Замена по противоположности

§ 65. Вторая разновидность 对代duidai замена по противоположности. Этим термином называют метонимию, основанную на противоположных понятиях, или на бинарных оппозициях. В пределах этой разновидности нужно указать два основных варианта.

Первый вариант - замена абстрактного понятия конкретным.

Лексическое образование 头脑 «голова, мозг» употребляют в значении 思想 «мысли, идеи»: 以马克思列宁主义武装头脑 - вооружить голову марксизмом-ленинизмом (вместо «обогатить мышление идеями марксизма-ленинизма»).

Лексическое образование 唇舌 «губы, язык» используется в значении 话头 «слова, речь»: 白费唇舌 - зря тратить губы, язык (вместо «понапрасну тратить слова»).

В этих примерах сопоставлены семантически связанные между собой понятия. При этом абстрактное понятие заменено конкретным. Метонимия как стилистический прием делает речь предметной, образной и, следовательно, более наглядной и доходчивой.

§ 66. Второй вариант - замена целого частью. В стилистике русского языка обычно выделяют также троп, называемый синекдохой. Синекдоха - троп, состоящий в замене названия целого названием какой-либо его части.

Синекдоха не имеет прямого терминологического соответствия в стилистике китайского языка. Ее обычно квалифицируют как разновидность категории 对代duidai, то есть метонимии, основанной на противопоставлении двух понятий.

Лексическое образование 柴米 «хворост и рис» употребляется вместо «предметы первой необходимости» (ср. в русском языке: хлеб-соль).

Лексическое образование 三秋 «три осени» - вместо «три года». Поэтому нередко говорят: 一日不见, 如隔三秋-День не виделись, а словно были в разлуке три осени (ср. в русском языке: Сколько лет, сколько зим!).

В этих примерах часть обозначает целое. Этот прием позволяет выразить мысль сжато, лаконично, делает речь более выразительной.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: