К данной группе фигур относятся художественное сравнение и синонимы уточнители. Оба приема состоят в комбинации эквивалентных или идентичных значений.
Сравнение (simile) – предполагает характеристику одного объекта через признаки другого, относящегося к иной семантической сфере: The air was warm and felt like a kiss as we stepped off the plane. (W.Deeping)
Стилистическая функция сравнения – красочное, выразительное описание объекта речи: Martin likened her to a pale gold flower upon a slender stem.
Бывают стертые и подлинные (авторские) сравнения. Первые, как правило, представлены фразеологическими оборотами: as hungry as a hunter, as bright as a button. В них прием сравнения часто употребляется в конвергенции с аллитерацией. Авторские сравнения также нередко представляют собой конвергенцию стилистических средств:
· The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face (сравнение).
· Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb (сравнение и ирония);
· He held out a hand that could have been mistaken for a bunch of bananas in poor light (сравнение и гипербола).
Не следует путать художественное сравнение, когда сопоставляются предметы и явлениях из разных семантических сфер, с простым (логическим), когда сравниваемые объекты относятся к одной семантической сфере. Так, в предложении «She looks like her mother» представлено логическое сравнение, а в предложении She looks like a Gorgon – художественное (в сочетании с аллюзией).
Формальным признаком сравнения, которое отличает его от метафоры, является наличие сравнительных союзов (like, than, as if, as though), глаголов (resemble, remind) и т.д: He reminded James of a hungry cat.
Функция сравнения, как и метафоры, - создание яркого, красочного образа характеризуемого объекта.
Синонимы-заменители – стилистический прием, представляющий собой разновидность синонимического повтора: замена в общем контексте одного наименования объекта другим, адекватным ему наименованием - однословным синонимом или синонимичным выражением: «Ребенок плакал. Малышу хотелось спать».
Цель данного приема – избежать монотонного повествования и однообразного повтора одних и тех же лексических единиц. В английском языке данную разновидность синонимического повтора называют synonymic variation или elegant variation:
She told his name to the birds, she whispered it to the flowers, she breathed it to the birds.