Символика собственного имиджа

Никто не будет спорить, что в наши дни значение символов в коммуникационном процессе необычайно высоко. Где бы мы ни оказывались, что бы мы ни делали, мы постоянно сталкиваемся с выраженными в символьной форме посланиями, несущими ту или иную информацию. И по сей день именно язык символов продолжает оставаться наиболее понятным и доступным в процессе передачи информации, требующим предельной сжатости изложения и быстроты восприятия.

Символ, обладая объективной визуальной реальностью, всегда имеет скрытое, подчас весьма сложное, субъективное значение. Это напрямую связано со стереотипами человеческого восприятия. Доказано, что геометрические, остроугольные символы, в большинстве своем, производят положительное впечатление на мужчин, в то же время, производя в целом негативное впечатление на женщин. Округлые же символы воспринимаются в основном положительно как мужчинами, так и женщинами. Это может быть объяснено органическими и успокаивающими качествами, ассоциируемыми с плавными линиями.

Освоенность культуры предполагает способность субъекта передать партнеру по общению информацию на языке сложив­шихся в данной культуре символов и способность декодировать переданную ему партнером информацию, т.е. расшифровать ис­пользованные им символы. «Считывая» сквозь призму имиджа характеристики другого человека мы используем культурно-обусловленный, сложившийся в конкретно-историческом со­циуме «алфавит» поведенческих проявлений, сло­жившуюся категориальную сетку типов личностей («новый рус­ский», «новый бедный» и пр.). Таким образом, имидж - один из существенных пластов языка. Создавая имидж, мы воссоздаем символ некоторого типа личности, используя при этом элементы сложившегося в данной культуре языка. Коллек­ция имиджей отражает культуру. Она и есть наша культура на данный момент исторического времени.

Иллюстрируя различия, обусловливающие возможные барьеры во взаимопонимании между представителями разных культур, П.Н. Шихирев приводит в качестве примера различаю­щуюся смысловую нагрузку разноязычных слов-аналогов: рус­ское слово «дело», английское - «бизнес», немецкое — «гешефт» [1]. Если в английском и немецком вариантах приведенные сло­ва предполагают прибыль, наживу, то русское слово «дело» со­вершенно лишено этого оттенка. Это различие в содержатель­ном наполнении приведенных слов позволяет предполагать, что и имиджи «человека занятого делом» или «делового человека» и «бизнесмена» (человека, умеющего зарабатывать, сосредоточен­ного на выгоде) - это различающиеся по содержанию имиджи. Для значительной слоя граждан нашего Отечества слово «биз­несмен» и соответствующий имидж скорее могут вызвать насто­роженность, чем доверие и расположение

Печальное умение генерировать ложные, спрятанные в сложные цепи символов и образов, привлекательные для огромного большинства людей морфемы стало столь обыденным и привычным явлением жизни нашей цивилизации


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: