Метонимия

Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса является то, что он основан на реальных связях между прямым и переносным значениями (понятиями). Например, слова и выражения, замещающие традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с этими наименованиями:

· Лондон приветствует советских танцоров (жители Лондона);

· Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке);

· Чайник кипит (вода в чайнике);

· To earn one’s bread (living);

· To win a lady’s heart (love);

· The White House decided (the US President or President’s administration).

Следует также различать стертые (стереотипные) и индивидуальные (авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже:

· И я провел безумный год у шлейфа черного…(Блок)

· Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley)

· People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham).

Можно выделить несколько типов метонимического переноса:

· Название части вместо целого (данная разновидность метонимии обозначается специальным термином «синекдоха»), например: The boy in buttons (in uniform).

· Материал – предмет из этого материала: She was in red satin (dress made of satin). The room was full of velvet and mahogany (furniture)

· Характерная черта предмета – сам предмет: Blue suit grinned.

· Следствие вместо причины: The fish desperately takes the death.

· Символ – символизируемое: «Луна и грош», «Красное и черное», «Лебединая песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи:

«Нет весь я не умру,

Душа в заветной лире…» (Пушкин)

“Scepter and crown

Must tumble down

And in the dust be equal made

With the poor crooked scythe and spade” (Шелли)

Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа painful shoes, narrow-minded room.

Метафора

Метафора (metaphor) – это перенос имени по сходству признаков при отсутствии реальных связей между традиционным и переносным значениями. Так, Шекспир метафорически именовал солнце the eye of heaven, а слезы the drops of sorrow. Роберт Бернс называл старость the winter of life.

Примерами стереотипных метафор, стилистически значимых, но «стертых» от частого употребления, являются известные выражения a wave of anger, to burn with desire.

Следует помнить, что лексикализованные метафоры типа neck of a bottle, leg of a table (или так называемые «мертвые тропы») являются единственными наименованиями соответствующих предметов и не считаются стилистически значимыми.

Подлинные, авторские метафоры всегда неожиданны и индивидуальны:

· «кавалерия острот» (Маяковский),

· «страна березового ситца» (Есенин);

· that little soldier of fortune, a half-equipped little night (sister Carry);

· that old butterfly (Друэ).

***

Одной из разновидностей данного приема является развернутая метафора, когда центральный образ раскрывается и поддерживается другими образными наименованиями, употребленными в близком контексте:

Life is a walking shadow,

a poor player,

that struts and frets his hour upon the stage

and then is heard no more (Shakespeare).

Прекрасным примером подлинной метафоры является известное высказывание английского философа Френсиса Бэкона о книгах: “Some books are to be tasted, others awallowed, and some have to be chewed and digested”.

***

Олицетворение (personification) – это тоже разновидность метафоры. Суть данного приемазаключается в том, что неживым объектам приписываются свойства и качества живых, т.е. имеет место перенос по сходству, ср:

· Mother Nature always blushes before disrobing.

· All the trees were curtseying to the wind.

В нижеследующих стихотворных строках любовь представлена как крылатое живое существо:

Love, free as air,

At sight of human ties,

Spreads his light wings,

And in a moment flies (Pope).

Ирония

Ирония (irony) – это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами, употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are! (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Тихий американец», «Смерть героя».

Стилистическая функция иронии – создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма:

· Stoney smiled a sweet smile of an alligator.

· She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.

Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа (см. выше), в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или все художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Трое в лодке не считая собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books иронический смысл базируется на метафоре.

***

Как было отмечено выше, в классификацию фигур замещения не вошли несколько стилистических приемов, известных со времен античности, но не являющихся самостоятельными тропами. Эти приемы являются либо разновидностями метафоры, метонимии, иронии и др., либо носят необразный характер.

Аллегория (allegory) – иносказание, выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Аллегория бывает метонимической и в этом случае носит, как правило, символический характер: It’s time to turn ploughs into swords («Перекуем мечи на орала»), broken chains (символ свободы), а также метафорической. Яркий пример метафорической аллегории - роман Дж.Свифта “Gulliver’s Travels”, в котором писатель изображает современную ему Англию.

Примером метафорической аллегории могут также служить многочисленные пословицы и поговорки: All is not gold that glitters (о скромном, но в высшей мере достойном человеке), Still waters run deep.

В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция использовать персонажи античной мифологии для аллегорического изображения явлений природы и человеческих страстей. Эти аллегорические штампы с течением времени превратились из выразительного средства в традиционную условность и потеряли выразительную силу.

Антономасия (antonomasia) – употребление имени собственного в качестве нарицательного и наоборот. Антономасия бывает метафорической (основана на переносе по сходству): He is a real Othello (о ревнивом супруге), He is the Napoleon of crime (ConanDoyle)..


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: