Гл а в а 1. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ
§ 1.1. Предварительные замечания
Понятие «литературное редактирование» возникло от латинского redactus (приведенный в порядок). Оно подразумевает, во-первых, профессиональный анализ рукописи, установление степени соответствия ее содержания и формы назначению; во-вторых, прогноз воздействия текста в целом и в деталях на аудиторию и сравнение с тем, каким бы, по мнению редактора, это воздействие могло бы быть в идеале; в-третьих, выработку представления о результате работы — выправленном, улучшенном тексте; наконец, в-четвертых, соответствующее этому представлению исправление недостатков и усиление достоинств произведения при подготовке к публикации.
В массовой коммуникации редактор готовит текст к публикации и несет за него ответственность. Его задача — следить не только за стилем (как думают многие), но прежде всего за смыслом произведения — тем, насколько мысль точна, глубока, насколько адекватно она сформулирована. Однако любое улучшение текста: уточнение идеи, насыщение фактами, изменение структуры — всегда осуществляется через исправление его литературной формы. Отсюда и возникло определение редактирования как литературного, но подразумевающего комплексный анализ и усовершенствование рукописи. (В книгоиздательском деле существуют и понятия «общее редактирование», «научное редактирование», «техническое редактирование» и др.)
|
|
Часто задают вопрос: «А не проще ли вместо зануды, единственная Цель которого — придираться к чужим текстам, пригласить профессиональных авторов, тексты которых априори не нуждаются в постороннем вмешательстве?» Увы, не проще. Это доказано многовековой историей предмета.
И ошибаются все, и просто выбирают не лучший путь для достижения цели. И хорошо, если рядом с автором будет специалист, способный взглянуть на текст со стороны: и с точки зрения потенциального читателя, и с точки зрения самого автора, только взглядом свежим, свободным от неизбежной авторской ограниченности. Например, авторы книги «Журналист и информация» Я.С. Воскобойни- ков и В. К. Юрьев приводят такой отзыв известного журналиста о работе редактора: «Сравнивая окончательные тексты с собственными оригиналами, я почти каждый раз думаю: ведь получилось именно так, как мне и нужно было бы написать, но вот почему-то, как говорится, не пошло на лист»[88]. Они не называют имени журналиста, да это и не надо: эти слова могут повторить очень многие. А М.Е. Салтыков-Щедрин выразил ту же мысль, но с точки зрения редактора: «Не он хорошо пишет, а мы его хорошо печатаем»[89]. Кроме того, навыки профессионального контроля рукописи необходимы и самому автору.
|
|
Литературное редактирование опирается на положения лингвистики и стилистики текста, теории жанров и функциональных стилей, практической стилистики, теории литературы, текстологии, формальной логики, теории коммуникации и других наук, изучающих текст и его читательское восприятие. На основе их достижений вырабатываются рекомендации, профессиональные приемы работы с произведением, ускоряющие процесс его подготовки и повышающие качество работы редактора.
Как учебная дисциплина литературное редактирование ставит целью систематизированное, схематизированное описание критериев оценки текста, приемов работы с ним и овладение на этой основе азами профессионального мастерства. В ряде случаев такая схематизация, придавая четкость описанию предмета, упрощает реальность и даже огрубляет ее. Но, с нашей точки зрения, это не только допустимо, но и плодотворно, поскольку в любой целенаправленной деятельности важно прежде всего понять суть явления, а уже потом его детализировать.
§ 1.2. Редактирование в коммуникации
Схема массовой коммуникации предполагает несколько элементов: автор — текст — читатель (зритель, слушатель)[90]. Общение автора и читателя опосредовано текстом, разделено во времени, и если текст не соответствует общепринятым требованиям, то общение затруднено. Например, прочитайте заголовок: ВОДОПОД ВОЛОС. С какого раза вы поняли, что речь идет о водопаде? А теперь текст рекламы: Имодиум: жизнь — это не только поиски туалета или Ты вошел — весь вагон вышел. «Rexona» никогда не подведет (последний пример — реклама дезодоранта в метро). Если бы эти тексты, до того как попали к читателю, побывали в руках квалифицированного редактора, они бы не вызывали у вас сейчас ехидную усмешку.
Чтобы свести к минимуму возможные помехи (ваша усмешка — это тоже помеха) в речевой коммуникации, повысить информативность и убедительность текста, существует институт редактирования. Место редактора в схеме коммуникации можно определить так:
Редактор выступает в роли профессионального посредника между автором и читателем. При подготовке материала к печати редактор решает несколько задач.
Первая из них — оценка текста с точки зрения соответствия цели его написания: насколько он интересен, содержателен, способен ли привлечь внимание читателя и удовлетворить его информационные запросы, что нового он дает в разработке данной темы по сравнению с близкими по тематике материалами других средств массовой информации, чем выгодно отличается от них. Иначе говоря, на первом этапе работы с рукописью редактор решает вопрос о возможности ее опубликования в предложенном виде.
Вторая задача (если материал принят в работу) — на этапе редакционной подготовки детально выявить содержательные достоинства и недостатки текста, проверить точность и достоверность фактов, внести необходимые уточнения и исправления.
Третья задача — оценить собственно литературные качества текста, то, насколько форма соответствует содержанию, цели и характеру коммуникации, внести правку.
§ 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения.
Саморедактирование
Работа редактора с автором связана с многими сложными психологическими и этическими проблемами. Редактор, как специалист, контролирующий качество текста, имеет право вмешиваться в авторский вариант текста и вносить изменения. Но возникает первый вопрос: как такое вмешательство должно осуществляться?
Лучше всего, если редактор и автор работают сообща —и тогда, когда зарождается замысел текста, и тогда, когда произведение готовится к публикации. Автор и редактор обсуждают концепцию текста: его тему и проблему, точность смысловых акцентов, обобщений и выводов, оценивают его литературную форму. Редактор предлагает варианты правки, а автор сам вносит изменения в соответствии с обоснованными замечаниями редактора.
|
|
К сожалению, в условиях массовой коммуникации редактору часто приходится самому готовить текст к публикации. Такая ситуация накладывает на него дополнительную ответственность и требует профессионализма. В любом случае автор должен быть ознакомлен с выправленным вариантом до публикации. Это обязательное требование профессиональной этики.
Работая с текстом, редактор должен поставить себя на место автора, понять его логику, точку зрения на тему и проблему материала, индивидуальные особенности стиля и только тогда предлагать варианты правки. Исправления, предложенные редактором, должны быть глубже по содержанию, точнее по композиции, стилю, чем авторский текст. В противном случае вмешательство бессмысленно. Из двух равноправных вариантов изложения: авторского и редакторского — предпочтение отдается первому. Кроме того, нужно уметь грамотно обосновать необходимость правки, иначе конструктивного сотрудничества с автором не получится.
Если авторский вариант привлек внимание нестандартностью формулировки или хода мысли, не надо торопиться вносить правку, подгоняя его под общеизвестные образцы: возможно, именно такое изложение наилучшим образом передает нюансы замысла. Приведем в качестве примера маленький фрагмент текста, имея в виду, что из отдельных частей складывается целое. Редактор, анализируя текст: Сначала локомотив трудился на железных дорогах Российской империи, а в 1918 г. поступил на службу трудовому народу и быстро сломался, утверждает, что причинно-следственные связи, которые переданы союзом «и», нарушены. На наш взгляд, это говорит о невнимательном отношении к авторской точке зрения и его стилистике. Если вспомнить общеизвестные факты истории, например отношение «трудового народа» к общественной собственности, то станет понятно, что автор сказал именно то, что хотел, причем весьма точно и кратко.
|
|
Научиться профессионально, правильно понимать автора, вовремя задавать уточняющие вопросы — дело, при всей кажущейся легкости, не такое простое. Порой и само высказывание оставляет простор
для различных интерпретаций (например, при неточном, приблизительном словоупотреблении), и разный жизненный опыт, особенности мировоззрения автора и редактора приводят к тому, что они в одно и то же понятие вложат разный смысл, одну и ту же ситуацию увидят по-разному[91].
Но и авторская концепция, в свою очередь, должна учитывать цели, политику издателя или заказчика и, главное, профессиональные нормы деятельности средств массовой информации. Юридически они регулируются законами о средствах массовой информации, о рекламе, об авторском праве, Гражданским кодексом, этически — этическими профессиональными сводами правил, принятыми в большинстве цивилизованных стран. Так, в СМИ и политической рекламе недопустимо публиковать сведения, составляющие государственную или коммерческую тайну, клеветать, т.е. распространять заведомую ложь, которая порочит честь и достоинство личности, неприемлема оскорбительная манера изложения. В потребительской рекламе запрещается публиковать недостоверную информацию о свойствах товара, преувеличивать его достоинства, принижать конкурентов.
Второй вопрос, важный для взаимоотношений автора и редактора, — каковы пределы возможного редакторского вмешательства в текст? Вкратце на него можно ответить так: редактор не автор, а только его помощник, редактор совершенствует содержание и форму текста, не выходя за пределы авторской концепции и стиля. Иначе говоря, замечания и исправления редактора должны быть объективными и учитывать позицию автора.
Недопустимы ситуации, аналогичные описанной в журнале «Журналист». В одну местную газету журналист принес материал о жестоком обращении мачехи с пасынком при попустительстве родителей, бывших безучастными наблюдателями издевательств. По версии журналиста, виноваты были все трое: отец, женатый на мачехе, разведенная с ним мать и сама мачеха. В редакции материал попал к молодой сотруднице, которую так потрясла история с мачехой, что она все остальное из текста вымарала, а автору правку не показала. В результате газета ославила мачеху на весь город как единственную виновницу тяжелой участи ребенка[92].
Кроме того, навыки профессионального анализа текста очень полезны и когда речь идет о саморедактировании —улучшении собственного текста. Критерии оценки вариантов здесь те же: соответствие литературной формы теме, целям и адресату материала. Но процесс саморедактирования имеет некоторые особенности, связанные с созданием и восприятием текста.
Самое сложное для автора — целиком отвлечься от того, что ему известно по теме текста вообще. А знает он, как правило, больше, чем пишет, и видит предметную ситуацию несколько иначе, чем она отражена в тексте. Именно это знакомство с темой часто мешает автору заметить пробелы в содержании материала, предугадать, что читателю может показаться необоснованным или бессвязным[93].
Прежде чем приступить к процессу саморедактирования, текст надо отложить на какое-то время в сторону — как говорят редакторы, дать отлежаться: автор отчуждается от текста и приобретает хотя бы в некоторой степени способность воспринимать свое произведение с позиций редактора и читателя — отстраненно.
Есть несколько ступеней отчуждения, первая — самая слабая из них. Но и тогда автор, вернувшись к «отлежавшейся» рукописи, смотрит на нее уже по-новому. Именно на этом этапе и происходит само- редактирование. А поскольку степень отстраненности автора от материала еще весьма относительна, успех работы будет напрямую зависеть от профессиональных навыков оценки и правки текста.
Вторая степень отчуждения — работа над рукописью совместно с редактором, и высшая — ее публикация. Тогда и автор видит текст уже совершенно иными глазами, но изменить, увы, ничего не может. Следовательно, чтобы не испытывать разочарований, его задача — еще на этапе подготовки добиться максимального соответствия формы и содержания текста замыслу, воображаемому идеалу. А путь к достижению этой цели только один — развивать профессиональные навыки анализа и правки текста.
§ 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
Редактор непосредственно не контактирует с читателем, но представлять себе его информационные потребности, интересы, уровень знаний, психологические особенности восприятия текста ему необходимо. Без этого невозможно спрогнозировать, как текст будет понят, воспринят, сможет ли привлечь и удержать внимание аудитории.
Редактор — первый читатель материала. При достаточной тренировке на основе собственного восприятия он может сделать предварительные выводы о том, будет ли текст понятным с первого прочтения или же потребуются значительные усилия в осмыслении содержания. Прогнозируя реакцию читателя на речевое произведение, редактор учитывает наиболее важные психологические особенности восприятия письменного или устного сообщения и свойства канала информации.
Для текстов СМИ, рекламы и паблик рилейшнз немаловажным оказывается фактор первоначального восприятия текста[94] — и материала в целом (хотя, разумеется, чем сложнее речевое произведение, тем большая свобода интерпретации его смысла остается), и отдельных его фрагментов, низшим из которых является слово как смысловой и стилистический элемент.
Опытные редакторы СМИ говорят: «Если хотя бы одному человеку непонятно прочитанное с первого раза, значит, оно будет непонятно многим». Таким «одним» человеком нередко оказывается редактор, который готовит публикацию, и его профессиональная задача — разобраться в причинах того, почему текст оказался не понят. А причины могут быть и смысловые, например нечеткое представление темы, путаность авторской мысли (так, ни один потенциальный покупатель по плакату, на котором изображен довольный мужчина в гамаке, подвешенном между стенами огромного зала, и по слогану к нему: Атриум. Отдыхайте — не догадается, что его приглашают не в туристический отель, а в новый торговый центр), и стилистические, когда изложение провоцирует возникновение неправильных прочтений, ассоциаций, не запланированных автором (типичный пример краткого рекламного объявления такого рода: Запои. Круглосуточно. 101-02-03. Так какую услугу предлагают авторы?).
Кроме того, одна из коммуникативных особенностей психологического восприятия речевого произведения аудиторией в условиях массовой коммуникации — необязательность ее знакомства с текстом. Поэтому нередко с материалами СМИ аудитория знакомится между делом и всякую ненужную, скучную, с ее точки зрения, информацию отбрасывает сразу, а интересную не столько читает, сколько бегло просматривает.
Соответственно, при анализе текста с позиций потенциального читателя редактор должен учитывать и эти обстоятельства, в частности следить за тем, способствует ли расстановка смысловых акцентов в тексте его пониманию и удержанию читательского внимания, вызывает ли стиль изложения интерес к теме, эмоциональный отклик, сопереживание, соучастие. Многие конкретные рекомендации дают классическая и современная риторика и стилистика.
В работах специалистов по массовой коммуникации и языковедов все чаще звучит этическая оценка текстов СМИ. Автор должен уважать свою аудиторию, соблюдать этические нормы публичного общения, которые складывались веками и в которых отражен менталитет нации. Нравственных ограничений в выборе тем и их трактовок, в выборе языковых средств никто не отменял.
Но нарушаются они очень часто. Это проявляется в том, что сознательно огрубляется язык СМИ (поэтому некоторые исследователи даже говорят об очередной волне варваризации языка[95]); принижаются и осмеиваются культурные достижения и историческое прошлое; опошляются духовные ценности; сознательно, последовательно, бесцеремонно навязывается осмысление явлений действительности через призму низменных желаний и инстинктов.
Как неуважение к аудитории расценивается и низкий профессиональный уровень журналистов. Особенно ярко это видно во время прямых телевизионных эфиров, когда ведущие нередко говорят хуже своих гостей.
Прогнозируя понимание и оценку текста аудиторией, редактор не должен ориентироваться только на себя. Он оперирует обобщенным представлением о потенциальных читателях, которое складывается из таких параметров, как особенности аудитории общего или специализированного издания, ее возраст, пол, уровень образования и интересы. Для неспециализированных средств массовой информации принят критерий усредненного читателя. Это человек со средним образованием, удовлетворительно усвоивший школьный курс по основным дисциплинам. Для специализированных критерий уточняется соответствующими специализации особенностями.
Конечно, представления редактора о том, каков его читатель, что интересует аудиторию, никогда полностью не совпадут с реальностью. Но задача редактора — корректировать свои обобщенные представления, приближая их к жизни. В работе редакций и издательств для этого активно используются опросы, анкетирование, изучение читательских писем, маркетинговые исследования.
В работе служб связей с общественностью в качестве аудитории чаше всего выступают не отдельные люди, а редакции СМ И соответствующего профиля и другие заинтересованные организации. Отношения с ними складываются постепенно, с помощью специальных методов налаживания контактов, описываемых в литературе по паблик рилейшнз[96].
§ 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
Основной предмет творческих усилий редактора — текст. Именно работе над рукописью посвящен этот раздел. Прежде всего несколько общих замечаний.
Одна из основных функций редактора — контроль качества речевого произведения. Помогают его осуществлению и соблюдение целесообразной последовательности редакторских действий с рукописью, и учет психологических закономерностей редакторского труда.
Общая схема работы редактора над текстом выглядит так. На первом этапе происходит знакомство с произведением и постановка задачи редактирования. При этом редактор анализирует, насколько соблюдены заданные заранее параметры материала: объем, жанр, тематика, выявляет достоинства и недостатки рукописи, составляет представление о том, каков мог бы быть текст в идеале, исходя из представленного варианта. Затем он решает, вернуть ли материал на доработку с соответствующими замечаниями и рекомендациями или принять его в работу, как и в какой степени править. Сам процесс редактирования, последний этап работы, обычно наиболее длительный. Для каждого текста необходима своя мера редакторского вмешательства, которая зависит от того, насколько качественно проработаны автором содержание и стиль материала.
Труд редактора творческий, но это творчество своеобразно и проявляется как в анализе, так и в правке текста. В отличие от автора, который, создавая речевое произведение, отражает действительность, редактор в качестве основы для работы имеет уже готовый текст. И этот текст лишь опосредованно представляет все многообразие жизни. Сам отбор фактов действительности, их оценка, установление взаимосвязей, обобщения и выводы отражают авторское видение ситуации, всегда в большей или меньшей степени субъективное и, возможно, неполное. И хотя авторская точка зрения, его позиция и Цели входят в ряд важнейших критериев анализа и правки любого речевого произведения, редактор, исследуя текст, не может ограничиться только ими.
Он анализирует текст как элемент системы коммуникации в целом, соотнося его содержание и с собственными наблюдениями, знаниями, Жизненным и профессиональным опытом, и с тем, что сообщают по Энному предмету другие источники информации. Редактор в работе следует психологической установке на активное в°сприятие произведения, активное отношение к авторскому и своему труду.
Литературное редактирование представляет собой одну из тех областей деятельности, в которой общая и профессиональная эрудиция, высокий интеллект — не просто основа общей культуры, профессионального престижа, а необходимое технологическое требование. Чем больше знает редактор, чем активнее он может применить свои знания при анализе текста, тем успешнее будет его работа. Конечно, редактор не может сравняться в узкопрофессиональных знаниях со специалистом, но он должен стремиться к тому, чтобы знать о предмете текста как можно больше, тогда ему будет легче оценить точность и глубину выводов и обобщений, задать вопросы автору, найти дополнительные источники информации по предмету и, наконец, в случае необходимости привлечь экспертов.
Анализ литературной формы произведения требует от редактора немалых специальных знаний в области литературоведения, теории жанров, стилистики, психологии читательского восприятия, а также чутья и вкуса. Его задача — сохраняя авторский стиль, следовать существующим традициям, нормам, а если отступать от них, то делать это обоснованно, не оскорбляя ни автора, ни аудиторию. Сами же исправления не должны выглядеть чужеродными вкраплениями, заплатами. Если правка сделана грубо, это заметит не только автор, но и читатели. И авторитета изданию такая работа не прибавит.
Редакционная подготовка текста к публикации в СМИ очень часто жестко ограничена во времени. И принимать решения, и работать надо быстро. Назовем несколько основополагающих принципов работы с текстом, которые должны помочь вам приобрести необходимые профессиональные навыки. Примите пока их как аксиомы, как советы опытных редакторов.
• Ознакомьтесь сначала с текстом в целом, составьте четкое представление о его содержании, цели, концепции, композиции, стиле.
• Не начинайте правку, не дочитав текст до конца.
• Помните о том, что в любой его части может быть фактическая неточность, недостоверная информация, речевая погрешность. Такое понимание — основа профессионального критического отношения к тексту. В теории редактирования это называется установкой на возможную ошибку.
• Правьте только после того, как точно поняли, в чем порок текста и как его устранить.
• Исправляя конкретную ошибку, помните, что фрагмент текста, в котором она была, — это элемент целого. При правке обязательно учитывайте контекст.
• Не задерживайтесь на трудных для правки местах рукописи надолго. Возвращайтесь к трудному месту после того, как правка в ие' лом закончена, это поможет вам выбрать оптимальный вариант с учетом целого.
• Ограничивайтесь минимально необходимыми исправлениями.
• Внося их, сопоставляйте свой и авторский варианты, выбирайте лучший.
• Критически относитесь не только к авторскому варианту, но и к своему. Вы тоже не идеал. Помните об этом*.
И последнее: имейте в виду одно ироническое определение редактирования: «Палка — это отредактированная елка». Постарайтесь, чтобы к вашей редакторской работе это не относилось.
Гл а в а 2. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ РАБОТЫ РЕДАКТОРА. ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕКСТА
§ 2.1. Предварительные замечания
Чтобы успешно оценить смысловые и языковые качества текста и затем править его, необходимо иметь представление о его наиболее важных свойствах.
В семиотике, лингвистике, литературоведении — дисциплинах, исследующих феномен текста, — существует несколько десятков его определений, различающихся по целям и даже предмету. Так, семиотика, наука о знаковых системах, считает текстом и танец, и художественное полотно, и дорожный знак — любое законченное сообщение, переданное в любой знаковой системе. В лингвистике под текстом понимается объединенная по смыслу последовательность знаковых единиц (предложений, сверхфразовых единств), основными свойствами которой является связность и целостность[97]. В теории и практике редактирования принято более подробное определение, которое наиболее полно учитывает особенности редакторского труда. Текст — это законченное Речевое произведение, основными свойствами которого являются информативность, целостность, связность, литературная обработанность, закрепленность на каком-либо материальном носителе информации[98].
Все эти основные качества связаны между собой, а с каждым из них — и другие, вытекающие из основных свойства текста, не менее Важные в работе редактора.
§ 2.2. Информативность текста и виды информации
Информативность — способность текста быть носителем законченного сообщения, передавать информацию. Информативность как важнейшее свойство текста характеризует количество содержащейся в нем информации, ее важность и новизну.
При оценке информативности текста важно учитывать два аспекта. Первый — отношение информации текста к знаниям аудитории и ее информационным интересам. Чем больше новой — интересной и понятной — информации содержит текст, тем он более информативен. Эту сторону содержания редактор оценивает при первом, ознакомительном чтении текста. И второй — это семантические и синтаксические свойства изложения, позволяющие с помощью одинакового числа языковых знаков передавать разную по количеству и качеству информацию (см. § 3.5).
Принято выделять несколько видов информации. Фактуальная информация свойственна любому тексту и отражает явления действительности и их взаимосвязи, это осмысленная автором картина мира, реального или воображаемого, переданная средствами языка. Фактуальная информация чаще всего выражена вербально с помощью слов, употребленных в своих прямых словарных значениях. Она составляет предметно-логическую основу текста. В редактировании с фактуальной информацией тесно связано понятие факта (см. гл. 5).
Концептуальная информация отражает авторскую оценку, интерпретацию темы, явления. Она может быть выражена вербально, т.е. в высказывании, или подразумеваться в контексте. Такая информация извлекается из текста в целом и обусловлена осмыслением отраженных в нем фактов и их отношений. Особая разновидность концептуальной информации — информация о самом авторе, его позиции в описываемой ситуации.
Разделение информации на фактуальную и концептуальную часто довольно условно, поскольку почти любое высказывание так или иначе отражает авторскую позицию.
Так, выдающийся теоретик судебного красноречия П.С. Пороховщиков писал, что защитнику на суде всегда выгоднее сказать «подсудимый*, нежели «поджигатель» или «грабитель», а обвинителю выгоднее называть жертв преступлении не «пострадавшими». а «девушкой* н «ее отцом*, что ожнвллст в сознании слушателей представления о загубленной молодой жизни н горе старики отца (пример В.В. Одинцова)1-
' Пороховщиков П.С. Искусство речи на суде. СПб., 1910. С. 19.
Компоновка фактов в тексте и сам их отбор также отнюдь не безразличны для выражения концептуальной информации.
Подтекстовая информация — прямо не выраженная, скрытая информация, извлекаемая на основе фактуальной благодаря способности текста порождать ассоциативные значения. Например, на основе подтекстовой информации часто возникает ирония и угадываются намеки. Это наиболее сложная разновидность информации, редко встречающаяся в текстах СМИ1.
Мы, в свою очередь, на основе редакторского и журналистского опыта выделили бы еще один вид информации — косвенную, т.е. сведения, передача которых не составляет цель сообщения, но они извлекаются попутно с основными из его содержания. Так, прочитав вывеску «Свисс-банк», вы не только будете знать, куда пришли (что является целью сообщения), но и, скорее всего, сделаете вывод о неблагозвучности названия (это и есть косвенная информация, содержащаяся в названии учреждения).
По степени важности для темы и месту в смысловой и синтаксической структуре выделяется информация ключевая — важнейшие уникальные сведения по теме, которые не могут быть подсказаны контекстом, дополнительная, уточняющая — та, что развивает и конкретизирует ключевую и обусловливается ею, повторная — любое второе и последующие упоминания ранее названных реалий. И наконец, выделяются фрагменты текста, не несущие информации вообще2.
В любом тексте информация разных типов чередуется. Приведем пример.
Вокруг самой грандиозной международной научной программы «Геном человека* разгорелся жесточайший скандал. Спор идет между американской частной компанией Celera Genomics н международной общественной организацией HUGO (Human genomic organization), которые параллельно занимаются расшифровкой человеческого генома.
Расшифровка генетической памяти, заключенной в спиралях ДНК, сулит человечеству неисчислимые плюсы, о которых прежде оно могло мечтать только в сказках. Первый шаг к золотому веку — завершение программы «геном человеки», о которой задействовано более полутора тысяч виднейших биологов ьінра, втом числе около семидесяти российских, — будет сделан предположительно уже в ближайшие годы. Только компания Celera обещает завершить работу уже в следующем году, HUGO — на два года позже.
Суть спора проста: бизнес хочет все запатентовать и со всего снимать дивиденды. Общество, напротив. — сделать исчерпывающую информацию о человеческой ДН К доступной и бесплатной для всего мира.
г ' См.: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. ^ 26-40.
См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Теория н методы перевода. М., 1996. С. 58—76.
Скандал разрастается, в ход идут самые разные компроматы, опубликовываются конфиденциальные письма. Противники обвиняют друг друга в самых разных грехах, среди которых самые безобидные — «тупость» н «преступное небрежение». На прошлой неделе произошло немыслимое — в научный спор вклинились президент США Билл Клинтон и британский премьер-министр Тони Блэр. Оба поддержали HUGO и заявили, что патентовать можно только лекарства, но не вновь открытые гены.
Они, безусловно, правы. Иначе пришлось бы признать, что Ньютон должен был бы продавать свои законы на рынке, а Архимеду, когда он, взбудораженный открытием, выскочил из ванны, не следовало с криками «Эврика!* бегать голому по улицам, а нужно было немедленно связываться с чиновником из древнегреческого патентного бюро[99].
Сначала выделим фрагменты фактуальной информации — предметно-логическую основу текста. Это изложение сути и характера спора между американской частной компанией Celera Genomics и международной общественной организацией HUGO по поводу программы «Геном человека»; упоминание о полутора тысячах биологов — участников программы, среди которых 70 российских, о планируемых сроках выполнения программы двумя организациями, об участии в споре и позиции Билла Клинтона и Тони Блэра.
К концептуальной, оценочной информации можно отнести значительную часть эмоциональных характеристик программы во втором абзаце (неисчислимые плюсы, золотой век,'мечтать только в сказках), оценку выступлений Клинтона и Блэра (произошло немыслимое), весь последний абзац — пассаж о Ньютоне и Архимеде.
Есть в тексте фрагменты, совмещающие и фактуальную, и концептуальную информацию. Так, научный спор называется несколько раз скандалом; как «самые безобидные» грехи оппонентов упоминаются тупость и преступное небрежение. В последнем примере фаюуальная часть информации — это констатация самого факта, а концептуальная — то, что оформлена эта часть текста как цитата и поэтому передает ироническое отношение авторов материала к особенностям дискуссии.
К ключевой информации, составляющей основную, невосполнимую за счет контекста часть, относятся весь первый абзац — тема сообщения, часть второго — информация о числе участников программы и сроках ее выполнения, весь третий абзац — суть спора, часть четвертого — информация о Клинтоне и Блэре и их позиции без уточнения ее сути. Все остальное — это дополняющая и уточняющая информация, частично оценочного, частично конкретизирующего факты характера.
Рассмотрим небольшой фрагмент текста на предмет того, как распределены в нем основные виды информации:
На прошлой неделе произошло немыслимое — в научный спор вклинились президент США Билл Клинтон и британский премьер-министр Тони Блэр. Оба поддержали HUGO и заявили, что патентовать можно только лекарства, но не вновь открытые гены. Они, безусловно, правы. Иначе пришлось бы признать, что Ньютон должен был бы продавать свои законы на рынке, а Архимеду, когда он, взбудораженный открытием, выскочил из ванны, не следовало с криками «Эврика!» бегать голому по улицам, а нужно было немедленно связываться с чиновником из древнегреческого патентного бюро.
Выделенные курсивом фрагменты текста — ключевая фактуальная информация, полужирным курсивом — дополнительная фактуальная, остальное — дополнительная концептуальная. Кроме того, в любом тексте есть фрагменты повторной информации. Здесь это цепочки повторных наименований: произошло немыслимое — в научный спор вклинились; президент США Билл Клинтон и британский премьер- министр Тони Блэр — оба — они; Архимед — он.
В текстах массовой коммуникации наличие и фактуальной, и концептуальной информаций обязательно, но в произведениях разных жанров соотношение этих ее видов различно. Например, в рекламе преобладает концептуальная, позитивно-оценочная информация, а в пресс-релизе — фактуальная.
В приведенном тексте не выделены фрагменты, не передающие информации вообще. Чаще всего их появление расценивается как стилистический порок, недостаток речевой культуры (среди них встречается группа слов, которые исчезли из языка и не употребляются даже в соста- ве производных слов), но может быть обусловлено и сознательным желанием уйти от сути дела, в таком случае речь идет о демагогии1.
§ 2.3. Смысловая целостность
Смысловая целостность — тематическое,содержательное единство текста, подчиненное основной идее, его смысловая законченность. В качественном произведении всегда улавливается основ- Ная смысловая нить, раскрывающая тему с разных сторон и исчерпы-
(3 1 Подробнее см.: Николоева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика н про- ‘ Смы интенсиональности. М., 1998. С. 154—165.
вающая ее. Первостепенная задача редактора — говоря образно, следить за тем, чтобы эта нить не исчезала, не уводила в сторону и соответствовала авторскому замыслу.
Содержание текста развертывается линейно — цепочкой связанных по смыслу и грамматически предложений, но оно иерархично, т.е. имеет смысловую структуру, в которой выделяются основные и второстепенные элементы. В нем всегда есть главная мысль — тема; мысли, которые с различных сторон раскрывают содержание темы, — несколько подтем; мысли, которые конкретизируют подтему, — субподтемы, и т.д. Сложность смысловой структуры зависит от особенностей темы, стиля, жанра, объема текста[100]. Причем его общий смысл всегда больше суммы смыслов частей: приращение дает информация самой структуры — взаимодействие главных и второстепенных аспектов содержания внутри целого. И чем сложнее по содержанию и форме произведение, тем значимее информация структуры.
Опытные редакторы знают, насколько важно правильно выбрать способ подачи материала, организовать его соответствующим ситуации образом. Кроме того, именно системность текста, его структурная организация позволяет сокращать фрагменты, изменять частные качества текста без нарушения его смысловой целостности.
Эффект смысловой целостности зависит и от взаимодействия содержания текста с системой знаний читателя и с информацией, связанной с ситуацией общения в целом, — так называемым к о н т е к - сто м[101]. Из него черпаются сведения, необходимые для правильного понимания любого смыслового и структурного элемента текста, начиная от слова и заканчивая целым произведением. Чтобы понять, как взаимодействуют в коммуникации текст и контекст, представьте простейшую ситуацию: вы в Москве, находясь на Воробьевых горах, спрашиваете, как пройти, например, к химическому факультету МГУ. Вам отвечают, что он напротив физического факультета. Если вы знаете, где расположен последний, то вы получили ответ на свой вопрос, если нет — ответ неполноценен.
Таким образом, вся информация текста как элемента коммуникации складывается из двух частей — того, что, собственно, сказано, и информации контекста, на основе которой сообщение становится понятным- Многие сведения в тексте могут опускаться, если они известны общающимся или легко подсказываются содержанием. (В приведенном выШе примере с химическим факультетом ответ не содержал подробной ин
формации, куда и как идти.) Так возникает еще одно явление, связанное со смысловой целостностью, — смысловые скважины в изложении, в норме восполняемые за счет контекста1. В большей или меньшей степени такие скважины присутствуют в любом тексте, но знаний тех, кто общается через его посредство, и информации контекста должно быть достаточно, чтобы их было легко восполнить. Так случается не всегда:
— Кирпич ни с того ни с сего никогда на голову никому не свалится. В частности же, уперто вас, вам он ни в каком случае не угрожает. Вы умрете другой смертью.
— Может быть, вы знаете, какой именно?..
— Вам отрежут голову!..
— Это почему?
— Потому... что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже н разлнла. Так что заседание не состоится.
Этот хрестоматийный диалог демонстрирует ситуацию, когда знаний одного из участников диалога, Берлиоза, явно недостаточно, чтобы интерпретировать сообщение Воланда. Характерна и реакция:
— Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца. — при чем здесь подсолнечное масло... и какал Аннушка?2
Если в тексте возникает смысловая скважина подобного рода, он теряет смысловую целостность и воспринимается как бессвязный.
Задача редактора — следить за тем, чтобы не возникало невосполнимых скважин. Если не говорить о тексте просто непродуманном и беспорядочном, основных причин их возникновения две. Первая — недостаток знаний аудитории (например, не всякий человек даже с высшим образованием поймет заголовок Агреман за агреманом). Вторая — неудачное сокращение, утрата смысловой целостности текста. Сравните полную и краткую версии одного рекламного ролика. В обоих случаях на экране большой стол и за ним множество людей, пьющих пиво прямо из бутылок. А крупным планом дано изображение прыгающей по его поверхности пробки от пивной бутылки.
Полная версия інь прекрасна, пока прыгает пробка
(большая посылка умозаключения).
"Патре» — пидо с пробкой (меньшая поилка умозаключения).
Краткая версия
Большая посылка умозаключения сокращена)
оПатре» — пиво с пробкой (высказывание перестало быть элементом умозаключения).
См.: Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. С. 78—90. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 1989. С. 30.
Текст полной версии — умозаключение, в котором представлена большая посылка: Жизнь прекрасна, пока прыгает пробка, меньшая посылка:«Патре» — пиво с пробкой — и подразумевается вывод: Жизнь прекрасна с пивом «Патре». В краткой версии сократили большую посылку, текст перестал быть умозаключением, соответственно, перестал подразумеваться и вывод о том, как сделать жизнь прекрасной. А единственная фраза: «Патре» — пиво с пробкой — звучит, мягко говоря, бессмысленно (не бывает бутылочного пива без пробок).
Представление о смысловой целостности текста возникает у читателя уже по прочтении всего произведения, когда он устанавливает наиболее важные аспекты содержания, их связь между собой и с периферийными, наименее существенными для авторского замысла и темы фактами.
Смысловую целостность текста редактор оценивает на этапе ознакомительного чтения. Кроме того, есть и специфические, редакторские приемы анализа содержания произведения, в частности это методы оценки его композиции и логических качеств (см. гл. 4, 6). Сравним два текста. Вот первый:
Лечебно-профилактические супы, повышающие работоспособность, разработали столичные ученые-диетологи.
Как сообщили «МК» в НИИ пищеконцентратной промышленности и специальной пищевой технологии РАСХН, ученым впервые удалось включить в состав обычных обеденных блюд — макаронных, рисовых супов, а также овсяной и гречневой каш — нетрадиционные биоактивные добавки на основе люцерны и семян льна.
Не исключено, что с момента появления в магазинах пакетиков с новыми сухими концентратами их будут прописывать диабетикам и людям с ослабленным иммунитетом. К примеру, пациентам можно давать суп с люцерной, которая снижает уровень холестерина, а за счет высокого содержания растительного белка и бета-ка- ротина обладает общеукрепляющим действием. Также хороша каша с добавлением льняного семени. Кроме приятного вкуса и запаха льна оно придает блюду лечебные свойства, поскольку богато питательными и биоактивными веществами.
Помимо первых и вторых блюд сольном ученые разрабатывают льняной попкорн, сладкие подушечки и хлопья для популяризации полезных добавок среди молодежи.
Смысловая целостность этого текста обеспечивается четкостью структуры, ясными смысловыми связями. Наиболее важная информация текста — собственно новость, и дана она сначала. Затем по значимости идет информация о свойствах новых продуктов, и дается она вслед за новостью. Еще менее значимы сведения о том, какие продукты разрабатываются, они приведены в конце. Но все эти фРаГ' менты относятся к одной теме и раскрывают ее с разных сторон. Вот второй текст:
ТРУДНО СТАТЬ БАНКРОТОМ
Восемь частных магазинов попали в предварительный список банкротов, подготовленный экспертами правительства столицы
Мэр Лужков продолжает настаивать на том, чтобы самые плохие магазины были выставлены на аукцион и обрели более рачительных хозяев. В разгар овощной кампании хозяйства-поставщики вспомнили о выданных магазинам Москвы еще зимой или весной кредитных партиях товара. Суммы долгов исчисляются десятками миллионов. Но вместо того, чтобы, следуя закону о банкротстве, сразу обратиться в суд, директора по старинке решили взывать к совести должников сверху: начали действовать через мэрию.
Однако, как пояснили корреспонденту «МН» в Департаменте потребительского рынки и услуг Москвы, несмотря на гигантские суммы задолженностей, правительство не вправе объявлять какие-либо магазины банкротами. По закону, если кредитор не получил свои деньга стечение трех месяцев, он вправе потребовать выплаты долга в течение недели. И только после этого обращения в суд должник считается банкротом. Тем не менее сотрудники департамента организовали проверку финансово-экономической документации, а также соблюдения условий приватизации указанных в «черном списке» магазинов.
Приехав вместе с экспертами департамента в овощной на Ленинградском рынке, корреспондент «МН* убедился в справедливости претензий совхоза «Московский», который более трех.мссяцев дожидается возвращения семимиллионной задолженности. Но в отчете слово «банкрот» не употребляется. По закону даже такого рода задолженности все еще рассматриваются как текущие.
В «черном списке» департамента всего восемь столичных магазинов — кандидатов в банкроты. Сколько их на самом деле, не знает никто, равно как и хороших. Директор магазина на Ярославском шоссе А. Кудрявцев должником быть не любит: боясь потерять поставщиков, он может задержать платежи только на пять дней.
Узнать, каких в Москве больше хозяев — хороших или плохих, — поможет начатая мэрией всеобщая перепись предприятий сферы потребления.
Уже при ознакомительном чтении возникают вопросы: что же реально происходит с московскими магазинами и о чем этоттекст—о банкротстве, о выставлении на аукцион магазинов с нерадивыми хозяевами, о юридических тонкостях процедуры банкротства, о деятельности Департамента потребительского рынка и услуг, о хороших магазинах? Более внимательное чтение только множит их количество. Так, прочитав заголовок и врез, читатель ждет развития темы банкротства, но автор говорит Уже об аукционах, которые предлагает мэрия. Дальше читатель узнает, что °на и не вправе кого-либо объявлять банкротом, — это делает суд, и т.д.
Вывод здесь один: столкнувшись со сложной жизненной ситуаци- ей, где все взаимосвязано, автор не смог четко вычленить аспекты проблемы и организовать материал, не счел нужным это сделать и редактор. Текст в результате так и не приобрел смысловую целостность, к°торая выражена прежде всего в его тематическом единстве и струк- ^РИрованности информации.
Содержание текста позволяет его править, но это требует кардинальной переработки — четкой формулировки темы, выделения аспектов, ее раскрывающих, и сокращения всего лишнего. Как это можно сделать, показано в § 3.9.
§ 2.4. Синтаксическая связность
Связность — это синтаксическое свойство текста, с помощью которого обеспечивается смысловая целостность. Наличие связности еще не гарантирует целостности текста, но зато отсутствие первой, несомненно, обеспечит и отсутствие второй.
Даже само понятие «текст» в переводе с латинского означает ткань, т.е. связь элементов внутри целого. Содержание любого речевого произведения излагается последовательно, линейно в цепочке взаимосвязанных предложений. И каждое из них может передать лишь частичку необходимого смысла и становится понятным до конца только в контексте всего произведения. Поэтому в языке существует много разнообразных средств внутритекстовой связи. Помимо специальных связочных слов: союзов, частиц, текстообразующих вводных конструкций (итак, во-первых, кстати, кроме того и пр.), о которых подробнее будет сказано в главе, посвященной логическим качествам речи (см. § 4.2), существуют другие — лексические, грамматические и композиционные средства связи. Они могут объединять части предложения в предложение, отдельные предложения в сверхфразовые единства — группы предложений с общей микротемой, сверхфразовые единства между собой. Рассмотрим эти средства связи на примере небольшого текста:
В Астраханской области колоссальные ресурсы природных целебных грязей. Крупнейшие из них—на соленом озере Баскунчак. Только баскунчакскнх грязей свыше 4 млн кубометров, но они сейчас никак не используются. Уникальное озеро было и остается пока лишь «всероссийской солонкой» — поставщиком поваренной соли.
О необходимости создания здесь курорта говорится с высоких трибун давно, но пока дело с места не сдвинулось. А местные жители промышляют продажей вяленой рыбы, пива и сигарет.
Важнейшие из лексических средств связи — это тематические повторы — слова и словосочетания, используемые для многократного называния основных предметов и их отношений в тексте (озеро Баскунчак — уникальное озеро — «всероссийская солонка» — поставщик поваренной соли; ресурсы природных целебных грязей — крупнейшие и3 них — они). Связь осуществляется за счет постепенного развертывания темы, когда часть содержания предыдущего предложения повторяется в последующих и становится отправной точкой дальнейшего развития мысли {ресурсы природных грязей — крупнейшие из них — только баскунчакских грязей — они). Грамматическая связь осуществляется за счет единого временного плана текста (везде настоящее время). Наконец, композиционно этот фрагмент оформлен в два абзаца, фиксирующих переход от одного аспекта темы — описания ресурсов озера Баскунчак — к другому — их использованию.
В текстах разных функциональных стилей и жанров преобладают разные средства текстовой связи. Так, для аналитических текстов ведущими будут логические и композиционные связи, для информационных, описательных — лексические, грамматические, композиционные.
Оценивая связность текста, редактор должен помнить, что возможно возникновение двойных связей — смысловой соотнесенности одного элемента текста с двумя другими. Причем одна из таких связей часто оказывается незапланированной и мешает верному прочтению. Такое, например, происходит при повторных упоминаниях уже названных предметов: Мэр Москвы сегодня передал ключи Деду Морозу. Его появление полностью парализовало движение автотранспорта в центре столицы. Выделенное местоимение может быть соотнесено с двумя лицами.
Кроме того, возможна и утрата связности. Такое часто случается в длинных, запутанных предложениях. Попробуйте сформулировать после первого прочтения, чем занята гильдия лингвистов-экспертов:
Основная цель гильдни как новой общественной организации — содействие через лингвистическую экспертную деятельность профессиональных специалнстов- языковедов сохранению и развитию русского языка в отечественных средствах массовой информации и современном российском обществе как основного инструмента в осуществлении гражданами и их объединениями права свободно выражать мнения и идеи, передавать, производить н распространять информацию в целях содействия, сохранения и развития русского языка как феномена культуры, наукн н политики, образования н информационной среды.
§ 2.5. Литературная обработанное^
Литературная обработанность в соответствии с назначением, стилем и жанром текста СМИ — его обязательное качество. Диктует эту необходимость опосредованность общения, т.е. отсутст- Вие прямого контакта коммуникантов. Любой материал массовой Коммуникации, даже если он имитирует спонтанную, неподготовленную устную речь, всегда должен быть литературно обработан.
Если вдруг в средства массовой информации попадает необработанный текст, то это сразу замечается и оценивается как элемент, не соответствующий канонам коммуникации. Вот пример:
Былп медведица, да. И два, но они были взрослые и что-то эта та, но это же не крохотные. Медведи — это медведи! Ну, он поменьше, чем медведица, которая, наверно, лет двенадцать, как тогда объяснили там ей. Я впервые еще раз увидел. Впервые увидел и впервые был...[102]
Понятие литературной обработанности касается не только формы высказывания, но и содержания. Если в грамматически правильном тексте не хватает мысли — ему также не место в коммуникации. Приведем отзыв о нашем телевидении одного из телезрителей — известного литературоведа Ст. Рассадина:
Время такое — время ТВ. И кумиры — люди ТВ. Хорошо, когда в этой роли умные и порядочные, плохо, когда... Конечно, худшие, заполняющие эфир малограмотным пустословием, характернее.«— Николай, я вижу у тебя в руках интересное письмо? — Действительно, письмо находится у меня в руках» — вот микроосколочек диалога двух ведущих, уложившего меня насмерть.
Подобные диалоги отбивают желание обращаться к средствам массовой информации не только у Ст. Рассадина. Непреложный закон массовой коммуникации — уважать аудиторию, а значит, предварительно думать, что, когда, как и зачем говорить.
2.6. Закрепленность на материальном носителе
Закрепленность текста на материальном носителе, тип материального носителя, характер каналов информации и их число при передаче сообщения способны существенно влиять на особенности восприятия текста и должны учитываться редактором.
Скажем, для письменного текста важно, что у аудитории имеется возможность его повторного прочтения, а у редактора — выделения наиболее важных фрагментов информации с помощью цвета, шрифтов, верстки, рамок, расположения их в композиционно выигрышных позициях текста, в частности в заголовках, зачинах, концовках, необычных написаниях обычных слов: БОБульки!, СТАДионНОЕ ЧУВСТВО, Не(с)частная собственность.
Даже знаки препинания, часто восполняющие отсутствие интонации, становятся важнейшим элементом печатного текста. К примеру, сравните две версии одной и той же фразы из разных изданий комедии А. Грибоедова «Горе от ума». Более поздняя: И прослывет у них мечтателем опасным. И более ранняя: И прослывет у них мечтателем! Опасным!! {пример С. Эйзенштейна).
Восклицательные знаки не просто меняют интонацию, они придают тексту иной смысл, отражая разное понимание мировоззрения героев. Если в первом случае фамусовская Москва допускает существование мечтателей, но не принимает тех из них, которые, с ее точки зрения, опасны, то во втором отрицается сама возможность думать по-другому, т.е. «мечтать», и ставится знак равенства между понятиями мечтатель и опасный. А вот уже современный пример другого рода: Муж в бабочке с цветами и кофеваркой. Получилась абсурдная картина — бабочка с кофеваркой. Надо прочитать весь текст о подарках на 8 Марта, чтобы понять, что в заголовке забыли поставить запятую. Прочитайте то же самое, но в другой интерпретации: Муж в бабочке, с цветами и кофеваркой.
Иные закономерности приходится учитывать, редактируя радио- или телетекст. Так, для радио, где единственный канал информации — звучащая речь и возвращение к сообщению, если оно не будет воспринято, невозможно, необходимо обеспечить усвоение наиболее важных фрагментов информации с первого раза. Поэтому, например, так часто номер телефона рекламодателя рифмуется и становится куплетом незамысловатой песенки с навязчивой мелодией:
105-55-55 -
Пора полы менять.
Для телевидения же помимо устного характера коммуникации принципиальное значение имеет взаимодействие речи и изображения, в частности их согласованность. Так, вряд ли можно признать Удачной рекламу масла мягкого, деревенского на фоне морской волны высотой с девятый вал. Такая волна всегда ассоциируется с разрушением, что создает отрицательный эмоциональный фон и не способствует продвижению товара. Другой пример: давая в эфир нейтральный текст об акции какой-нибудь одиозной общественной группировки и одновременно показывая беспорядок и мусор, которые остались после ее демонстрации, журналисты формируют отрицательное отношение к этой группировке, хотя прямо этого и не говорят. Подобные пРимеры такой же, казалось бы, несогласованности речи и изображения На поверку оказываются прекрасно продуманными приемами по- Дачи содержания и достигают цели.
Глава 3. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ АНАЛИЗА И ПРАВКИ ТЕКСТА
§ 3.1. Предварительные замечания
Процесс подготовки текста состоит, по сути, всего из двух операций — профессионального чтения рукописи и ее правки. Последняя связана с постоянным сопоставлением исправлений, предлагаемых редактором, с авторским текстом и с тем идеальным образцом, представление о котором было выработано редактором во время знакомства с произведением и на получение которого нацелена правка. Существует несколько разновидностей чтения и правки, соответствующих этапу редакционной подготовки материала[103].
§ 3.2. Ознакомительное чтение
Первый этап работы с текстом — ознакомительный. Его называют ознакомительным чтением. Редактор должен прочитать текст, чтобы оценить его как целое, т.е. сделать вывод о том, соответствует ли содержание поставленной задаче, есть ли в нем новое и интересное для читателя или потенциального клиента, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению.
По технике ознакомительное чтение мало чем отличается от обычного просмотра, скажем, утренней газеты. Можно охватывать взглядом не только отдельные слова, но и целые строки, и даже абзацы — читать по диагонали, стараясь проследить за общим смыслом, соотношением частей и не концентрируя внимания на отдельных фактах, деталях, именах. Можно делать карандашные пометы в тексте и на полях (например, отмечать непонятные или трудные для понимания фрагменты, ставить вопросы), которые помогут в дальнейшей работе.
Важнейший результат знакомства редактора с произведением — выработка стратегии действий: возвращать ли текст автору на доработку или принять к публикации. В' последнем случае редактор составляет представление о том, как улучшить материал, намечает план собственных действий, определяет необходимую степень вмешательства в текст, выбирает способы правки.
Попробуем так прочитать следующий текст:
Люди пользовались мебелью всегда. Но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить в основном только по рассказам и рисункам современников. А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет тому назад сделал такой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном виде дошел до наших дней. Это, по свидетельству историков, самый древний предмет мебели в мире. Древний буфет, правда, совсем не красив и скорее напоминает сундук на ножках. Закрывался он на засов, а потом запирался настоящим амбарным замком. Но если дизайн не устроил бы современных любителей роскошных меблировок, то качество древесины и мастерство работы заставят позавидовать любого. В самом деле — за все прошедшие века своего существования буфет ремонтировался не более пятн раз, н то в чисто косметических целях.
О чем этот текст из рекламного проспекта мебельного салона? О предмете мебели, который весьма красноречиво охарактеризован. Материал содержит новую занимательную информацию и способен привлечь внимание читателя, изложение последовательно и достаточно полно (в пределах выбранного жанра информации), следовательно, он может быть принят в работу.
Прочитаем другой текст:
Элегантная тактичность и утонченный консерватизм — вероятно, по этим критериям жюри выбрало «горячую десятку» лучших стульев, «стул года* и призеров двух других конкурсов, проводившихся в рамках 23 международной выставки стульев Promosedia в Удино (Северная Италия). За четыре дня журналистам, архитекторам и дизайнерам предстояло оценить 5000 моделей от 200 фирм-производителей с точки зрения эстетики, эргономичности и технологических новаций.
Мечтатели и экспериментаторы демонстрировали полеты своей фантазии во внеконкурсных мероприятиях — таких, например, как выставка «Фантастические стулья» или музыкальное представление «Там, Там, Там» на резонирующих сиденьях. Преддверие третьего тысячелетия располагает к подведению итогов и, похоже, приводит в замешательство творцов моды: чем ближе 21 век, тем непонятней, каким должен быть образ нового человека и вещей, его окружающих. Верность образцам, ставшим классикой, — таково решение ведущих итальянских дизайнеров (семь из десяти победителей) и их зарубежных коллег.
В отличие от предыдущего текста, достаточно четкого и по содержанию, и по форме, единственная ясная мысль этого сводится к тому, что в Италии прошла очередная выставка стульев. Информации о том, что она собой представляла, каковы критерии отбора победителей, текст не дает, хотя читатель вправе на это рассчитывать. Зато сразу возникает масса вопросов, например: какие конкретно свойства подразумеваются под формулировкой: Верность образцам, ставшим классикой, поскольку классикой становятся образцы самых разных направлений в искусстве и Культуре, или каким образом проходило музыкальное представление «Там, Том, Там» на резонирующих сиденьях. Такой текст лучше в работу не брать.
Не во всех руководствах по редактированию ознакомительное чтение признается необходимым этапом работы редактора. Скажем, авторы уже упоминавшейся книги «Журналист и информация» Я.С. Воскобойников и В.К. Юрьев рекомендуют сразу взять в руки карандаш и начать медленное, внимательное чтение текста и при этом делать пометы на полях. При определенном навыке и работе с небольшими по объему текстами такое начало тоже возможно. Но мы все-та- ки рекомендуем не пропускать этап ознакомительного чтения по двум причинам: во-первых, это не займет много времени, а сэкономить может и, во-вторых, читая текст бегло, редактор знакомится с ним таким же образом, как это делает читатель, и поэтому получает возможность прогнозировать, что будет усвоено.
§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
В отличие от ознакомительного, углубленное, или аналитическое, чтение требует специальных навыков: предельной концентрации внимания на изучаемом тексте, умения членить его на смысловые части, сопоставлять их между собой. Наиболее близкие аналитическому чтению аналогии — изучение учебной или научной литературы, с той только разницей, что и тогда может происходить непроизвольное ослабление внимания, а редактору необходимо научиться максимально контролировать процесс чтения[104].
Начиная с анализа формы и выделения частей (слово — предложение — сверхфразовое единство — текст), редактор все глубже проникает в содержание, взаимоотношение частей, формулирует вопросы и замечания на полях, отмечает ошибки, смысловые неясности, расплывчатые формулировки. Следует стремиться к тому, чтобы в тексте не осталось ничего не известного. Именно в ходе углубленного чтения редактор анализирует его с разных сторон: предметно-логической, композиционной, стилистической. И каждому из этих аспектов анализа соответствуют свои приемы работы.
Читая таким образом текст, редактор должен помнить, что в любом его фрагменте может встретиться неточность или ошибка. Сознательная установка на обнаружение возможной ошибки — профессиональное умение, и реализуется оно во время аналитического чтения[105].
Попробуем прочитать уже упомянутый текст о 850-летнем буфете углубленно — с карандашом в руках, отметив ошибки и неточности.
Итак, первая фраза: Люди пользовались мебелью всегда. А пещерные люди? Значит, не всегда, а с глубокой древности и в зачине есть некоторое преувеличение.
Вторая фраза: Но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить в основном только по рассказам и рисункам современников — порождает вопросы: чьих современников — стульев и кроватей? И почему в основном? Разве есть другие источники информации? И опять-таки современники стульев могли изображать их, причем не обязательно на рисунках, но рассказывать специально об утилитарных предметах обихода... Маловероятно. Следовательно, и здесь смысловая неточность и стилистическая погрешность.
Третья фраза: А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет тому назад сделал такой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном виде дошел до наших дней — должна насторожить редактора наличием фактов, которые нуждаются в проверке. Это название монастыря, его местонахождение, дата изготовления изделия.
Фразу: Это, по свидетельству историков, самый древний предмет мебели в мире — следует сопоставить с предыдущей, где названа дата изготовления буфета — 850 лет назад, поскольку оба факта связаны по смыслу. И их сопоставление обнаруживает противоречие: либо этот буфет не XII века, а старше, либо, например, в античной Греции люди мебелью не пользовались. Верно первое. Просто речь идет не вообще о древних, а о сохранившихся древних предметах мебели.
Дальнейший анализ текста показывает, что представления о внешнем виде буфета описание не дает. Если он похож на сундук, то как он открывается — сверху, как сундук, или с фасада, как шкаф? На каких ножках он стоит — коротких или высоких? Как сочетаются засов и амбарный замок? Иначе говоря, вдумавшись в это описание, мы придем к выводу, что оно не обладает главным качеством — способностью произвести целостное впечатление, но, с другой стороны, можно оставить упоминание нескольких деталей предмета, подтверждающих авторскую оценку, что буфет не красив.
В концовке, где приводится рассуждение о качестве работы и дизайне, обнаруживается частичное противоречие: дизайн не устроил бы современных любителей роскошных меблировок, но качество древесины и мастерство работы заставят позавидовать любого. Мастерство в данном случае предполагает не только прочность, но и привлекательный внешний вид, т.е. как раз на языке современности дизайн. Само слово дизайн здесь не подходит, и речь идет, видимо, о любителях не