И напоследок

Ты спрашиваешь, была ли я когда-либо замужем и есть ли у меня дети. Да, была – дважды, и оба раза недолго. И нет, детей у меня нет. По правде сказать, я очень люблю детей, и мужчин, и любовную романтику, но мне кажется, что в этой жизни я все-таки призвана не к семейным узам, а к тому, чтобы жить так, как я живу сейчас, и заниматься тем делом, которое я сейчас делаю.


1

Ernest Callenbach, “Ecotopia” and “Ecotopia Emerging”.

(обратно)


2

Ingrid Komar, “Living the Dream”.

(обратно)


3

Hazel Henderson, “ Creating Alternative Futures” and “ Politics of the Solar Age”.

(обратно)


4

Starhawk, “Webs of Power”, “The Spiral Dance” and “The Fifth Sacred Thing”.

(обратно)


5

Bill Mollison, “Permaculture: A Disigner’s Manual”.

(обратно)


6

Hildur Jackson, “Ecovilage Living: Restoring the Earth and Her People”.

(обратно)


7

Geoph Kozeny, “Visions of Utopia: Experiments in Sustainable Culture”.

(обратно)


8

Albert Bates, Ecovillage Training Center, Ecovillage Network of the Americas.

(обратно)


9

Robert Gilman, “In Context”, “Ecovillages and Sustainable Communities”.

(обратно)


10

Kathryn McCamant, “Cohousing”.

(обратно)


11

Цитата из письма русской женщины, живущей в американской деревне. Источник - http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-43797.

(обратно)


12

Коммунисты, коммуняки (амер. слэнг).

(обратно)


13

Здесь Пэтч Адамс имеет в виду, что в течение 33 лет основанная им организация «The Gesundheit! Institute» («Институт Здоровья», нем.), представлявшая собой, по сути, общину энтузиастов, предпринимала попытки найти землю и изыскать средства для ее покупки, собрать работоспособную команду и т.д. При этом участники группы вели активный прием пациентов и оказывали медицинскую помощь на льготных и благотворительных условиях, используя при этом разнообразные нетрадиционные средства исцеления, в частности смехотерапию, танцы и пр. И только к 2002 году, когда писалось предисловие к книге, наконец, был приобретен подходящий участок земли в западной части штата Вирджиния и начато строительство Обучающего Центра и Клиники. Информацию об этом проекте можно получить на сайте Института: http://www.patchadams.org. По мотивам истории Пэтча Адамса и его общины снят художественный фильм «Целитель Адамс». - прим. перев.

(обратно)


14

Словосочетание «альтернативное сообщество» является достаточно близким, но все-таки не совсем точным переводом английского выражения «intentional community» (букв. «целевое, идейное сообщество», «сообщество с намерением»).

Intentional community означает группу людей, выбравших жить вместе или рядом друг с другом ради реализации некоторой общей идеи. Термин же «альтернативное поселение» подразумевает определенную направленность этой идеи (т.е. ее противопоставление неким общепринятым стандартам). С этих позиций, часть «идейных сообществ», к примеру, христианские монастыри, формально подходят под определение intentional community, но не подходят под определение «альтернативного поселения». Однако ввиду того, что фактически круг сообществ, создаваемых в наши дни и обозначаемых термином «intentional community», почти полностью совпадает с кругом сообществ, которые можно охарактеризовать как «альтернативные», мы решили избежать в нашем переводе введения корявого неологизма «целевое/идейное сообщество» и использовать достаточно широко распространенный термин «альтернативное поселение».

Вообще, слово «альтернативный» в рассматриваемом контексте довольно широко используется в русскоязычной литературе (см., например, И.В.Бестужев-Лада. Альтернативная цивилизация. М.:Алгоритм, 2003; http://a9594478.mylivepage.ru/file/1741/4306) и по смыслу означает «имеющий в своей основе идею (представление об обществе и его устройстве), отличную от общепринятой (в частности от общепринятой в Западной постиндустриальной (технократической) цивилизации)». Соответственно, понятие «альтернативное общество (поселение)» означает «общество (поселение), в основе организации и практики которого лежит идея, взгляд на мир, отличающиеся от общепринятых». Различие между «общество» и «поселение» в данном случае заключается в том, что «поселение» – это общество, устойчиво локализованное в пространстве на территории, которая ощущается его членами как «своя». – прим. перев.

(обратно)


15

Устойчивый (англ. sustainable) – способный сохраняться в здоровом виде в течение длительного времени. Англ. слово sustainable является отсылочным к концепции устойчивого развития.

Устойчивое развитие (sustainable development) – способ развития, при котором удовлетворение потребностей настоящего времени не подрывает способность будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности (определение из доклада «Наше общее будущее» Международной комиссии по окружающей среде и развитию (МКОСР) 1987 г. Эта формулировка сейчас широко используется в качестве базовой во многих странах).

Эксперты Всемирного банка определили устойчивое развитие как процесс управления суммой активов, направленный на сохранение и расширение возможностей, имеющихся у людей. Активы в данном определении включают не только традиционно подсчитываемый физический капитал, но также природный и человеческий капитал. Чтобы быть устойчивым, развитие должно обеспечить рост — или по крайней мере неуменьшение — во времени всех этих активов (а не только экономический рост!).

Устойчивое развитие включает в себя три взаимосвязанных аспекта: экономический, социальный и экологический:

Экономическая составляющая: максимальный экономический доход в долговременной перспективе возможен только при сохранении капитала (источника дохода) – разнообразия ресурсов, средств производства, человеческого фактора. Это означает использование преимущественно возобновляемых ресурсов (ветер, солнечная энергия, органические материалы), производство экологически безвредной продукции, а также использование экологичных (природо-, энерго-, и материало-сберегающих) технологий на всех стадиях - добыча и переработка сырья, выпуск продукции, минимизация, переработка и уничтожение отходов.

Социальная составляющая ориентирована на человека и означает сохранение стабильности общественных и культурных систем, в том числе, сокращение числа разрушительных конфликтов между людьми. Важным аспектом этого подхода является справедливое разделение благ. Желательно также сохранение культурного капитала и многообразия в глобальных масштабах, а также более полное использование практики устойчивого развития, имеющейся в недоминирующих культурах. Для достижения устойчивости развития, современному обществу придется создать более эффективную систему принятия решений, учитывающую исторический опыт и поощряющую плюрализм. Важно достижение не только внутри-, но и межпоколенной справедливости. Опираясь на расширение вариантов выбора человека как главную ценность, концепция устойчивого развития подразумевает, что человек должен участвовать в процессах, которые формируют сферу его жизнедеятельности, содействовать принятию и реализации решений, контролировать их исполнение.

Экологическая составляющая: устойчивое развитие должно обеспечивать целостность биологических и физических природных систем. Особое значение имеет жизнеспособность экосистем, от которых зависит глобальная стабильность всей биосферы. Более того, понятие «природных» систем и ареалов обитания можно понимать широко, включая в них созданную человеком среду, такую как, например, города. Основное внимание уделяется сохранению способностей к самовосстановлению и динамической адаптации таких систем к изменениям, а не сохранение их в некотором «идеальном» статическом состоянии. Деградация природных ресурсов, загрязнение окружающей среды и утрата биологического разнообразия сокращают способность экологических систем к самовосстановлению. - прим. перев.

(обратно)


16

Вот как раскрывается это определение в приведенной книге Роберта и Дианы Гилман (перевод Вл. Шестакова в ред. Ольхового Д.К.):

Человеческий масштаб - такой, при котором все в общине знают друг друга и при этом каждый чувствует, что может влиять на направление развития поселения. Имеются практические свидетельства - как в современных промышленных странах, так и в других культурах, - что верхний предел такой группы составляет примерно 500 человек. В очень сильных и изолированных поселениях он может быть и выше, вплоть до 1000 человек, в то время как в ситуациях, типичных для современных промышленных обществ, он обычно ниже, даже ниже 100. Парламенты и законодательные органы во всем мире, к примеру, не превышают 500 человек. Было обнаружено, что предприятие, переваливая за черту 500, либо чрезвычайно бюрократизируется, либо распадается на фракции. Антропологи выявили, что устойчивые поселения и племена зачастую не превышают 500 человек. Датские живые жилищные сообщества (домовладельческие общины, кохаузинг), раздираемые всеми противоречиями современного общества, пришли к тому, что 30 домов (семей), или приблизительно 75 человек, составляют верхний предел для сохранения чувства дружного сообщества.

Полноценное поселение со всеми чертами человеческой жизнедеятельности. Все черты нормальной человеческой деятельности должны быть представлены в сбалансированной пропорции: проживание, отдых, общественная жизнь и коммерция. В отличие от этого, большинство современных поселений промышленного мира - городские, пригородные и сельские - разделены по функциям: одни районы пригодны для проживания, другие для покупок, третьи для производства и т.д. Эти районы превышают размеры, в которых люди чувствуют себя комфортно, даже в пределах одной функции. Концепция экопоселения заменяет большой масштаб и специализацию на интеграцию функций в разумных размерах, так что экопоселение становится слепком всего общества в миниатюре. Однако это вовсе не означает, что экопоселения станут полностью самодостаточны или изолированы от окружающих поселений. Лучше всего проиллюстрировать то, что мы ожидаем от экопоселений на примере трудоустройства. В идеальном случае количество рабочих мест в деревне будет соответствовать числу трудоспособного населения, но мы также допускаем, что некоторые жители будут работать за ее пределами, и, напротив, часть рабочих мест будет занята людьми, проживающими вовне.

Кроме того, есть целый ряд специализированных услуг, которые, очевидно, не могут быть размещены в каждом экопоселении - такие как больницы, аэропорты и т.д. И все же, с разделением труда между поселениями, любой крупный общественный институт может быть успешно управляем группой и сетью поселений, как указывает успешный опыт кооперативов Мондрагон. Это имеет большое значение, так как ключевым понятием в нашем определении экопоселений и устойчивых сообществ является то, что они спланированы таким образом, чтобы полностью функционирующее общество могло в основном состоять из таких единиц.

Опыт Датских домовладельческих общин показывает, что для чувства разнообразия и "полноты" требуется по крайней мере 15 домов или 40 человек. В нашем отчете мы не будем слишком строгими с цифрами, но лишь очертим идеальный размер экопоселений как столь малый, что все жители знают друг друга, и столь большой, чтобы допустить достаточное разнообразие и населения, и видов деятельности.

Человеческая деятельность безвредно интегрирована в природную среду. Этот третий аспект привносит в экопоселение приставку "эко". Один из наиболее важных моментов данного принципа есть идеал равенства между человеком и остальными формами жизни, при котором человек не пытается доминировать над природой, а, скорее, находит подобающее место в ней. Другим важным принципом является цикличное использование материальных ресурсов вместо линейного подхода (вырыть, использовать один раз и выбросить навсегда), характерного для индустриального общества. Это приводит экопоселения к использованию возобновимых источников энергии (солнечной, ветровой и т.д.) вместо ископаемых источников; к компостированию органических отходов, которые таким образом возвращаются земле, вместо того, чтобы забивать свалки и очистные сооружения; к вторичной переработке как можно большего количества стоков; к неупотреблению ядовитых и вредных веществ.

Поддерживает здоровое развитие человека: Четвертый принцип признает, что экопоселения, в конце концов, являются человеческими общинами и без истинного здоровья их жителей вряд ли могут быть успешными. Что же такое "здоровое развитие человека"? Мы не будем здесь пытаться дать точный ответ на этот вопрос, достаточно лишь сказать, что в нашем представлении оно включает сбалансированное и целостное развитие всех аспектов человеческой жизни - физической, эмоциональной, умственной и духовной. Здоровое развитие требует выражения не только в жизни отдельных индивидуумов, но также в жизни всего поселения в целом. Данный принцип имеет свои следствия в экономике, управлении и во всех общественных отношениях.

Может успешно продолжаться неопределенно долгое время: Последний принцип - принцип устойчивости - обязывает к определенной честности в концепции экопоселения. Без него было бы легко (или, по крайней мере, легче) в короткое время создать поселения людей разумных размеров, которые будут казаться гармонично вписанными в природу и иметь все необходимые черты экопоселения, но на самом деле будут в скрытом виде проживать капитал, накопленный в других частях общества, или зависеть от антиэкологической деятельности в других частях общества; или же не будут включать какой-нибудь важный аспект жизни (такой, как детей и стариков). Эти "слепые пятна" встречаются во многих существующих альтернативных сообществах, и даже в большей степени, чем в индустриальном обществе в целом. Конечно же, мы все взаимозависимы, и поселение разумных размеров не может быть совершенно многоплановым (мы не строим воздушных замков); но принцип устойчивости требует истинной честности и неэксплуатации по отношению к другим частям современного мира, как человеческого, так и всего остального, а также по отношению к потомкам. - прим. перев.

(обратно)


17

Подробнее о соображениях, которыми мы руководствовались при переводе названий американских экопоселений и общин, см. Предисловие Переводчика. – прим. перев.

(обратно)


18

В оригинале через запятую идут: cohousing, shared group households, housing co-ops. Как станет ясно дальше (см. главу 15), эти понятия отчасти пересекаются. По сути, живые жилищные сообщества (cohousing) – это попытка вдохнуть жизнь, вернуть изначальный демократически-гуманистический смысл в такие организационно-юридические конструкции, как жилищные (дачные, садоводческие) товарищества и кооперативы (housing co-ops), которые как в США, так и у нас в России, формально провозглашая идею коллективного самоуправления жильцов, на деле давно уже превратились в фикцию. На практике, как известно, отдельные жильцы полноценно не участвуют в деятельности своих жилищных кооперативов и лишь раз в год собираются на формальные отчетные собрания, где утверждают представленные правлением отчеты, не вникая в их суть. Движение кохаузинг – это попытка наладить реальное самоуправление в жилищном сообществе, реализовать на практике участие каждого жильца (домовладельца) в решении судьбы своего дома или поселка, дать простор для рационализации и творчества. Активисты движения кохаузинг для своих общин нередко используют устоявшиеся юридические конструкции (жилищный (дачный, садоводческий) кооператив или товарищество), но наполняют их новым содержанием.

Shared group household (переведенное здесь как «квартирная община») представляет собой группу неродственных граждан, совместно проживающих в общем жилом помещении (в том числе съемном) и сообща ведущих домашнее хозяйство. Эта форма объединения существует в США с 60-х гг. или даже раньше и преследует как экономические цели (сокращение расходов на жилье и хозяйственные нуды), так и идеологические (опыт более близких отношений, общинности). «Квартирные общины» активно практиковались активистами разнообразных альтернативных социальных течений. – прим. перев.

(обратно)


19

Thom Hartmann. The Last Hours of Ancient Sunlight.

(обратно)


20

В нашем переводе мы опустили главу 16 и несколько сократили главу 15, посвященных юридическим конструкциям, специфическим для американского законодательства. Для того, чтобы русскоязычные читатели могли получить представление о возможных организационно-правовых формах альтернативных сообществ в России, мы даем в приложении к настоящему изданию несколько статей, посвященных этому вопросу, а также даем ссылки на дополнительную литературу. – прим. перев.

(обратно)


21

Акр равен примерно 0.4 Га. – прим. перев.

(обратно)


22

Буквально: «не более пяти неродственных совершеннолетних граждан» (no more than five unrelated adults). Подробнее о нормах американского земельного зонирования рассказывается в главе 11. – Прим. перев.

(обратно)


23

В налоговом кодексе США (Internal Revenue Code, IRS Code) предусмотрено несколько льготных режимов налогообложения для разнообразных некоммерческих организаций – образовательных, религиозных, ассоциаций домовладельцев и пр. Эти режимы закреплены в соответствующих статьях, и ссылки на эти статьи обычно используются на практике для краткого обозначения вида некоммерческой организации. – прим. перев.

(обратно)


24

Насколько можно судить, в американской практике довольно часты случаи, когда некоммерческая организация не является формальным собственником своей недвижимости и берет ее в аренду у другого лица. Это связано с требованием закона о том, чтобы правление некоммерческой организации с льготным налогообложением не было «имущественно заинтересовано» и не извлекало прибыли из ее работы (в противном случае, т.е. если организация будет получать имущественную выгоду, она может лишиться налоговых льгот). Подробнее об этом рассказывается в главах 15-16. – Прим. перев.

(обратно)


25

У читателя может возникнуть вопрос: каким образом вышло так, что христианская община – предыдущий собственник земли, будучи некоммерческой организацией со льготным налогообложением, умудрилась «заработать» налоговый долг в 1,7 миллиона долларов, втрое больше стоимости их земли. Вот что пишет об этом Диана Кристиан:

Христианский Молодежный Центр Возрождения Шайло (Shiloh Youth Revival Center), которому принадлежал участок, доставшийся потом Лост Вэлли, обратился в Налоговую службу за получением льготного статуса. При этом в заявлении они указали свои цели и характер деятельности, которой намеревались заниматься. Однако впоследствии, получив льготное налогообложение, Центр нарушил свои обязательства, начав заниматься деятельностью, противоречащей его юридическому статусу. Он начал брать заказы на лесорубочные работы и при этом конкурировать с другими местными лесопромышленными компаниями, систематически выигрывая аукционы за счет предложения сделать работу за самую низкую оплату. И лесорубы в других компаниях оказывались без заказов.

Причина, по которой Центр Шайло мог позволить себе предлагать самую низкую цену, была проста: во-первых, община очень мало платила (если платила вообще) своим воспитанникам, а во-вторых, она не платила подоходного налога.

Согласно американскому законодательству, освобожденная от налогов некоммерческая организация не вправе использовать свой льготный статус для конкуренции с другими, коммерческими организациями. Подобная деятельность является основанием для лишения организации этого статуса, что и произошло.

Когда местные лесопромышленные компании заявили о деятельности Центра в Налоговую службу, та не только аннулировала решение о присуждении им льготного статуса, но и потребовала выплатить налоги за весь истекший период (т.е. за много лет), что и вылилось в кругленькую сумму в 1 700 000 долларов.

После этого община пыталась нанять юристов для того, чтобы оспорить это решение, и спилила весь свой лес для оплаты их услуг, однако это не помогло. Организация обанкротилась, и ее имущество досталось Налоговой службе и юристам. – прим. перев.

(обратно)


26

В оригинале «get built» - букв. «оказываются построены». Т.е. речь, видимо, идет о том, что группа приобрела землю, построилась на ней, переехала жить в поселение и не распалась в первые же годы. – прим. перев.

(обратно)


27

Эта цифра несколько выше для живых жилищных сообществ (кохаузинг). По данным редактора журнала «Кохаузинг» (Cohousing) Стеллса Тэрни, примерно 25% сформировавшихся групп воплощают свой проект на практике. – прим. авт.

(обратно)


28

коммуна (commune, income-sharing community) – община, в которой все или большая часть имущества является общим, участники работают сообща и как правило поровну делят заработанный доход. – прим. перев.

(обратно)


29

Северо-восток США. – прим. перев.

(обратно)


30

Смысл английского «Limited Liability Partnership» отличается от значения русского «ТОО». Если русское ТОО является просто более старым названием ООО (до принятия ГК РФ 1995 г), то американское LLP представляет собой простое товарищество (Partnership), участниками которого являются общества с ограниченной ответственностью (Limited Liability Companies, LLCs) – прим. перев.

(обратно)


31

(англ. developer) т.е. организует межевание земли, оформление документов, создание инфраструктуры и т.п. – прим. перев.

(обратно)


32

Рефинансировать кредит – улучшить условия кредита (уменьшить сумму, процент или увеличить срок уплаты) путем уплаты старого кредита за счет приобретения нового, на более выгодных условиях. – прим. перев.

(обратно)


33

Т.е. до 2002 г., на момент написания книги. – прим. перев.

(обратно)


34

Именно в Дании появились первые живые жилищные сообщества современного типа и разработана их теоретико-идеологическая база, поэтому Дания считается родоначальницей такого явления, как кохаузинг. – прим. перев.

(обратно)


35

Шумахер Эрнест Фридрих (1911-1977) – выдающийся австрийский экономист и философ, бывший более 20 лет экономическим советником правительств Великобритании, Бирмы и Индии. Автор книг «Малое прекрасно: экономика для человека», «Карта для заблудившихся» и др. В своих работах создал и обосновал новое видение человечной экономики, построенной на идеалах красоты, долговечности и ненасилия. Один из идеологов концепции устойчивого развития, провозглашающей неразрывное единство экологии, экономики и общественных отношений. Во многих странах мира существуют Общества Шумахера, разрабатывающие альтернативные экономические модели, в том числе для альтернативных поселений. Книга Шумахера «Малое прекрасно: экономика для человека» переведена на русский язык и издана в 2007 издательством РСПИ. Книгам и идеям Шумахера посвящен раздел русскоязычного сайта www.samorodok.org. – прим. перев.

(обратно)


36

англ. shoe-box bank – букв. «банк в обувной коробке». Название, по-видимому, связано с народным обычаем хранить накопленные деньги в коробках из-под обуви. Поскольку в русском языке самым близким по смыслу является выражение «прятать деньги в чулок», мы используем в переводе выражение «чулочный банк» или «карманный банк». – прим. перев.

(обратно)


37

Англ. equity – доля в общем имуществе, пай, вклад, которым может быть взят обратно при выходе из сообщества. – прим. перев.

(обратно)


38

Публичный сервитут (public easement) – ограничение правомочий собственника конкретной вещи в пользу неопределенного круга пользователей. К примеру, другие лица могут иметь право прохода/проезда через чей-либо земельный участок, право сбора на нем ягод и грибов, право брать воду в его внутренних водоемах и т.п., и, если сервитут официально установлен, собственник не вправе им воспрепятствовать. Одна из разновидностей публичного сервитута, применяемого в США – консервационный (охранительный) сервитут (conservation easement), который учреждает на земельном участке режим особо охраняемой природной территории, который должны соблюдать все последующие собственники и пользователи данного участка. Такой сервитут может создать не только государство, но и частное лицо – собственник участка. – прим. перев.

(обратно)


39

Англ. facilitation. Букв. «содействие», «облегчение». По сути фасилитация – это деятельность по обеспечению максимально эффективного взаимодействия людей в группе при выполнении совместных действий, принятии общих решений. Задача фасилитатора – направлять группу, следить за тем, чтобы внимание группы было сосредоточено на значимых вопросах и не уходило на обсуждение несущественных деталей, выяснение личных отношений, пустую болтовню, неконструктивную критику и т.п. – прим. перев.

(обратно)


40

Т.е. право голоса на собрании имеет не семья, а каждый взрослый член семьи индивидуально. – прим. перев.

(обратно)


41

На практике встречается еще и такой вариант: группа все-таки пытается примирить все разногласия и создать более аморфный, «подходящий для всех» образ или же отказывается от обсуждения, откладывая спорные вопросы «на потом». Подобная тактика обычно приводит к последующим конфликтам в уже строящемся поселении, когда оказывается, что конкретные действия одних людей начинают нарушать ожидания других. См. об этом далее по тексту. – прим. перев.

(обратно)


42

Подобное может возникнуть при обсуждении семейных и сексуальных взаимоотношений, возможных разводов или супружеских измен; вопросов управления (например, кто-то опасается захвата власти в общине или «принудиловки» и готов сопротивляться любым попыткам создать эффективно работающие управленческие структуры); финансовых вопросов (кто-то опасается, что «из нас будут выжимать деньги» и готов сопротивляться введению любых взносов) и пр. – прим. перев.

(обратно)


43

Joel Cramer, Diana Alstad. The Guru Papers.

(обратно)


44

англ. facilitator – букв. «облегчающий (достижение согласия)». Перевод «ведущий» не совсем точен, т.к. функцией фасилитатора является не вести собрание (ставя вопросы и проводя голосование), а следить за соблюдением процедуры и помогать участникам понять позиции друг друга (путем отслеживания русла дискуссии, уточнения деталей, изменения формулировок на более четкие, предотвращения уходов от темы, некорректных высказываний и т.п.) - прим. перев.

(обратно)


45

см. прим. 38 к главе 3.

(обратно)


46

Здесь проявляется характерная черта идеалистического мышления: человек воспринимает мир как борьбу добра со злом, и поэтому любые проблемы и неприятности автоматически объясняет присутствием чьей-то вины или злой воли. В такой картине мира все люди, порой даже неосознанно, подразделяются на «плохих» и «хороших», «светлых» и «темных», и естественно, что люди, которые оценены как «хорошие», в принципе не воспринимаются умом как возможные источники будущих проблем. Предвидеть возможные проблемы в отношениях с другим человеком для такого мышления эквивалентно признанию человека «плохим», а это невозможно, если человек признан «хорошим». Выход в конечном счете заключается в отходе от оценки любых событий как «позитивных» или «негативных» и понимании того, что любое «добро» или «зло» субъективно - тогда мышление становится более реалистичным и способным предвидеть возможные сложности и проходить через них без того, чтобы делать кого-либо виноватым в этом. – лирическое отступление перев.

(обратно)


47

Бенджамин Франклин (Benjamin Franklin) (1706-1790) - государственный и политический деятель, дипломат, ученый, изобретатель, просветитель, один из авторов Декларации независимости США и Конституции 1787.

Джон Хэнкок (John Hancock) - американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости. Это имя (в значении «собственноручная подпись») стало нарицательным в английском языке в связи со следующим историческим эпизодом: бостонский купец Дж. Хэнкок, будучи президентом Континентального конгресса, первым подписал Декларацию независимости, поставив при этом крупную, отчетливую подпись с росчерком и заявив: "Ну вот, думаю, король Георг сможет разобрать это без очков" (" There, I guessKing George will be able to read that without his spectacles "). Отсюда выражение " put your John Hancock here " - " распишитесь здесь". – прим. перев.

(обратно)


48

Корпорация (corporation) – специфический термин американского права, не имеющий прямых аналогов в российском законодательстве. К корпорациям относятся как то, что мы называем акционерным обществом, так и некоторые формы некоммерческих организаций. Подробнее о значении этого термина – см. главу 15. – прим. перев.

(обратно)


49

оперативные соглашения (operating agreements) специфический термин американского права. Согласно российскому законодательству, учредительным документом общества с ограниченной ответственностью является его устав. – прим. перев.

(обратно)


50

Глава 16, как посвященная специфически американским правовым реалиям, в настоящем издании не приводится. Глава 15 приведена с небольшими сокращениями и комментариями, позволяющими уловить ключевые моменты, применимые в условиях российского законодательства.– прим. перев.

(обратно)


51

англ. pod – букв. «стручок» - прим. перев.

(обратно)


52

В российском законодательстве прямого эквивалента американской 501(d) non-profit не существует. Эта организационно-правовая форма подразумевает обобществление имущества и доходов, как в коммуне. - прим перев.

(обратно)


53

Шекеры (Shakers) - секта, называвшая себя "Церковь Царствия Божьего на Земле" (Millennial Church), отколовшейся от квакеров (Quakers) в середине XVIII в. Переезд шекеров из Англии в США в 1774 возглавила Энн Ли (Lee, Mother Ann). Под ее влиянием секта быстро приобрела новых сторонников. К 1826 в США было 6 тыс. шекеров, объединенных в 18 общин в восьми штатах. Секта выступала за общинную собственность, проповедовала опрощение и строгий образ жизни. Члены ее давали обет безбрачия, так как ожидали наступления Царствия Божия на Земле (Millennium) в самом ближайшем будущем и не считали нужным заботиться о продолжении рода. После Гражданской войны 1861-1865 быстро потеряла влияние и к 1880-м практически лишилась своих сторонников. Своеобразным наследием секты остались знаменитые стулья, изготовленные в общинах шекеров: при своей простоте они были настолько рациональными и прочными, что до сих пор являются объектом коллекционирования. Полное название секты - "Объединенное общество верующих во Второе Пришествие Христа" (United Society of Believers in Christ's Second Appearing). Название, происходящее от "shake" (= " трястись"), связано с бдениями сектантов, впадавших в религиозный экстаз. – словарь Americana, прим перев.

(обратно)


54

Internal Revenue Service (IRS) - Налоговое управление США, Налоговая служба США, Служба внутренних доходов. Федеральное ведомство, учрежденное в 1862 с целью сбора налогов и контроля за выполнением налогового законодательства США. Действует через общенациональную систему налоговых бюро, включая семь региональных бюро. Входит в состав Министерства финансов (Department of the Treasury, U.S.). Во главе управления стоит комиссар (commissioner); окружные отделения возглавляются директорами. Занимается сбором почти всех федеральных налогов, контролем за соблюдением налогового законодательства, расследованием и преследованием налогового мошенничества; постановления IRS играют основную роль в ведении налогового учета.

Располагает информационно-консультативной службой, предоставляющей материалы по вопросам налогообложения. Граждане США ежегодно направляют в местные органы управления свои налоговые декларации (tax return). – прим перев. (по материалам словаря Americana).

(обратно)


55

certified public accountant (CPA) - дипломированный общественный (независимый) бухгалтер. Высшая бухгалтерская квалификация в США. Для ее получения необходимо сдать специальные квалификационные экзамены Института дипломированных общественных бухгалтеров, отработать определенное количество лет по специальности, достичь определенного возраста и удовлетворять другим требованиям регулирующих и лицензирующих органов. Дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора, может составлять аудиторское заключение о достоверности финансовой отчетности компаний. – прим. перев.

(обратно)


56

По поводу перевода 15 и 16 Глав см. прим. 49. к Главе 8.

(обратно)


57

Юридическая клиника — программа подготовки социально ориентированных юристов на базе ВУЗов или некоммерческих организаций. Студенты под наблюдением преподавателей-кураторов оказывают правовую помощь социально незащищенным гражданам, осуществляют правовую защиту общественных интересов. См. http://www.lawclinic.ru – прим. перев.

(обратно)


58

В англо-американском праве, в отличие от российского, силу законов, применяемых при рассмотрении конкретных дел, имеют более ранние решения судов по аналогичным делам. Такое более раннее решение компетентной судебной инстанции, имеющее силу закона, называется прецедентом. – прим. перев.

(обратно)


59

Incorporated association.

(обратно)


60

Group shared household (также перевожу как «квартирная община») -- обычно совместно снимаемое группой друзей или единомышленников жилье. – прим. перев.

(обратно)


61

Вообще, в архитектурном планировании различают такие виды застройки, как периметральная, групповая, строчная, свободная, комбинированная и пр. См. об этом, например, здесь: http://www.baurum.ru/_library/?cat=equipping_general&id=4136. – прим. перев.

(обратно)


62

Т.е. 1 дом на 14 Га. – прим. перев.

(обратно)


63

1 дом на 2 Га. – прим. перев.

(обратно)


64

«Серая вода» - вторичная вода, уже использованная в быту (например, для мытья тела или посуды). – прим. перев.

(обратно)


65

composting toilet - биотуале́т (компо́стный туале́т). Представляет собой одну из разновидностей туалетов, в котором для утилизации отходов жизнедеятельности человека используются только природные материалы. Этими материалами чаще всего являются торф, опилки или другие сыпучие, мелкодисперсные органические вещества. Неотъемлемым компонентом также является природная микрофлора, которая производит разложение отходов. Также находит применение и микрофлора, выращенная специально для этих целей, а также биоэнзимы как продукт жизнедеятельности бактерий, которые способствует разложению отходов при их искусственном внесении.

Схема работы торфяного биотуалета проста: отходы попадают в накопительный бак биотуалета, где смешиваются с торфом (или другой органической «закваской»). Под воздействием бактерий происходит начальное компостирование отходов. По заполнении бака полуфабрикат компоста выносится в компостную кучу, где и происходит дальнейшее созревание компоста. Таким образом, в результате работы биотуалетов отходы разлагаются на безопасные для окружающей среды компоненты, чаще всего богатые питательными веществами, которые после окончательного созревания могут быть использованы как удобрение для почв.

Конструкции биотуалетов весьма разнообразны – от самодельных «дачных кабинок», где экскременты присыпаются опилками или чернозёмом – до промышленных моделей в пластиковых корпусах с камерами, куда засыпаются промышленные же расходные материалы – торфяной порошок, специальные био-активные жидкости и т.п. В наиболее сложных моделях происходит разделение жидких и твердых отходов.

Следует отличать биотуалеты от химических туалетов, которые для своей работы используют различные химические вещества (антисептики). Утилизация отходов в данном случае происходит без помощи бактерий, а получающаяся субстанция может повредить окружающей среде. Поэтому данный вид туалетов не может называться биотуалетом. – прим. перев. (по материалам Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Биотуалет) и других источников).

(обратно)


66

Paul Ray. Cultural Creatives.

(обратно)


67

Биопруды (constructed wetlands) – искусственные водоемы, применяемые для очистки сточных вод. Очистка осуществляется специально разведенными для этого растениями (напр. водяной гиацинт, Eichhornia crassipes. См., например, -http://www.bionet.nsc.ru/booklet/Rus/RusApplied/RazrabotkiGiatcintRus.html. - прим. перев.

(обратно)


68

Англ. coffeehouse bookstore – книжный магазин и кафе 2 в 1, где посетители могут полистать понравившуюся книжку за чашкой кофе. – прим. перев.

(обратно)


69

Менониты, (меннониты) - протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno) (1492—1559), собравшему остатки анабаптистов в особые общины с строгою нравственной дисциплиной. Менониты не признают войны и присяги. Живут в Нидерландах. Англии, Германии и др. (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона) – прим. перев.

(обратно)


70

Эгалитарные общины – общины, в которых в качестве основополагающего принципа провозглашается «равный доступ всех к ресурсам и к принятию решений». См. http://en.wikipedia.org/wiki/Egalitarian_communities. - прим. перев.

(обратно)


71

Общественный земельный траст (Community Land Trust) – юридическая структура, обеспечивающая поддержание особого статуса земельного участка за счет того, что управляющий им Cовет директоров (Board of Directors) только на 1/3 состоит из заинтересованных пользователей земли и на 2/3 – из незаинтересованных лиц со стороны («общественности»), задачей которых является обеспечивать соблюдение принципов и целей, ради которых земля была предоставлена в доверительное управление, в данном случае – экологических. – Прим. перев.

(обратно)


72

Англ. business site – букв. «бизнес-участок». – прим. перев.

(обратно)


73

CSA (читается: «Си-Эс-Эй») – аббревиатура от Community Supported Agriculture – букв. «Сельское хозяйство, поддерживаемое общиной». Представляет собой систему, объединяющую фермеров и потребителей посредством покупки потребителем доли в активах фермы, которая дает ему право на соответствующую долю в урожае. Потребители вносят оговоренные взносы каждый год перед началом посевных работ, покрывая издержки предстоящего сезона, а потом, по мере созревания культур, получают свою долю урожая. Большинство SCA-ферм обеспечивают в течение летнее-осеннего сезона еженедельную доставку собранных плодов потребителям. В некоторых потребители лично участвуют в сборе урожая. (См. http://www.yourguidetogreen.com/learn/articles/community_supported_agriculture). – прим. перев.

(обратно)


74

Георгианцы (Georgian poets) – литературное течение, сложившееся во время 1-й мировой войны по инициативе Р.Брука (Rupert Brooke) и Дж.Дринкуотера (John Drinkwater) и просуществовавшее до 30-х. Целью группы было расширение круга читателей поэзии. Многие произведения её членов были посвящены описанию ужасов войны. В группу входили Дж.Мейсфилд (John Masefield), Р.Грейвс (Robert Graves), А.Э.Хаусман (A.E.Housman), Харолд Монро (Harold Monro), Э.Марш (Edward Marsh), У.Де ла Мэр (Walter De la Mare). Название по имени правившего в Англии с 1910 по 1936 короля Георга V (George V). – прим. перев. (по материалам словаря Americana).

(обратно)


75

Американские нормы зонирования (Zoning regulations) примерно соответствуют российскому разграничению земель на категории и виды разрешенного использования. Подобно тому, как, по российскому законодательству, не разрешается застройка сельскохозяйственных земель, точно так же и, по законодательству США ограничена застройка земель, входящих в зону с ограниченным освоением (restrictive development). – прим. перев.

(обратно)


76

Мультилистинговая служба (Multiple Listing Service (MLS); в России зачастую используется сокращение ЕМЛС, что расшифровывается как единая мультилистинговая система) - это компьютеризированный список всех домов, выставленных на продажу в каком-либо районе. Обычно риэлтор платит определенную сумму денег, и ваш дом вносится в списки MLS. Хотелось бы отметить, что единая мультилистинговая система – это основное место поиска покупателями и агентами жилья по определенным параметрам. MLS стала своеобразным стандартом в сфере недвижимости и не один уважающий себя риэлтор не станет заниматься куплей и продажей, не прибегая к помощи этой системы. Единственные брокеры жилья, которые не прибегают к помощи этой системы – это люди, занимающиеся домами знаменитостей, известных политиков и других важных персон. (http://www.good-dom.com/index.php?id=74) – прим. перев.

(обратно)


77

В США слово «риэлтор» (realtor) не эквивалентно слову «агент по продаже недвижимости», как в России, а является зарегистрированным товарным знаком и обозначает только тех агентов, которые являются членами Национальной Ассоциации Риэлторов (National Associationof Realtors), которая объединяет специалистов по работе с недвижимостью и, одновременно, следит за профессионализмом, порядочностью, законопослушностью и этикой своих членов. Если специалист, ведущий свою деятельность на рынке недвижимости, не выполняет правила организации, то он исключается из ее рядов. Для вступления в Ассоциацию требуется пройти специальные курсы и сдать квалификационный экзамен. Ассоциация имеет свои местные отделения (Boards of Realtors). Двадцатипятилетняя деятельность Национальной Ассоциации Риэлторов в США и придала понятию "риэлтор" (realtor) оттенок компетентности и авторитетности по сравнению с обычным "агентом по недвижимости". (см., например, http://www.realcoming.com/2009/05/blog-post_22.html) – прим. перев.

(обратно)


78

Поскольку в США очень широко практикуется множественный залог недвижимости в обеспечение долговых обязательств (т.е. один объект недвижимости может быть обременен десятками, если не сотнями долговых обязательств) и, кроме того, обычной является практика, когда публичные долги (по налогам, обязательным страховым платежам и т.п.) также в случае неуплаты «вешаются» на недвижимое имущество должника, то любая покупка недвижимости требует тщательной проверки ее «чистоты», или «доброкачественности», т.е. отсутствия долгов, которыми обременен соответствующий дом или земельный участок. Такой проверкой занимаются специальные организации – титульные компании (title companies, escrow companies). Титулом называется документ, который отражает местоположение и идентификационный номер участка, и к которому в качестве приложений присоединяются залоговые обязательства на данный объект недвижимости.

Существуют также титульные страховые компании (title guaranty companies), которые после проведенной проверки «доброкачественности» недвижимости выдают страховой полис гарантирования титула и берут на себя обязательство о возмещении любого убытка владельцу, который может произойти в результате выявившихся в последующем неучтенных обременений этой недвижимости. (См. http://www.marketprofit.ru/doc/third-mortgage-title-guaranty-company-investitsii-slovar-terminov.htm). – прим. перев.

(обратно)


79

Американская пословица «squeaky wheel gets the grease» используется со смыслом «настойчивый проситель скорее получит помощь, чем робко ожидающий». – прим. перев.

(обратно)


80

for-sale-by-owner-organizations – организации, собирающие и публикующие частные объявления о покупке и продаже недвижимости без посредников и без комиссионных вознаграждений. Пользование публикуемой ими информацией позволяет иногда существенно экономить при покупке недвижимости по сравнению с вариантом обращения в риэлторское агентство. См. http://www.fsbopublishers.org. – прим. перев.

(обратно)


81

окружной совет (county board) - орган самоуправления в округе. В разных округах США используются до 27 названий этого органа, в том числе "совет уполномоченных" (board of commissioners), "наблюдательный совет" (board of supervisors) и др. Обычно состоит из 3-5 человек, избираемых на местных выборах. В нескольких округах совет состоит из окружных судей (county judges) и в этом случае именуется "окружным судом" (county court). Совет наблюдает за соблюдением законности в округе, вводит местные налоги, назначает окружных чиновников и иной персонал. Городской совет (city council) - орган выборного городского самоуправления. Роль его различается в нескольких основных системах городского самоуправления в США. – прим. перев.

(обратно)


82

Разница между задатком и авансом заключается в том, что аванс не является средством обеспечения заключения сделки и в случае, если она не состоится, он просто возвращается, а если состоится – засчитывается в счет покупной цены. Задаток же является средством обеспечения (гарантией) сделки, и поэтому, если сделка не состоится по вине покупателя, он не возвращается, а если по вине продавца, то возвращается в двойном размере. Задаток может как засчитываться в счет покупной цены, так и нет. – прим. перев.

(обратно)


83

Limited Liability Partnership. См. примечание 30 к Главе 1. – прим. перев.

(обратно)


84

Групповая застройка – способ застройки, при котором здания объединяются в группы для создания более комфортного «микроклимата» внутри нее – лучшего доступа солнца, проветривания, защиты от пыли и шума и т.д. – и налаживания оптимальных связей между отдельными постройками. Каждая группа имеет свои общие территории, социально-бытовые объекты и пр. Помимо групповой застройки существуют такие виды, как периметральная (дома строятся в линию вдоль улицы), строчная (все дома ориентируются в одном направлении, например, по солнцу), свободная и комбинированная. – прим. перев.

(обратно)


85

общим правилам

(обратно)


86

парильня (sweat lodge, sweat tepee) – ритуальное действо из практики американских индейцев, внешне напоминающее русскую баню, но имеющее религиозный смысл. Для получения пара льют воду на раскаленные камни, при этом достигается температура +60 +77 гр. по Цельсию. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра. – прим. перев.

(обратно)


87

Подробнее об организационно-правовых формах юридических лиц в США – см. в Главе 15. – прим. перев.

(обратно)


88

сангха – санскр. sangha – община. - прим. перев.

(обратно)


89

англ. tree-huggers (букв. «обниматели деревьев») – пренебрежительная кличка экологических активистов. Происхождение слова восходит к тактике экологических активистов первой волны (1970-х гг.), которые обнимали деревья для того, чтобы предотвратить их валку. – прим. перев.

(обратно)


90

4-H (Four H) – американская молодежная организация, действующая под эгидой Национального Института сельского хозяйства и министерства сельского хозяйства США. Название образовано из начальных букв английских слов head (голова), heart (сердце), hands (руки), и health (здоровье). Основная Задача организации – воспитание гражданских навыков и личностное развитие молодежи через активную трудовую и творческую деятельность. Девиз организации – «учись, делая» («learn to do by doing»). См. http://en.wikipedia.org/wiki/4-H. - прим. перев.

(обратно)


91

англ. shared parenting – концепция и практика, согласно которой после развода родителей ребенок не должен передаваться в исключительную опеку одного из них, а права и обязанности родителей должны, по возможности, быть уравнены, включая равное время физического проживания совместно с матерью или отцом, если это не противоречит интересам ребенка. Иногда этим термином также обозначают другие ситуации, когда детей совместно воспитывают взрослые, не состоявшие в браке или сексуальных отношениях. См.http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_parenting, а также http://en.wikipedia.org/wiki/Coparenting. - прим. перев.

(обратно)


92

перекрестное грудное вскармливание (cross-breast feeding) – ситуация, когда ребенка кормит грудью не родная мать, или когда несколько женщин кормят грудью детей друг друга.

Prior to this time, mothers who could not breast feed or rich mothers who chose not to, would have employed a wet nurse (another lactating woman) to breast feed their baby. This practice is now called cross-breast feeding or cross-nursing. (www.vaccineriskawareness.com/Dangers-Of-Formula-Milk) – прим. перев.

(обратно)


93

Chris Scotthanson & Kelly Scotthanson. The Cohousing Handbook: Building a Place for Community. – New Society Publishers, 2005 (Revised edition).

(обратно)


94

амортизируемая ипотека (ипотека – это кредит под залог недвижимости) - ипотека, погашение которой осуществляется за определенный срок сериями периодических взносов; кредит может быть полностью погашен, при этом вся основная сумма выплачивается в течение срока кредита; он может быть погашен частично - в этом случае в конце срока должен быть произведен разовый платеж для полного погашения долга. – прим. перев.

(обратно)


95

ипотечный кредит с плавающей (переменной) ставкой - кредит, предусматривающий периодическое (напр. ежегодное) изменение ставки процента. – прим. перев.

(обратно)


96

Аренда называется «чистой», когда все расходы по содержанию арендуемого имущества, налоги и т.д. несет арендатор, а арендная плата является для арендодателя чистой прибылью. Аренда называется «грязной», когда все или часть расходов по содержанию имущества несет собственник (арендодатель). – прим. перев.

(обратно)


97

См. примечание 77 к Главе 10 о титульных компаниях. – прим. перев.

(обратно)


98

Автокемпер (camper, recreational vehicle, RV) – «дом на колесах», автофургон, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом, используемый для длительных путешествий. – прим. перев.

(обратно)


99

Мы опустили при переводе некоторые подробности об устройстве банковской системы США и об изменениях, произошедших в ней в период финансового кризиса конца 1990-х. – прим. перев.

(обратно)


100

В банковской практике существует такое явление как «вторичный рынок кредитов»: банки (как правило, более слабые) переуступают право требования по выданным ими кредитам (в особенности потенциально проблемным) другим, как правило, более сильным банкам. В кредитном договоре обычно содержится оговорка, позволяющая банку осуществить такую передачу (в т.ч. за счет заемщика). – прим. перев.

(обратно)


101

Агентство (бюро) кредитной информации (credit reporting agency, credit agency) - частная организация, собирающая информацию о текущей кредитоспособности и кредитной истории физических и юридических лиц и предоставляющая платные справки потенциальным кредиторам или продавцам в кредит. – прим. перев.

(обратно)


102

Револьверный кредит (revolving loan; тж. открытый кредит, возобновляемый кредит) - кредит, который предоставляется на определенный срок в пределах оговоренной суммы, но допускает частичный возврат средств и при необходимости повторное изъятие возвращенных средств; речь может идти как о специально открытой кредитной линии, так и о кредите, предоставляемом по возобновляемой кредитной карточке. (Ср. закрытый кредит (closed-end loan) - кредит, который предоставляется на фиксированную сумму и который должен быть полностью погашен к определенной дате, т. е. кредит, по условиям которого сумма заимствований не может быть при необходимости увеличена. Большинство кредитов, предоставляемых при покупке недвижимости, автотранспортных средств и т. д., относятся к этому типу). – прим. перев.

(обратно)


103

5-10 соток. – прим. перев.

(обратно)


104

Приблизительный перевод. Англ. слово conviviality имеет два значения – «совместное пиршество, застолье» и «празднество», т.е. в названии одновременно присутствуют два аспекта – (1) совместность, совместная жизнь и (2) общее веселье, праздничность, радость от нахождения вместе. – прим. перев.

(обратно)


105

Christopher Alexander. A Pattern Language.

(обратно)


106

О CSA фермах – см. прим. 72 к Главе 10. – прим. перев.

(обратно)


107

Грант-райтер (grant writer) – человек, профессионально занимающийся составлением заявок на получение грантов (целевых пожертвований) на разнообразные проекты от государственных и негосударственных благотворительных фондов, а также консультированием по этим вопросам. Подробнее см. http://www.powerhomebiz.com/vol121/grantwriter.htm. - прим. перев.

(обратно)


108

Имеется в виду каталогизация книг для электронных поисковых систем в интернете. – прим. перев.

(обратно)


109

Часто даже бывает так, что именно те качества, которые делают человека хорошим экопоселенцем, оказываются тем, что мешает ему быть хорошим работником, в частности, яркая индивидуальность, свободолюбие, творческий подход, чрезмерная инициативность и т.д. – прим. перев.

(обратно)


110

Следует учитывать, что понятия «рабочее время» и «время отдыха» в общине существенно отличаются от аналогичных понятий в обычном городском обществе. Поскольку в большинстве случаев жители альтернативных поселений ощущают, что работают «на себя», часто сами определяют удобный для них график работы, нередко работают совместно со своей семьей, и вообще стараются выбирать работу, которая им нравится и согласуется с их жизненными идеалами и устремлениями, то граница между «рабочим» и «свободным» временем становится все более и более размытой. В силу этого, во-первых, сами подсчеты такого времени становятся затруднительными (к примеру, время на приготовление пищи в семье не считается рабочим и не оплачивается, но как тогда быть с приготовлением пищи для нескольких семей в коммуне?), а во-вторых, чрезвычайно сложно оказывается и оценить такой труд в денежном эквиваленте (особенно, если речь заходит об оплате труда учителей, врачей, психологов, священников, музыкантов и культорганизаторов и т.п.). Поэтому, похоже, главным критерием для определения степени «прибыльности» или «убыточности» общинных предприятий должны служить не математические расчеты, а степень психологического комфорта или, наоборот, напряженности в коллективе. Если люди изматываются и ощущают нехватку свободного времени, если у них появляется устойчивая тяга к «отдыху» и «развлечениям» (в том числе желание «развеяться» в поездках за пределы поселения), то трудовая нагрузка в общине явно чрезмерна (или по количеству, или по качеству – слишком скучна, монотонна, изнурительна и т.п.). Еще один признак чрезмерной нагрузки (и вообще неблагоприятной обстановки в поселении) – высокая текучка кадров, когда с течением времени не увеличивается количество устойчивых носителей общинной культуры, что может привести к общему кризису общины (см. пример ниже по тексту и эпизод из истории Лост Вэлли в 17 главе). – прим. перев.

(обратно)


111

Как можно судить по другим цифрам, приведенным в этой книге, средняя зарплата простого, невысококвалифицированного работника в США составляет около 10 долларов в час. – прим. перев.

(обратно)


112

Т.е. членами товарищества являются юридические лица – два ООО, участниками которых, в свою очередь, уже являются граждане - члены общины. – прим. перев.

(обратно)


113

Кооперативом (англ. worker-owned co-operative) называется предприятие, в котором вкладчики (учредители, акционеры) являются одновременно работниками. В американском законодательстве, в отличие от российского, не предусмотрено такой специальной организационно-правовой формы юридического лица, как «кооператив», и поэтому кооперативы организуются в форме корпораций или обществ с ограниченной ответственностью, как в Этхэвен. – прим. перев.

(обратно)


114

≈15х15 м, или 2,25 сотки. – прим. перев.

(обратно)


115

Часть земли Дансинг Рэббит попала под специальный режим, в соответствии с которым правительство выплачивает им определенную сумму за неиспользование для сельского хозяйства и застройки подлежащих восстановлению нарушенных земель. См. главу 9. – прим. перев.

(обратно)


116

Примерно 10 соток.- прим. перев.

(обратно)


117

т.е. 5 соток. – прим. перев.

(обратно)


118

Волонтер – человек, не являющийся членом общины, но живущий в ней в течение более-менее продолжительного срока для получения опыта, помощи поселенцам или с намерением в будущем вступить в нее. – прим. перев.

(обратно)


119

Глава 15 в настоящем издании приводится с небольшими сокращениями. Основная часть приводимой здесь информации в равной степени актуальна как для США, так и для России. Это, прежде всего, касается общих принципов выбора организационно-правовой формы. Что же касается конкретных форм – обществ с ограниченной ответственностью, корпораций и т.д. – то, несмотря на заметные порой отличия американского права от российского, приведенный в главе их анализ позволяет гораздо лучше понять сами по себе принципы выбора оптимальной для общины организационно-правовой формы, моменты, на которые имеет смысл обращать внимание. Большая часть американских организационно-правовых форм юридических лиц имеет более или менее близкие аналоги в российском законодательстве. Отдельные детали, касающиеся специфических для США организационно-правовых форм, при переводе опущены. Места таких пропусков обозначены знаком «<…>». – прим. перев.

(обратно)


120

Суть ограничения ответственности заключается в том, что имущество общины как целого обособляется от имущества отдельных ее членов, и ответственность общины как целого по ее долгам не может превышать размер имеющегося у нее собственного имущества. Это необходимо для того, чтобы община в целом не могла быть разорена из-за личных долгов отдельных ее членов, равно как и отдельные члены не могли быть разорены из-за долгов общины как целого. Конечно, если долги общины превысят ее активы и встанет вопрос о ее банкротстве и ликвидации, участники общины, заинтересованные в ее существовании, могут спасти ее, оплатив ее долги за счет своих личных средств. Но обязанности делать это закон на них не возлагает. Если общинники решат, что средств спасти общину у них нет, община как юридическое лицо будет ликвидирована, но, во всяком случае, люди сохранят свое собственное имущество. – прим. перев.

(обратно)


121

Limited Liability Company, LLC.

(обратно)


122

Limited Liability Companies, homeowners’ associations, condominium associations, housing cooperatives and non-exempt non-profit corporations.

(обратно)


123

В российском праве не существует такого обобщающего понятия, как корпорация, которое относилось бы в равной степени как к коммерческим, так и к некоммерческим организациям. В нашем праве приблизительным аналогом коммерческих корпораций являются акционерные общества, аналогом некоммерческих корпораций – некоммерческие организации. См., напр., Гражданский кодекс РФ, ст. 48-123. – прим. перев.

(обратно)


124

В отличие от американского, в российском законодательстве уголовная ответственность юридических лиц не предусмотрена: за преступления (например, экологические), совершенные юридическим лицом, уголовную ответственность несут должностные лица юридического лица, принявшие решение о неправомерном действии (бездействии). – прим. перев.

(обратно)


125

tax-exempt non-profit corporations and non-exempt non-profit corporations. Подробности об отличиях этих видов корпораций при переводе опущены, т.к. это уже специфические детали американской налоговой системы, не имеющие значения для российского организатора экопоселений. Здесь важно понять само по себе принципиальное различие коммерческих и некоммерческих организаций, которое обусловливает различие в их налогообложении. В российском законодательстве действует тот же самый принцип, но конкрет


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: