Monte de El Pardo


Tanto son en la guerra, de pronto, tanta lumbre
desparramada a carros por valles y colinas;
tan rabioso silencio, tan fiera mansedumbre
bajando como un crimen del cielo a las encinas;

este desentenderse de la muerte que intenta,
de acuerdo con el campo, tanta luz deslumbrada;
la nieve que a lo lejos en éxtasis se ausenta,
las horas que pasando no les preocupa nada;

todo esto me remuerde, me socava, me quita
ligereza a los ojos, me los nubla y me pone
la conciencia cargada de llanto y dinamita.
La soledad retumba y el sol se descompone.

Пабло Неруда

После битвы (из сборника «Испания в сердце»)

Огрызок земли. Измолотые роты среди пшеницы. Сломанные подковы, иней, камни. Острая луна. Луна, как раненая кобылица в шипах железа и костей. Грустное сукно и дым могильщиков. А позади, за нимбами селитры - все, что осталось: нищенское жниво, сожженное и сожранное. Ободрана случайная кора. Развеяна щепотка пепла. И только звонкий холод да ткань забытого дождя. Колени, войдите глубже в землю! Глаза, ловите все, чтобы назвать и ранить, чтобы запомнить привкус смерти, чтобы не знать забвенья!

Перевод Ильи Эренбурга

Paisaje después de una batalla

Mordido espacio, tropa restregadacontra los cereales, herradurasrotas, heladas entre escarcha y piedras,áspera luna.Luna de yegua herida, calcinada,envuelta en agotadas espinas, amenazante, hundidometal o hueso, ausencia, paño amargo,humo de enterradores.Detrás del agrio nimbo de nitratos,de substancia en substancia, de agua en agua,rápidos como trigo desgranado,quemados y comidos.Casual corteza suavemente suave,negra ceniza ausente y esparcida,ahora sólo frío sonoro, abominablesmateriales de lluvia.Guárdenlo mis rodillas enterradomás que este fugitivo territorio,agárrenlo mis párpados hasta nombrar y herir,guarde mi sangre este sabor de sombrapara que no haya olvido.

Уистен Хью Оден


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: