Защита для верующего

Как же оградить себя от подобного заблуждения? «А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса». Слово тело переводится пребывать, оставаться постоянно. Господь раскрывает здесь важную истину: «Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне» (Иоанна 15:4). Затем Он продолжает: «Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам» (стих 7). В каждом из этих случаев слову пребывать соответствует греческое слово тепо. Учитывая значение этого слова, можно так перевести этот стих: «Если вы постоянно пребудете во Мне и слова Мои постоянно пребудут в вас... Если вы нашли во Мне постоянное место жительства, а Мои слова нашли постоянное место жительства в вас...».

Помня о том, что здесь речь идёт о постоянстве, обратимся снова ко 2-му посланию к Тимофею 3:14, где Павел использует слово тепо: «А ты пребывай в том, чему научен...». Греческое слово manthano — «научен», означает учиться, подобно студенту. Это слово может относиться к ребёнку, который поступает в школу и начинает учиться. Другими словами, Павел, указывая на то, что Тимофей был очень старательным в учёбе, говорит: «Пребывай в том, чему ты, как студент, был научен. К тому же ты с детства знаешь священные писания. Ты изучил их досконально, и они научат тебя мудрости».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: