Гласные звуки. Начнем с одной из самых затейливых букв: е, é, è, ê, ë

Начнем с одной из самых затейливых букв: е, é, è, ê, ë. С любым диакритическим знаком е читается всегда как [э], некоторые из нюансов произношения для нас несущественны: café [кафэ́] – «кофе», «кафе»; Тот же звук передается буквосочетанием ai: maison [мэзо́(н)] – «дом». Еще примеры с буквой e: chevalier [швалье́] – «кавалер», «рыцарь», «всадник»; maréchal [марэша́ль] – «маршал».

Итак, буква e читается только при наличии диакритического знака, однако в конце слова, «чистая» е хотя и не читается, но влияет на чтение предыдущего согласного, как и в английском: François [фра(н)суа́] – французский вариант имени Франц, Françoise [фра(н)суа́з] – Франсуаза, женский вариант имени Франсуа. Вообще, конечное е часто является признаком женского рода прилагательного: haut [о] – «высокий», haute [от] – «высокая». Как вы уже поняли, au читается как [о]. Между прочим, еau – «вода» тоже читается как [о]: eau de Cologne [одэколо́нь] – «одеколон», дословно «кёльнская вода». Предлог de, существующий в романских языках во множестве модификаций, к счастью, сохраняющих начальное d, соответствует английскому предлогу of и отчасти русскому родительному падежу.

Звук [о] передается буквой о, если после нее не идут согласные n или m, придающие «носоватость», и буквосочетанием au: saucisson [сосисо́(н)] – «колбаса», «сосиска».

Звук [у] передается только одним способом, буквосочетанием ou; Koutouzoff [кутузо́ф] – Кутузов, известный во Франции русский военачальник. Обратите внимание, что используется буква к, а не с, что вообще характерно для передачи заимствованных слов и экзотических фамилий. Традиция идет еще с древнеримских времен, когда к использовалась исключительно в греческих словах и именах. Одиночная же буква u обозначает звук, похожий на тот, что в немецком, венгерском и турецком языках обозначается буквой ü. Попробуйте произнести русское слово тюль, не смягчая т, тогда у вас должно получиться то, что надо: la lune [ля лю́н] – «луна».

Следующий непривычный для нас звук мы будем обозначать буквой ё, однако имея в виду, что в отличие от русского ё он не йотированный. В немецком, турецком и венгерском языках этот звук обозначается буквой ö. Этот звук передается двумя способами: eu и лигатурой (двоебуквием) œ: chauffeur [шофёр] – «водитель».

Буквосочетания oi и oy обозначают что‑то вроде русского [уа] с очень кратким [у], подобным английскому [w]: Valois [валуа́] – Валуа, королевская династия во Франции; trois [труа́] – «три»; voyage [вуая́:ж] – «путешествие, вояж».

Чтобы «разбить» сочетания двух гласных и заставить их читаться так, как в латыни, используется диакритический знак диереза, или трема (горизонтальное двоеточие), над вторым гласным: égoïsme [эгои́зм] – «эгоизм», Noël [ноэ́ль] – Рождество, maïs [маи́с] – «маис, кукуруза» (как видите, конечное s может читаться в заимствованных словах).

И, наконец, об украшении французской фонетики, о носовых гласных, обеспечивающих пресловутый «прононс». Кстати говоря, носовые гласные существовали и в русском языке приблизительно до XVI века, и в других славянских языках, но в современных сохранились только в польском. Носовой гласный во французском возникает, если после гласных a, o, е, i, u следуют неудвоенные согласные n или m. В противном случае носовой гласной не получается: grammaire [грамэ́:р] – «грамматика». Второе условие назальности (носовости) – отсутствие вслед за этими согласными какой‑либо гласной, даже непроизносимой: une [юн] – неопределенный артикль женского рода ([ю] в транскрипции произносится без йотированности).

Всего существуют четыре носовых звука: [а(н)] – an, am, en, em; [о(н)] – on, om; [э(н)] – in, im; [ё(н)] – un, um. Например:

[а(н)]: enfant [а(н)фа́(н)] – «ребенок», сравните с латинским словом infantilis [инфанти́лис] – «детский, инфантильный»; Henri [а(н)ри́] – Анри, французский вариант имени Генрих; empire [а(н)пир́] – «империя».

[о(н)]: chanson [ша(н)со́(н)] – «песня»; nom [но(н)] – «имя», сравните английское name.

[э(н)]: impossible [э(н)поси́бль] – «невозможный»; ingéneur [э(н)жэнёр] – «инженер».

[ё(н)]: parfum [парфё(н)] – «духи».

Теперь об одной своеобразной особенности французской письменности и, соответственно, произношения, которая отражает стремление этого языка к благозвучию, а именно о сокращении коротких слов, местоимений, предлогов, артиклей перед словами, начинающимися с гласной. Эти короткие слова, как правило, имеют конечную – читающуюся, так как она единственная – гласную е. Перед гласной она выпадает из произношения, а на письме заменяется апострофом (верхней запятой). Примеры:

le (определенный артикль мужского рода) + hôtel = l’hôtel [лётэ́ль] – «гостиница»;

de (предлог, соответствующий родительному падежу, приставка к дворянской фамилии) + Artagnan (фамилия, название владения) = d’Artagnan [дартаньа́(н)] – д’Артаньян;

ce (указательное местоимение это) + est («есть») = c’est [сэ] – «это есть» (английское it is, немецкое das ist и т. д.): c’est la vie [сэляви́] – «это жизнь», «такова жизнь».

Среди диакритических знаков французской письменности один кажется совсем бессмысленным, так как не оказывает ни малейшего влияния на произношение. Это «домик», встречающийся над буквами o, a и е: ô, â, ê. Для французских школьников, должно быть, это дополнительное мучение, но нам, образованным иностранцам, иногда они могут помочь в идентификации незнакомого французского слова. Дело в том, что французский язык дальше других романских ушел от латинской лексической первоосновы, изменилось не только произношение, но и написание слов. Однако в некоторых случаях совестливые французы хотя бы оставляли знаки, свидетельствующие о собственном своеволии. Эти самые «домики» означают, что когда‑то после этих букв следовала еще одна буква, как правило, s, впоследствии пропущенная: Côte d’Ivoire [котдивуа́р] – Берег Слоновой Кости, или, как с недавнего времени требует себя называть по‑русски эта страна, – Кот‑д’Ивуар. Обратим внимание на слово côte, достаточно добавить пропущенное s перед t, как все становится ясно – это же почти всем известный «берег»: английское coast, испано‑итальнское costa, немецкое Küste. Еще примеры: château [шато́] – «дворец, замок»; (ср. с английским castle); forêt [форэ́] – «лес» (ср. с английским forest).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: