She hated all those products of new art as I did

В английском языке существуют два термина, означающих срав­нение: simile и comparison. Первый из них выражает понятие срав­нения как стилистического средства; второй имеет более широкое значение и применим как по отношению к фигуре речи, так и к не­образным сравнениям. Под термином simile обычно имеется в виду продукт индивидуального художественного творчества.

Многие сравнения превратились в своеобразные штампы, в устойчивые сочетания: fresh as a rose, to blush like a peony, fat as a pig, blind as a bat, as proud as a peacock, to drink like a fish, bright as a button, to fit like a glove, to smoke like a chimney, drunk as a lord, и т. д.

Традиционный характер таких штампов превращает их в фразео­логические единицы, образная основа которых не только стала несущественной для их общего усилительного смысла, но во многих случаях вообще уже утеряна и даже непонятна. Таковы, например, выражения: dead as a door-nail, as thick as thieves, и многие другие.

По своей структуре сравнение может представлять собой простое распространенное или сложноподчиненное предложение с прида­точным сравнения:

Well the girl's savage and shy like a tiger. (Borden) She looked at him as uncomprehendingly as a mouse might look at a gravestone. (O'Brien)

Сопоставление может осуществляться и в несколько иных формах.

1) В отрицательной форме:

Blow, blow, thou winter wind, Thou art not so unkind As man's ingratitude.

(Shakespeare)

2) С помощью прилагательного в сравнительной степени:

Не had no more idea of money than a cow. (Galsworthy) More solitary than Robinson Grusoe, who had nobody to

Look at him and see that he was solitary, 1 went into the

Booking-office... (Dickens)

The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire

Shall be as blue as the great sea. (0. Wilde)

3). С помощью обстоятельственного оборота, содержащего пред­ложное определение;


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: