Итоговая контрольная работа по дисциплине

«Русский язык и культура речи»

Баллы: 40 из 50.

1 – 5/8 («что бы»!, «Издевается надо мной» – очень неточно, в последней фразе явно сказано то, что в исходном тексте лишь подразумевается)

2 – 5/7 (пример хороший, но первые два исправления слишком далеки по смыслу от исходного текста)

3 – 7/7

4 – 3/7 (фрагмент немножко не про то)

5 – 6/7! («!» за №2)

6 – 7/7

7 – 7/7

Задание 1. Помогите редактору улучшить следующие тексты (обратите внимание, что в редактировании в первую очередь нуждаются подчёркнутые фрагменты):

Исходный текст.

1. Элизабет торопливо завершила туалет и, напоследок торопливо взглянув в зеркало, выключила в спальне свет и спустилась вниз. Из кухни доносились голоса. Когда раздался звонок, она пошла открывать, довольная представившейся возможностью самой встретить гостя. Дети могли сморозить какую-нибудь глупость, и ей потом придётся краснеть, а тот факт, что она наказала им вести себя наилучшим образом, ничего не менял.

(из английского романа)

Улучшенный текст.

1. Элизабет торопливо завершила туалет, напоследок мельком взглянув в зеркало, выключила в спальне свет и спустилась вниз. Из кухни доносились голоса. Когда раздался звонок, она сама пошла открывать дверь, что бы лично встретить гостя. Дети могли сказать какую-нибудь глупость, и ей потом придётся краснеть. Она не была уверена в том, что они будут вести себя хорошо, хотя она и просила их об этом.

Причины редактирования.

  1. Повтор предлога и. Повторение однородных членов предложения образует замкнутый ряд, имеющий значение исчерпывающего перечисления. Союз и ставится перед последним однородным членом.
  2. Слово торопливо повторяется два раза подряд. Вместо второго слова торопливо можно использовать слово мельком, которое точнее передаёт произведённое действие.
  3. Употребление слова представившейся нецелесообразно. Его можно исключить, при этом смысл предложения не меняется.
  4. Слово самой можно заменить слово лично. Употребление слова лично лучше передаёт уважительное отношение к гостю.
  5. Слова сморозить и наказала в тексте перевода английского романа лучше не использовать. Глагол сморозить употребляется в современной русской разговорно-фамильярной речи. Слово наказ (приказ, распоряжение, наставление) является устаревшим русским словом.

Исходный текст.

2. Мушарраф воскликнул: «Один мальчишка! Какой-то ничтожный мальчишка стал для руководства Пакистана такой важной темой, что все в один голос утверждают, что добраться до него, арестовать – это что-то за границей возможного. Что это за мальчишка? Он в Карачи. Хочет нанести мне пощечину. А мы обладаем огромной силой, однако, по вашему мнению, поймать его не удастся».

(из индийского детектива, перевод с языка хинди)

Улучшенный текст.

2. Мушарраф воскликнул: «Мальчишка! Какой-то ничтожный мальчишка стал для руководства Пакистана такой проблемой, что все в один голос твердят, что добраться до него, арестовать – это что-то за гранью возможного. Что это за мальчишка? Он в Карачи. Издевается надо мной. Вы утверждаете, что поймать его не удастся, даже если мы используем все наши силы».

Причины редактирования

  1. Употребление слова один нецелесообразно.
  2. Словосочетание за границей возможного лучше заменить на словосочетание за гранью возможного. Это словосочетание чаще используется в русском языке.
  3. Предложение Хочет нанести мне пощечину лучше заменить полностью.

Задание 2. Подберите небольшой отрывок из литературного произведения (отечественного или переводного), который, на Ваш взгляд, нуждается в редактировании. Отредактируйте его и подчеркните в исходном варианте те фразы, которые были Вами изменены.

Исходный текст.

Довольная отсутствием Уикхема, Элизабет, впрочем, находила мало других причин радоваться отбытию его полка. Встречи вне дома стали менее разнообразными. А непрерывные сетования миссис Беннет и Китти на скуку и впрямь делали семейную жизнь весьма унылой. И если Китти благодаря исчезновению источника беспокойства могла со временем снова обрести доступную ей меру здравого смысла, ее младшая сестра, характер которой таил в себе значительно больше опасностей, должна была под влиянием приморского городка и военного лагеря сделаться еще более ветреной и безрассудной. На этом примере Элизабет лишний раз убедилась, что долгожданное событие, осуществившись, вовсе не приносит ожидаемого удовлетворения. Приходится поэтому загадывать новый срок, по истечении которого должно будет наступить истинное блаженство, и намечать новую цель, на которой сосредоточились бы помыслы и желания, с тем чтобы, предвкушая ее осуществление, испытать радость, которая сгладила бы предшествовавшую неудачу и подготовила к новому разочарованию .В данное время ее помыслы сосредоточились на предстоящей поездке в Озерный край. Надеждами на эту поездку она утешала себя в самые безрадостные часы, омраченные дурным настроением матери и Китти. И если бы в путешествии могла принять участие Джейн, перспектива этой поездки была бы вполне совершенной.

(Джейн Остeн «Гордость и предубеждение» Оригинал: Jane Austen, “Pride and Prejudice”. Перевод: И. Маршак)

Улучшенный текст.

Элизабет, довольная отсутствием Уикхема, была немного опечалена отбытием его полка. Встречи вне дома стали менее разнообразными. А непрерывные сетования миссис Беннет и Китти на скуку и впрямь делали семейную жизнь весьма унылой. И если Китти, благодаря исчезновению источника беспокойства, могла через некоторое время успокоится и прийти в себя, ее младшая сестра, характер которой таил в себе значительно больше опасностей, должна была под влиянием приморского городка и военного лагеря сделаться еще более ветреной и безрассудной. На этом примере Элизабет лишний раз убедилась, что долгожданное событие, осуществившись, вовсе не приносит ожидаемого удовлетворения. Приходится поэтому загадывать новый срок, по истечении которого должно будет наступить истинное блаженство, и намечать новую цель, на которой сосредоточились бы помыслы и желания, чтобы испытать радость от её исполнения, которая сгладила бы предшествовавшую неудачу и подготовила к новому разочарованию. Она постоянно думала о предстоящей поездке в Озерный край. Надеждами на эту поездку она утешала себя в самые безрадостные часы, омраченные дурным настроением матери и Китти. И если бы в путешествии могла принять участие Джейн, поездка точно получилась приятной.

Задание 3. Перед Вами – отрывок из письма А.С. Пушкина барону Геккерну (в переводе с французского):

…Я вынужден признать, барон, что ваша собственная роль была не совсем прилична. <…> Это вы, вероятно, диктовали ему пошлости, которые он отпускал, и глупости, которые он осмеливался писать.

Вы хорошо понимаете, барон, что после всего этого я не могу терпеть, чтобы моя семья имела какие бы то ни было сношения с вашей. <…> Я не могу позволить, чтобы ваш сын, после своего мерзкого поведения, смел разговаривать с моей женой и еще того менее – чтобы он отпускал ей казарменные каламбуры и разыгрывал преданность и несчастную любовь, тогда как он просто трус и подлец. Итак, я вынужден обратиться к вам, чтобы просить вас положить конец всем этим проискам, если вы хотите избежать нового скандала, перед которым, конечно, я не остановлюсь.

Имею честь быть, барон, вашим нижайшим и покорнейшим слугою.

26 января 1837 г. Александр Пушкин

3.1. Кто такой барон Геккерн? О ком идёт речь в письме?

Барон Луи-Якоб-Теодор ван Геккерн де Беверваард в 1822 года стал дипломатическим представителем Голландии в Санкт-Петербурге. В 1833 году познакомился с Жоржем Дантесом в гостинице, где Дантес болел воспалением лёгких и находился в очень тяжёлом состоянии. Барон Геккерн оказал помощь Дантесу. После этого случая между ними сложились дружеские, почти родственные отношения. «Всю оставшуюся жизнь Жорж считал, что появление голландского посла спасло его от неминуемой смерти»[1]. В 1836 году Барон Геккерн усыновил Дантеса.

В письме Пушкин упоминает сына Барона Геккерна. Речь идёт о Жорже Дантесе и его непристойном поведении по отношению к жене А.С. Пушкина Наталье Гончаровой.

3.2. Какая реакция последовала на это письмо?

Письмо такого содержания в то время представляло собой вызов на дуэль. На следующий день после получения письма 27 января (8 февраля) 1837 года между А.С. Пушкина и Дантесом состоялась дуэль, на которой Александр Сергеевич был смертельно ранен в живот и через два дня скончался.

3.3. Укажите в приведённом отрывке как можно больше (а) слов и выражений, передающих явную агрессию (разного рода оскорбительные оценки), (б) слов и выражений, служащих для смягчения агрессии. Кому адресованы фрагменты (а), а кому – фрагменты (б)?

а) Слова и выражения, передающие явную агрессию (разного рода оскорбительные оценки), выделены красным цветом. Данные фрагменты адресованы Жоржу Дантесу и характеризуют его непристойное поведение.

б) Слова и выражения, служащие для смягчения агрессии, выделены синим цветом. Эти фрагменты адресованы барону Геккерну, так как он, по мнению А.С. Пушкина, был в курсе готовящихся непристойных действий и оскорблений, но не принял никаких мер для предотвращения конфликта.

…Я вынужден признать, барон, что ваша собственная роль была не совсем прилична. <…> Это вы, вероятно, диктовали ему пошлости, которые он отпускал, и глупости, которые он осмеливался писать.

Вы хорошо понимаете, барон, что после всего этого я не могу терпеть, чтобы моя семья имела какие бы то ни было сношения с вашей. <…> Я не могу позволить, чтобы ваш сын, после своего мерзкого поведения, смел разговаривать с моей женой и еще того менее – чтобы он отпускал ей казарменные каламбуры и разыгрывал преданность и несчастную любовь, тогда как он просто трус и подлец. Итак, я вынужден обратиться к вам, чтобы просить вас положить конец всем этим проискам, если вы хотите избежать нового скандала, перед которым, конечно, я не остановлюсь.

Имею честь быть, барон, вашим нижайшим и покорнейшим слугою.

26 января 1837 г. Александр Пушкин.

Задание 4. Подберите фрагмент письма, устного монолога или т.п., содержащий примеры смягчения речевой агрессии. Укажите эти примеры.

Примеры смягчения речевой агрессии выделены синим цветом.

С таким же правом я могла бы спросить, – ответила она, – о причине, по которой вы объявили, – с явным намерением меня оскорбить и унизить, – что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям! Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами недостаточно любезна? Но у меня были и другие поводы. И вы о них знаете. Если бы даже против вас не восставали все мои чувства, если бы я относилась к вам безразлично или даже была к вам расположена – неужели какие-нибудь соображения могли бы склонить меня принять руку человека, который явился причиной несчастья, быть может непоправимого, моей любимой сестры?

(Джейн Остeн «Гордость и предубеждение» Оригинал: Jane Austen, “Pride and Prejudice”. Перевод: И. Маршак)

Задание 5. Укажите неоднозначность и определите её тип в следующих примерах:

1. Адвокат Иванов защищал обвиняемого в убийстве Сидорова.

Стрелочный тип синтаксической омонемии. Из данного выражения не понятно кого защищал адвокат: Сидорова, который подозревается в убийстве, или гражданина, который подозревается в убийстве человека по фамилии Сидоров.

2. Ленский вышел на дуэль в панталонах. Они разошлись, и раздался выстрел.

Глубинно-синтаксическая омонемия. Во втором предложении существительное Они, конечно же, относится к участникам дуэли, которые перед началом поединка расходятся на определённое расстояние. Но предложения составлены так, что слово Они может заменять слово панталоны, которые так же могут разойтись, например, по шву. Соответсвенно, глагол разошлись тоже может иметь двойное толкование.

3. Признание Аристотеля нас совершенно не интересует.

Разметочный тип синтаксической омонемии. Слово Признание может иметь разное значение:

а) Объектная связь. Признание заслуг Аристотеля как великого учёного, то есть мы его признаём.

б) Субъектная связь. Признание самого Аристотеля, то есть он в чём-то признался.

4. Мужу изменять нельзя.

Стрелочный тип синтаксической омонемии. Неоднозначность этого предложения заключается в том, что не понятно - супруге нельзя изменять мужу или мужу нельзя изменять жене. В любой трактовке это предложение абсолютно правильное.

5. Он говорит, что хочет сейчас написать книгу.

Глубинно-синтаксическая омонемия. Слово сейчас, обычно, обозначает «сиюминутно», «срочно». Слово исторически образовалось из двух корней - "сей" ("этот") и "час". Но по отношению к написанию книги это слово имеет иное толкование, как бы обозначает ближайшую перспективу, аналогично предложениям «Сейчас я работаю водителем» или «Сейчас я покупаю только недвижимость».

6. Встретив гестаповцев, Штирлиц выхватил шашку и закричал: "Порублю!" Гестаповцы скинулись по рублю и убежали.

Лексическая омонемия. Плохо знакомые с русским языком сотрудники гестапо восприняли фразу Штирлица "Порублю!", которая являлась производной от глагола «рубить» и означала намерения нанести им телесные повреждения, как требование о предоставлении финансовых средств «по рублю», то есть в количестве одного рубля с каждого. Сотрудники гестапо, по причине плохого знания русского языка, «скинулись по рублю» и покинули место конфликта.

7. И только одиноко сверкал глаз вопиющего в пустыне.

Это предложение, по данным поисковых сервисов сети Интернет, является ошибкой, допущенной одним из учеников в школьном сочинении. Возможно, по причине заблуждения, он неверно понял фразу «Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия» из «Евангелие от Иоанна». Слово глас, означающее призыв, голос, он воспринял как глаз, орган зрения человека. В результате этого, крылатое выражение, ставшее с древних времён обозначением напрасных уговоров, призывов, которым никто не внемлет, было искажено и утратило смысл.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: