Трансформации фразеологизмов

Стилистическое разнообразие нашей речи, её яркость и убедительность создается не только отдельными словами, но и их устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами. Как известно, фразеологизмы русского языка делятся на три основные стилистические группы: разговорные, межстилевые и книжные. Межстилевых фразеологизмов в языке немного, напр.: точка зрения, час пик, утренняя зарядка и т.п. (их нельзя считать фразеологизмами в узком смысле этого термина, так как они лишены метафоричности). Среди стилистически маркированных устойчивых сочетаний преобладают сниженные разговорные и просторечные, а также народно-поэтические фразеологизированные выражения – пословицы и поговорки.

Е.В. Язовицкий считает, что фразеологизмы используются в речи:

1. В целях широкого обобщения тех или иных явлений окружающей жизни: играть с огнем (рискованные действия), бронированный кулак (военная мощь), вставлять палки в колеса (создавать препятствия), вырвать с корнем (окончательно уничтожить)…

2. В целях эмоционального (экспрессивного) выражения мысли: гигантские шаги (большие успехи за короткий срок), кровавая баня (кровопролитие), вопрос жизни и смерти (дело исключительной важности), ни рыба ни мясо (безликий, безвольный человек)…

3. В целях придания нашей речи живости (образности): медвежий угол (захолустье), мертвая тишина (ничем не нарушаемая), орлиный нос (с горбинкой), куриная память (плохая), смешать с грязью (оклеветать)…

4. В целях придания речи оттенка иронии или насмешки: отставной козы барабанщик (потерявший авторитет, общественное положение), маменькины сынки (изнеженные люди), кот наплакал (очень мало), держать нос по ветру (приноравливаться), филькина грамота (пустой, поддельный документ).

(См. 105, с.195 – 196).

Следует, однако, заметить, что приведенные автором примеры, как и остальные фразеологизмы русского языка, способны одновременно выполнять все перечисленные функции (за исключением 4-й), и не только названные, но и др. Например, фразеологические сочетания активно используются в разговорной речи, беллетристике и публицистике как выразительные средства синонимической замены слов, имеющих нейтральную стилистическую окраску.

Поскольку все собственно фразеологизмы обладают разговорной (реже – книжной) эмоционально-экспрессивной окраской и способны выступать как синонимы слов или других фразеологизмов, говорящий должен уметь выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного стиля, данной ситуации речи. Так, например, о человеке, который все умеет делать, можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и в дуду игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом нужно сказать серьезно, то используется фразеологизм золотые руки или мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки или и швец и жнец и в дуду игрец. Вместе с тем надо учитывать, что все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре, но ни один из них нельзя использовать в деловой речи (например, в характеристике с места работы).

В предложении обычно используется один фразеологизм из синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием, который называется «нанизыванием фразеологизмов». В этом случае употребляются рядом несколько фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например: Ты сегодня совсем некстати повесил нос и распустил нюни.

Фразеологизмы способны оживить даже обычное разговорно-бытовое общение, когда никакие специальные изобразительно-выразительные цели говорящими не преследуются. Но в литературных произведениях фразеологические обороты становятся одним из самых действенных языковых средств создания художественного образа, колоритной авторской речи, выразительных речевых портретов героев и т.д.

Наиболее эффектны фразеологизмы в поэзии, где возможно построение всего текста на устойчивых сочетаниях слов. Обычно в таких случаях привлекаются фразеологизмы с общим компонентом – например, на фразеологических сочетаниях с прилагательным воздушный построена шуточная стихотворная миниатюра С. Кирсанова:

Позволь ты мне иметь воздушный замок,

Чтобы побродить в его воздушных залах,

Где будем мы, покинув город душный,

Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный.

Не в замке мы, не бродим, не пируем…

Я разве сыт воздушным поцелуем,

Я разве рад, что в небо над бульваром

Любовь летит воздушным детским шаром.

Фразеологизмы могут быть использованы писателями и публицистами как в неизменном, так и в трансформированном виде. В 1-ом случае устойчивые сочетания слов или разнообразят и украшают авторскую речь, или становятся одним из средств языково-стилистической характеристики персонажей. Например, Тургенев вводит в речь Базарова разговорные фразеологические единицы, призванные ярче обрисовать характер героя: «Твой отец – добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета». Сравните: А.С. Пушкин инкрустирует стихи Ленского фразеологизированным выражением, пришедшим в русский язык из французской поэзии (элегии Мильвуа в переводе Милонова):

Куда, куда вы удалились,

Весны моей златые дни?

По мнению Л.А. Введенской, авторское изменение фразеологизмов, с которым мы встречаемся в художественной литературе и публицистике, сводится к трем основным типам (см. 13, с.131 – 133), в которых большей частью представлена обобщенно-упрощенная версия классификации Н.М. Шанского (см. 99, с.138 – 147). Оба варианта типологии, несмотря на расхождения в отдельных пунктах, позволяют утверждать, что возможны следующие преобразования семантики и структуры фразеологизмов:

1). Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма. Этот тип авторского варьирования дает наибольшие возможности для творческого видоизменения фразеологизмов. Здесь можно наметить несколько видов.

А). Сокращение количества слов фразеологизма. Автор использует свойство постоянного состава фразеологизмов и считает, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти весь фразеологизм. Например, П. Антокольский вместо фразеологизма не сразу (не вдруг) и Москва строилась дает только его часть.

Мы слышим трезвые слова,

Что труден всякий путь к успеху,

К тому же дело и не к спеху:

Не сразу, дескать, и Москва...

Б). «Расщепление» фразеологизма. В этом случае лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова, например: хоть пруд прудихоть сто прудов пруди.

Иллюстрация Н.М. Шанского к этому типу:

Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвенья, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (здесь Н.В. Гоголь фразеологизм кануть в Лету трансформирует в кануть в реку забвенья).

В). Замена слов во фразеологизме. Такая замена может быть частичной или полной. Вот пример частичной замены: в поэме А. Твардовского «Василий Теркин» вместо фразеологизма дух вон – «умер» – встречаем печенки вон. Означает это сочетание слов то же самое, что и дух вон.

При полной замене слов в составе фразеологизма новое выражение образуется как бы по его модели. Например, по образцу фразеологизма за тридевять земель поэт Л. Ошанин создает выражения за пять выстрелов, за десять песен:

Кто придумал, что мир очень тесен?

Побывайте в таежной глуши,–

За пять выстрелов, за десять песен

Здесь живая душа от души.

Значение выражений за пять выстрелов, за десять песен то же самое, что и у фразеологизма за тридевять земель, о фразеологизме же в этом случае напоминает лишь форма этих выражений.

Иллюстрация Н.М. Шанского:

А я тупей полена,

Вновь свернул – хоть стражу призови –

И опять побрел бы по колено

В непролазных горестях любви (С. Наровчатов)

(Во фразеологизме непролазная грязь опорное существительное замещено словом горести).

2). Изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава. Писатели довольно часто используют фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма изменяется.

Изменение значения фразеологизма при сохранении его лексического состава в авторском преобразовании может быть двух видов.

А). Замена закрепленного в языке значения на новое – например, у А. Твардовского: хоть глаз коли – «недвижимо, без признаков жизни», тогда как в общепринятом употреблении – «темно». Н.М. Шанский называет этот тип наполнением фразеологизма новой семантикой при сохранении его лексико-грамматической целостности и как наиболее яркий пример приводит оборот «Как хороши, как свежи были розы» из стихотворения «Розы» И. Мятлева, который И.С. Тургенев сделал заголовком своего стихотворения в прозе. Вот изначальный контекст этого выражения:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: