Стиль официального общения / Деловой стиль

Основная функциональная направленность стиля официального общения -определить условия для нормального сотрудничества сторон, достигнуть договоренности между ними. Это в равной степени относится и к деловой переписке между представителями разных фирм, и к обмену нотами между государствами. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, договора, ноты, устава и т.д. Основная задачастиля официального общения -достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Стиль официального общения имеет несколько разновидностей. Принято выделять такие подстили, как язык дипломатических документов, язык административных документов, юридических и военных документов.

Стиль официального общения на лексическом уровне характеризуется наличием специфической терминологии и фразеологии, например,формул вежливости: Dear Sir; We remain respectively yours; I beg to inform you; on behalf of; the above mentioned; hereinafter named (нижеперечисленные); provided that (в том случае, если). В официальных документах часто употребляются книжные слова и выражения: plausible (=possible), to inform (=to tell), to assist (=to help), to cooperate (to work together), to be determined / resolved (to wish), the succeding clauses of the agreement - «нижеследующие статьи договора»; иностранные, особенно латинские и французские, слова (persona grata; persona non grata;status quo - «существующее положение»; pro tempere - «временно существующее положение»); специальные термины, как общего плана (draft resolution, the items of the agenda - «пункты повестки дня», I second the motion - «поддерживаю предложение», memorandum, to ratify an agreement, plenipotential representative - «полномочный представитель», the principles laid down in the document), так и специальные термины, дифференцирующиеся по отдельным подстилям (current account, deposit, banking account -коммерческие; amendment, court of justice, to hear a case - юридические и т.д.). Широко используются всякого рода сокращения и аббревиатуры (MP - member of Parliament; ВА -British Admiralty; Gvt - government; Ltd - company of limited liability; Co - company; ad -advertisement; AD - Anno Domini - since Christ's birth; ВС - before Christ's birth; i.e. -id est - that is; NB - nota bene; $ - dollar; Lb - pound).

В деловой речи отсутствуют какие бы то ни было образные средства; в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности, а только строгая содержательная структура.

На уровне синтаксиса официальные документы характеризуются употреблением
длинных предложений, многоступенчатых, очень растянутых синтаксических
конструкций, с использованием союзной связи; иногда такие сверхсложные предложения
занимают целый параграф или абзац и даже составляют весь текст документа.Синтаксис
стиля официальных и деловых документов характеризуется частым использованием

неличных форм - герундия, причастия, инфинитива: Considering that...; In order to achieve cooperation in solving the problems...; а также сложными структурами, такими как сложное дополнение: We expect this to take place, сложное подлежащее:This is expected to take place, абсолютный причастный оборот: The conditions being violated, it appears necessary to state

that....

Стилю официального общения присуща определенная структура оформления текста, обеспечивающая четкое отграничение одной мысли от другой и тем самым более четкое и точное восприятие информации. Так, деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8-10 строк.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись:

SMITH, BROWN & CO., LTD

139 Summerset Road, London, S.W.2

26 March 2008

To the Manager of

The Universal Emporium

72 High Street

CHELTENHAM. Glos.

Dear Sir,

Thank you for your letter of 25 March. (1) Catalogue and Wholesale Price-list.

We enclose our catalogue of school furnishings and current wholesale price-list.

(2)Delivery.

All goods mentioned can be delivered from stock.

(3) Kitchen Fitments.

We do not deal in these.

Yours faithfully,

for SMITH, BROWN & CO, LTD

Mary Snel

В штампе письма указывается его автор, дата отправления и адресат. Дата пишется, как правило, либо так: 26th March 2008, либо так: 26 March 2008. Названия месяцев, содержащие менее шести букв, никогда не сокращаются, а также цифровые обозначения года не сокращаются; римское обозначение месяцев (26. IX) не используется. Следует обратить внимание на пунктуацию: в написании адреса знаки препинания почти не используются.

Обращения бывают следующими: Dear Sir; Sir; Dear Madam; Madam; Dear Sirs. Иногда встречаются обращения типа Gentlemen; Dear Mr.

Текст официального письма (делового письма) обычно начинается словами We have received; Thank you for your letter of.... В письмах используются также такие выражения, как enclosed please find или we enclose. Вот, например, текст письма, выдержанный в очень строгом официально-канцелярском стиле: Reference is made to our telephone conversation of the 15th instant, and I am pleased to advise in connection with same, that pursuant to our request, delivery of subject tools will be made.

Если письма направляются для рассмотрения определенному лицу, то в этом случае перед текстом письма указывается: For the personal attention of Mr J. Wilkins.

Заключение, или концовка, письма содержит вежливое обращение, состоящее из двух фраз, а именно:

- Первая фраза - We remain; Hoping to be of further service, we are - используется только в весьма официальных письмах и считается несколько устаревшей для деловой корреспонденции.

- Вторая фраза - Yours faithfully; Faithfully yours; Yours truly; Truly yours. Выражения Yours obediently; Yours sincerely используются в более официальных письмах, обычно правительственных учреждений.

За фразой вежливой концовки следует подпись официального лица, иногда с указанием должности. Если письмо подписывает рядовой служащий или чиновник, то дается название организации (фирмы) со словами for... («за»).

В личной переписке используются следующие обращения: Dear Ann; Dear Mother; Dear Uncle Jack; Dear Prof Hopkins; Dear Mr. Green; Dear Mrs West; Dear Miss White; Dear Dr Brown.

На конверте адрес пишется так:

Miss A. Green. J. Wells, Esq.

17 Carlyle St., 16 River Lane

Chelsea, Chelsea,

London, S.W.3. London, S.W.3

Располагается адрес на конверте ближе к правому нижнему углу. Адрес отправителя указывается в верхнем левом углу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: