Перемещение признака

§ 70. В работах по стилистике китайского языка обычно встречается описание и такого тропа, как 移就 yijiu (другие названия: 移觉yijue, 转借 zhuanjie). Этот термин в дословном переводе на русский язык означает перенести и поставить. И действительно, сущность данного стилистического приема заключается в том, что признак, качественную характеристику переносят с одного предмета на другой. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан.

1. 咱们快喝他的喜酒了. (周立波. 暴风骤雨)

Мы скоро будем пить его радостное вино (то есть вино, которое пьют по случаю радостного события).

2. 眼睛里放出快乐的光. (谭庸. 修辞浅说)

Из глаз струился радостный свет (то есть глаза, передающие радостное настроение человека).

3. 我对于这些兵卒, 昼间的疲劳还未恢复, 又从渴睡的床上被叫起来拉到野外去的兵卒, 十分同情. (陈望道. 修辞学发凡)

Я очень сочувствую этим солдатам; их, еще не отдохнувших от дневной усталости, подняли с жаждущих сна постелей и опять повезли за город (слова жаждущие сна, естественно, относятся к солдатам).

В системе изобразительных средств русского языка ближайшей аналогией будет перенесенный эпитет, или эналлага. Этот троп имеет сходную с 移就 yijiu семантическую структуру (например, „голубей крепко крылая стая").

§ 71. В работах по стилистике китайского языка собственно эпитет обычно не выделяют в отдельную категорию. Тем не менее этот троп как художественное определение существует в китайском языке, и его иногда относят к категории 比喻.

В китайском языке широко представлены так называемые постоянные, устойчивые эпитеты. Эти эпитеты, неизменно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: 铁证 «железное доказательство» (неопровержимое доказательство), 薄命 «тонкая судьба» (несчастная судьба), 悲风 «скорбный ветер» (заунывный ветер), 鹰眼 «ястребиный глаз» (жестокий взгляд), 死寂 «мертвая тишина», 艳影 «пленительный, обольстительный образ».

§ 72. С точки зрения изобразительных возможностей значительный интерес представляют эпитеты, содержащие образную характеристику предмета: 鸭舌帽 кепка (утиный язык + головной убор), 羊肠小道 извилистая тропинка (бараньи кишки + тропинка), 鸭蛋脸儿 продолговатое и полное лицо женщины (утиное яйцо + лицо), 鹅蛋脸儿 вверху округлое, книзу заостренное лицо (гусиное яйцо + лицо), 牙刷须торчащие усы (зубная щетка + усы), 月牙须 свисающие усы (серп луны + усы).

Устойчивые, фиксированные эпитеты являются средством коллективной экспрессии.

§ 73. В произведениях современной художественной литературы встречаются авторские эпитеты, представляющие собой средство индивидуальной экспрессии.

1. 毒太阳晒得马路上的柏油发软. (茅盾. 子夜)

Ядовитые лучи солнца так жгли, что асфальт на шоссе размяк.

2. 许多久已在我记忆中褪了色的人儿有一一鲜明活泼的出现. (茅盾. 腐蚀)

Многие давно уже выцветшие образы людей вновь один за другим ярко и живо возникли в моей памяти.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: