­тор выступает не от себя лично, а как один из предста­вителей данной области знаний, опираясь на все до­стигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как пред­ставитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обес­печивают ее оформление как объективной информации. Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива­лентной передачи в переводе:

1) Семантика подлежащего. В качестве подлежа­щего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или сред­ства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое суще­ствительное. Личные местоимения единственного чис­ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ри­туальной форме объективированного «мы».

2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специ­альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь­ные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

3) Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так на­зываемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как аб­солютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

4) Обилие сложны-х слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значени­ем. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно - их объектив­ности.

5) Отчетливая номинативность текста - явное пре­обладание существительных, выражение действия пре­имущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, по­скольку увеличивает уровень абстрактности.

Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексиче­ский аппарат, специально выработанный для переда­чи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия — эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер­жится в двуязычных специальных словарях. Заме­на терминов близкими по значению словами недопус­тима.

Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный ана­лиз различных по тематике научных текстов, мы обна­ружим очень похожий набор слов (в русском тексте:

«анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называ­ют общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности в тексте, мы выявили следующее:

1) она лишена эмоциональной окраски;

2) ее можно отнести к нейтральному варианту со­временной письменной литературной нормы;

3) в ней широко развита синонимия, причем сино­нимы, как правило, стилистически равноправны: «иг­рает важную роль», «имеет важное значение», «до­вольно существен» — эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, то есть то­го фона, на котором выступают термины, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соот­ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо­заменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не специальный, а общеязыковой.

В научном тексте всегда имеются средства, повы­шающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Для выра­ботки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте ши­роко представлены специальные терминологические обращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограмма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри­мер, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству термино­логических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в спе­циальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо рас­шифровать сокращение и дать его в переводе как в пол­ном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип со­кращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в перево­де - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращен­ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон­текстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют (о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).

Уже сам анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств факти­чески блокирует эмоциональную информацию. Сред­ства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной ин­формации представлены в стертом, предельно форма­лизованном облике средств модальности научной дис­куссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с гла­голами определенной семантики: «вероятно», «мне. представляется»; лексические усилители, относящие­ся к слою письменной литературной нормы языка:

«непременно», «ни в коей мере». На эти их характери­стики и придется ориентироваться, передавая эмоцио­нальную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства эмоциональ­ности научной дискуссии, такие как риторические во­просы и восклицания.

Абсолютное преобладание когнитивной информа­ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциа­тивно-образный путь его построения. Путь этот обеспе­чен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Другими словами, средства обеспечения логичности изложения представлены с запасом, их обилие - одна из домини­рующих черт научного текста. Передача средств семан­тической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, кото­рая ее организует, передается однозначными соответ­ствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например уменьшить число повторений какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии (наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. - например, в русском:

«итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро­чем», «далее» и мн. др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт­ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика при переводе научного текста, даже если он его не ана­лизировал, зреет ощущение, что всех этих связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он то­же может часть из них в переводе не сохранить. Но вся­кий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге­зии придется находить в переводе эквивалентные соответ­ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящие­ся в рамках письменной литературной нормы). Каза­лось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса -переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Не иногда сложная структура, из-за особенностей ЯЗЫКЕ перевода, преобразуется таким образом, что появляется двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построе­ния нарушается, и переводчику приходится преобра­зовывать синтаксическую структуру (то есть произво­дить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А вот если ло­гический принцип выдержан в научном тексте от на­чала до конца, читатель может даже получить удоволь­ствие от знакомства с ним, восхищаясь блеском ЛОГИКЕ изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содер­жит элементы эстетической информации. И это еще один довод в пользу того, что средства логики построе­ния переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника' Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст блещет логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.

Дополнительным средством логической организа­ции научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шриф­та в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив -компрессивные средства выделения значимой и подчи­ненной информации. К ним можно добавить подчерки­вания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шриф­тами, но - введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.

Коммуникативное задание научного текста - сооб­щение новых сведений в данной области знаний. При­чем это новое базируется на значительном объеме из­вестного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентно­сти, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященнь м. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.

В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предперевод-ческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале. Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст - лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная ста­тья в тематическом сборнике, необходимо ознакомить­ся с книгой в целом, это облегчит понимание содержа­ния. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые сред­ства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства — это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного язы­ка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).

Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспе­чивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь­ные формы настоящего времени, пассивные глаголь­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные мо­дели с абстрактной семантикой, преобладающее выра­жение процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой не­желательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изме­нений), максимальная сложность и разнообразие син­таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо­лее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

Тексты, относящимся к официаль­но-деловому стилю представляют собой один из самых древних типов текста. Во многом именно с него начиналась письменность, поскольку письменный официально-дело­вой текст является не просто текстом, а документом, подтверждающим наличие чего-либо где-либо, заключение сделки; закрепляющим чьи-то права и обязанности по отношению к другим лицам и т.п. Это слова, зафиксированные с помощью каких-то материальных носителей. Кроме того, официально-деловой язык заставил человека в пол­ной мере овладеть такими, дотоле факультативными, необязательны­ми языковыми показателями, как союзы, местоимения, служащими для оформления логически разворачивающегося высказывания.

Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду пись­менные тексты. Однако это не значит, что не существует устных офи­циально-деловых текстов. Конечно, к ним, прежде всего, относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, заседа­ниях, собраниях, заявления официальных лиц в средствах массовой информации и т.д.

Мысль в текстах данного функционального стиля так же, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассо­циативно. Более того, в некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок из­ложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда ой узнал об организации-адресате или о той или иной пробле­ме; изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора, дата.

Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений.

Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: офи­циально-документальным и обиходно-деловым. К официально-документальному относятся юридические тексты (тексты зако­нодательных и дипломатических актов), к обиходно-деловому — служебная переписка и деловые бумаги. Выбрав в качестве особого типа деловое письмо, мы имели в виду любые его разновидности: запрос, предложение, рекламацию, напоминание и др. Мы намеренно исключили из круга рассматриваемых тек­стов личное письмо, которое формально принадлежит к тому же речевому жанру - эпистолярному и имеет как общие черты с деловым письмом, так и существен­ные отличия. Личное письмо редко является предме­том перевода (исключение составляет перевод личных писем знаменитых людей), и при необходимости выявление особенностей его перевода можно осуществить по стандартной для схеме анализа текста.

Перевод делового письма для переводчика-профессионала не представляет серьезной трудности, но очень сложен для начинающего переводчика. Коммуникативное задание текста делового пись­ма - наладить и поддержать контакт и сообщить акту­альную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индивидуально­стей, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных профессий. Ис­точник и реципиент письма - деловые партнеры, поэтому отноше­ния свои они строят по строгим правилам делового парт­нерства. Несмотря на то, что в деловой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, особое внимание следует уделять эмоциональной информации делового письма. Она содержится уже в первых словах текста письма, и представляет трудность для начинающего переводчика.

Текст делового письма, как и текст всякого пись­ма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла пере­водить ее пословно. В каждом языке для разновидно­стей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые отно­сятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин...!», «Уважае­мая г-жа...!», «Дорогие коллеги!»). Последний из при­меров (обращение «Дорогой...!»). имеет некоторый оттенок свободы и необязательности отношений и в су­губо официальной переписке не применяется. К именно­му обращению может добавляться титул или должность. В переводе они должны быть обязательно переданы. Немало сложностей возникает при передаче с европей­ских языков на русский слова «коллеги», поскольку в европейских языках оно в последнее время расши­рило свою сочетаемость и применяется по отношению к представителям любых профессий и общественных групп (коллегами могут быть и сантехники, и христи­анские демократы, и футболисты). В русском же язы­ке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный ареал применения по отношению к ученым, врачам, юристам, некоторым другим профессиональным груп­пам. Поэтому в ряде случаев это обращение при пере­воде на русский язык заменяется другим: «Уважаемые сотрудники?», «Дорогие друзья!» и т. п. - в зависимо­сти от ситуативного контекста. Иначе не исключено, что обращение приобретет комический оттенок.

В обращении содержится очень важная эмоциональная информация. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. Существует два полюса возникающих эмоций; агрес­сивный и доброжелательный. Агрессивные эмоции на­правлены на разрыв контакта, доброжелательные - на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способ­ствующие стабилизации контакта, его развитию и за­креплению. Эти средства - формулы вежливости. Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры добро­желательных эмоций. В каком бы состоянии человек ни находился (расстроенном, раздраженном, злобном), употребив формулы вежливости, он просигналил парт­неру о том, что он хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность. Таким образом, форму­лы вежливости закладывают фундамент стабильных положительных эмоций, пусть стандартных - но зато фундамент этот надежный.

Для тех же целей служат формулы вежливости, включаемые в основной текст письма («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д.), а также формулы прощания («С уважением...», «Всего доброго...», «Всего самого наилучшего...»). Напомним еще раз, что из многочисленных формул вежливости, вхо­дящих в арсенал общенационального языка и приме­няемых человеком в жизни, переводчику делового пись­ма пригодятся только формулы официально-делового этикета, примеры которых мы и старались приводить. Неуместны формулы просторечно-разговорного стиля, например: «Привет!», «Здравствуй, милый!», «Пока!», «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты...» и т. д. Точно такой же эффект стилистического несоответствия (пере­ходящий в комический) вызовут формулы высокого стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим остаюсь Ваш покорный слуга...» и т. д.

Следует отметить, что в современной деловой пере­писке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо только имя адресата и предмет письма. Это характерно для ситуации переписки, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт.

Формулы вежливости создают позитивное эмоцио­нальное обрамление когнитивной информации, содер­жащейся в письме, и от того, насколько точно перевод­чик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация. Ее объективность обеспечена средствами, которые мы уже не раз обсуждали. Это термины, номинативность стиля ^..(преобладание существительных), общий фон письменной литературной нормы с редкими включениями ком­понентов устной литературной нормы. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы вклю­чает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). Плотность ин­формации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений (контек­стуальные сокращения в деловом письме не приняты!). Пассивные конструкции в деловом письме встречают­ся в разделах, близких к научному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо - реже -от 1-го лица единственного числа, но тогда принадлеж­ность к фирме в тексте формулируется («Я как пред­ставитель производственного совета предприятия...»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражают­ся с помощью лексики с оценочной семантикой в рам­ках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и т. п.).

Выводы для переводчика. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости а рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва­ния, должности обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литера­турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево­де имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-дело­вого стиля); предложение (при переводе формул кон­такта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо­значения титулов, званий и должностей, имена соб­ственные); вариантные соответствия (лексика в рам­ках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк­туры письменной литературной нормы).

Автором официально-документального текста является обычно юрист либо любой совершеннолетний гражданин общества, прибегающий к помощи юриста для консультаций по вопросам составления того или иного юридического документа, а также для того, чтобы его официально заверить и тем самым придать ему законную силу и обя­зательность исполнения. Реципиентом юридических текстов является опять-таки либо юрист, либо любой совершеннолетний гражданин. И к автору, и к реципиенту юридических текстов предъявляются строгие требования: юрист, он должен быть практикующим юристом, членом определенных юридических сообществ, коллегий, гражданин, который составляет документ, должен быть психически нор­мален, должен подтвердить свою личность и право выступать участ­ником данной юридической операции.

Несмотря на то что во всяком юридическом доку­менте четко названы лица, выступающие в роли авторов, документ максимально безличен. Называя конкретную ситуацию и конкретные обстоятельства, в которых происходят или не происходят, должны или не должны происходить какие-то события, совершаются или не совершаются, должны или не должны совершаться какие-то дейст­вия, документ тем не менее поднимает свою тему на уровень объек­тивного закона, перед которым все равны.

В силу своей строгой регламентирующей природы тексты офици­ально-делового стиля в ходе истории максимально отточили и конвенционализировали свой язык, предназначенный для передачи важ­ной когнитивной информации. Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить дву­смысленность, разночтения. К этому должен стремиться и перевод­чик юридических текстов.

Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Неда­ром практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.), специально издаются сборники образцов шаблонных доку­ментов и т.д. В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.

В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. Термины там встречаются как изве­стные только юристам, так и понятные широкой публике. В отноше­нии юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики (домициль, апелляция, кассация, репат­риация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.), а v она, как известно, часто представляет собой определенную опас­ность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» — слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению.

Естественно, что немало понятий, особенно в такой культурно и исторически зависи­мой сфере, как юриспруденция, не совпадают с имеющими то же на­звание, но другими по свой сути понятиями в иной национальной среде. В итоге очень немногие юридические термины-дериваты от од­ного и того же латинского слова одинаковы по объему значения. (Это верно и в отношении «разошедшихся» в ходе своего исторического развития понятий в других сферах человеческой деятельности, например в бухгалтерии, банковском деле, медицине и т.д.) Поэтому всякий раз, сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или "консультироваться со специалистами на предмет выяснения, совпадает ли и в какой сте­пени объем значения данного термина в ИЯ и ПЯ. Иначе можно до­пустить грубейшие фактические ошибки, что сделает наш перевод не репрезентирующим оригинал и приведет к серьезным последствиям, ведь мы имеем дело с документом, от верности перевода которого за­висит решение многих, в том числе жизненно важных, вопросов.

Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются ис­ключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, веду­щую к различным толкованиям, а следовательно» и к утрате докумен­том его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предло­жения в предложение. Требование избегать повторений, предъявляемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистиче­ские красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли.

В юридическом языке нередко встречаются латинские фразы. Но они здесь, в отличие от научного стиля, не придают речи особую «ученость» и рафинированность, а являются терминологическими образованиями, которые нельзя ни заменить, ни опустить. Латинские слова и выражения, употребляющиеся как терми­ны, не переводятся, поскольку обычно хорошо известны специалис­там в юриспруденции или дипломатии. Однако переводчику, если он специализируется на переводе юридической документации, в которой встречается этот пласт лексики, следует ознакомиться с ней, иначе он просто не сможет понять ход рассуждений автора оригинала.

Еще одним существенным свойством текста официально-делового стиля является архаиза­ция языка. Предпочитаются отглагольные существительные, являю­щиеся типичными для разновидности официально-делового языка, получившей название канцелярит (запрещение, разрешение, отклонение апелляции, повышение, понижение и т.п.).

Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бы­товым во всех языках, где представлены данные функциональные сти­ли. В английском языке эта разница особенно заметна. Так, если в его разговорном стиле предпочитаются исконные, германские слова, которые в своем абсолютном большинстве одно- или двусложны, то в офи­циально-деловом — слова латинского происхождения. Последние, как правило, многосложны: dismemberment, belligerence, repatriation, restitution и т.п. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхож­дения: из пар begincommence, tell — announce, help — assistance в офи­циально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.

Для дипломатического языка характерны так называемые этикет­ные слова, употребление которых, как и особых этикетных формул (оборотов речи), обусловлено необходимостью соблюдать строгий протокол, предписывающий поведение официальных лиц во время тех или иных официальных мероприятий. К этому слою лексики относят­ся обозначения титулов высокопоставленных лиц: Его / Ее Величество Король / Королева, Его Высочество, уважаемый господин посол.

Очень частотны в юридических документах глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значе­нием обязательности и долженствования. Все это сообщает юриди­ческому документу объективность, безличность, всеобщность (по крайней мере в рамках данного социального коллектива) и предписательность. Синтаксис таких документов может быть очень слож­ным и на первый взгляд запутанным. Но следует помнить, что юри­дический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения. Главное, повторимся, не допус­тить разночтений, недопонимания. Здесь практически ничего не разумеется само собой. Сказано то, что сказано. На поверку оказы­вается, что сложный синтаксис лучше отвечает этим целям, чем, может быть, более простые, но допускающие несколько толкований синтаксические структуры. Поэтому для юридического языка характерны длинные периоды с многообразной союзной связью, с многочисленными причастными и / или деепричастными оборотами, инфинитивными комплексами, вводными словами и выражениями, другими обособленными конструкциями. Компрессивность юридическому тексту не свойственна.

Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-делового функционального стиля. Компактность изложения достигается в них за счет исключительно того, что автор, минуя или сводя к минимуму обсуждение различных второстепенных вопросов, приступает непосредственно к сути дела.

Важным для структуры текста, принадлежащего к официально-де­ловому функциональному стилю, является его графическое оформле­ние. Оно должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним. Поэтому так распространены специальные бланки, формы, в которые авторы юридических текстов про­сто вносят свои данные.

Если для некоторых форм официально-деловых докумен­тов и нет бланков, все равно существуют определенные обязательные способы их оформления. Например, любое заявление начинается с указания в правом верхнем углу имени должностного лица, к которому оно обращено. (Заметим, что и лицо это выбирается не по воле автора заявления, а исходя из иерархии организации, в которой он работает или к которой обращается.) Тут же указываются имя обращающегося к этому должностному лицу человека, его звание, положение т.п. Далее, по центру строки, пишется слово заявление, причем и имя элжностного лица, и автора заявления, и само название документа доставляют одно предложение, расположенное на странице особым образом.

Здесь принят необычный для русского языка порядок слов с инверсией {работника... заявление, а не заявление работника...), при этом слово заявление вынесено в центр строки. После этого изла­гается суть обращения к директору. Понятно, что подобного рода документы должны переводиться с учетом национальных традиций и общепринятых форм и оборотов речи ПЯ. Ни в коем случае невозможно отступление, искажение или изъятие тех или иных нюансов содержания переводимых документов. Переводчик должен следить за выдержанностью стиля языка перевода, особенно если он переводит на иностранный для него ПЯ. Последнее обстоятельство, понятно, предполагает обязательность от­личного знания переводчиком стандартов и норм написания документов на ПЯ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: