В наше время пополнение словаря наиболее интенсивно осуществляется за счет заимствований

Наряду с этим по-прежнему постоянно образуются новые слова и по словообразовательным моделям (т.е. образцам) русского языка, причем продуктивными остаются те же модели, что и в предыдущее десятилетие. Так, по-прежнему появляется большое количество сложносокращенных слов: Госдума, иномарка, сбербанк, сберфонд, спецмагазин, спецназ, турбюро и т.д. В разговорной речи все так же образуются существительные, произведенные от словосочетания "существительное + прилагательное"+ суф. -к- (для существительных женского рода), -ок (для существительных мужского рода): валютка (валютный магазин), оборонка(оборонная промышленность), комок(комиссионный магазин), совок(советский человек). Возникло множество новых аббревиатур. Достаточно посмотреть названия многочисленных политических партий и объединений: ДВР (Демократический выбор России), ДПР (Демократическая партия России), РОПП (Российская объединенная промышленная партия), ЛДПР (Либерально-демократическая партия России), в том числе даже ПЛП(Партия любителей пива). Наш лексикон все время пополняется за счет сложных слов с первой частью аудио-, видео-(которые потеснили прежде лидировавшие радио-, фото-): аудиоаппаратура, аудиокассета, аудиотехника, аудиоурок, видеомагнитофон, видеопиратство, видеотехника, видеофильм и мн. др.

В целом можно сказать, что начало XXI века ознаменовалось тем, что язык как будто открыл как внешние, так и внутренние "шлюзы" для новых слов. Ими буквально пестрят страницы рекламных изданий, мы находим их в названиях новых фирм, объединений, газет, журналов, радио и телепередач. К примеру, программа телевидения только за один день содержит название 11 передач, которые представляют собой неологизмы: "Музобоз", "Телеменю", "Телеутро", "Рок-урок", "Хит-конвейер", "Телегазета", "Лидер-прогноз", "Автомиг", "Сновости", "Экспресс-камера", "Теледоктор".

Лексико-грамматические изменения языка СМИ

Следует обратить внимание на негативную в известной степени роль прессы в распространении типичных орфографических ошибок, в частности в некоторых группах слов, связанных с употреблением прописных букв. Так, в названиях государственных наград это употребление может не соответствовать правилам орфографии, прежде всего в заголовках: Президент Российской Федерации своим указом наградил ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ (или ОРДЕНОМ ДРУЖБЫ, ОРДЕНОМ ПОЧЕТА (вместо орденом «За заслуги перед Отечеством» IV степени (или орденом Дружбы, орденом Почета). Не запомнятся ли читателю скорее такие некорректные написания, тем более, что они даются крупным шрифтом, да еще в официальных сообщениях, где по идее все должно соответствовать общепринятой норме? А какой вывод должны сделать читатели о написании дней воинской славы, если в самом федеральном законе в названиях праздников слово день последовательно пишется с прописной буквы (10 июля – День победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтарском сражении), а в «Российской газете», информировавшей о принятии этого закона – со строчной (10 июля – день Победы...). В «Правилах» на этот счет говорится определенно: «Пишется с прописной буквы первое слово... в названиях... знаменательных дат» К сожалению, не приведен ни один пример названия праздника, начинающегося со слова день.

Целая проблема выросла на страницах наших печатных органов в связи с переименованием или изменением произношения названий некоторых бывших союзных республик, их столиц и других городов, что узаконено постановлением правительственных учреждений этих республик. В периодике, в радио- и телепередачах запестрели Кыргызстан, Ашгабад, Беларусь и т.п. Понимая чуждость для русского языка такого рода произношения и написания, руководители информационных телерадиопрограмм сообщили в «Известиях» в декабре 1994 г., что в этих программах впредь будут использоваться прежние наименования государств и городов ближнего зарубежья и регионов самой России. Был помещен даже список прежних и новых названий: Татария и Татарстан, Ашхабад и Ашгабад, Алма-Ата и Алматы, Киргизия и Кыргызстан и т.д. В специальной литературе было разъяснено, что официальные названия типа Беларусь, Татарстан пришли на смену официальным же названиям Белорусская ССР, Татарская АССР. Поэтому в официальных документах следует употреблять официальные названия (типа Кыргызстан), как мы пишем в этих документах (Австрийская Республика, а не Австрия, Швейцарская Конфедерация, а не Швейцария), В Конституции РФ специально закреплены как официальные наименования Республика Калмыкия и Хальм Танг, Республика Якутия и Республика Саха.

Несмотря на эти разъяснения и опыт мировой практики, который свидетельствует, что названия географических объектов пишутся и произносятся с учетом особенностей конкретного языка, многие печатные органы по-прежнему беспорядочно употребляют эти названия в старом и новом вариантах. А это ничего хорошего пишущим не приносит. Посылаем корреспонденцию, и тут же сомнения при указании адреса: Молдавия или Молдова, Белоруссия или Беларусь, А при употреблении соответствующих прилагательных как писать: молдавский или молдовский, белорусский или беларусский, киргизский или кыргызстанский? Не коверкайте свой родной язык. В официальных документах употребляйте новые официальные названия, в обычных случаях – пишите так, как было принято в русском языке издавна.

Современные печатные органы вообще поражают свободой выбора букв и в других случаях. В «Российской газете», в статье «Русские слова живут семьями», посвященной присуждению известному лингвисту А.Н. Тихонову премии Правительства РФ за сугубо культуроведческие труды, корреспондент умудрился написать такое, за что лауреат должен был бы поставить ему двойку: «Проблема амонимии – слов, одинаково звучащих, но имеющих разный смысл, – одна из самых сложных в русском языке».Нет такого слова в русском языке амонимия, есть омонимия. Это надо знать не только исследователям русского языка, но и пишущим о них, если пишущие уважают людей и предмет, о которых пытаются рассуждать публично.

Многие идут еще дальше. Музыканты присваивают своим коллективам названия, которые заведомо пишутся с орфографическими ошибками. Для привлечения внимания... «Аукцыон», «Маррадеры»... Разбирайтесь, тинейджеры, да и прочие сами» какую букву (и или ы) писать после ц в иностранных словах, одну или две согласные (р или pp) Главное, чтобы вы запомнили название музыкальной группы, а правописание – дело десятое. Если существует «Аукцыон», значит в нем должны играть «аукцыонщики». Так и есть. Как повествуется в том же номере музыкального журнала FUZZ: «Отправлявшиеся в начале сентября на гастроли «аукцыонщики», не пройдя face control и получив отказ в визе, все же умудрились оказаться в Израиле, где успешно отыграли три концерта».

Кстати, передача английских слов (fase control) латинской графикой, а не русской – тоже одна из неприглядных примет нашего времени. Еще пример – из «Компьютер-информ»; «Две компании предлагают пользователям серверов Sun Netra специальную версию программы АРС Powerlhute plus, совместимую с Solaris. Пользователи серверов Netra могут бесплатно переписать эту знаменитую программу управления ИБП с web-узла компании Sun». Некогда, да и переводческих знаний маловато -- пусть читатели сами разбираются в этой орфографической смеси кириллицы и латиницы!

Возвращение к старым буковкам – тоже не совсем в соответствии с действующим правописанием, но зато оригинально: газета «Россiя», «Коммерсантъ daily». Оказалось для оригинальничанья мало буквы ер /ъ/ на конце слова, ее совместили с английским daily. Букве ер вообще посчастливилось – она стала символом этой

4. Заключение

Период перестройки, распад СССР, смена государственной системы изменили сами условия функционирования русского языка, его коммуникативно-прагматический характер. Небывалая популярность средств массовой информации в настоящее время резко изменила акценты в сферах влияния на развитие языка, особенно в его литературной форме. Активность СМИ, их установка на живое непринужденное общение не только повлияли на изменение норм литературного языка в сторону их либерализации, но и изменили психологическое отношение населения к языку, явно стимулирующее расшатывание литературных норм, ставящее под сомнение их незыблемость и обязательность. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное, выверенное и откорректированное. Это открыло границы литературного языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторы текстов, устных и письменных, не сковывают себя литературными традициями и не ограничивают тщательным выбором слов. В сфере публичного общения стирается и ослабляется официальность.
Наряду с этим интенсифицирован и процесс иноязычного заимствования. Среди новых слов много прямых заимствований, но значительное количество слов создано на русской почве, путем использования иноязычных приставок или корневых частей слова наряду с русскими. Все это говорит об открытости лексической системы русского языка, ее активности и жизнеспособности. Слова не просто входят в язык, но творчески перерабатываются и приспосабливаются к чуждой для них среде, оказавшейся достаточно сильной, чтобы подчинить себе инородное.
Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной и арготической лексики, грубой и циничной по существу, обнаруживается сегодня не только среди средств массовой информации. Этим грешат и чиновники, облеченные высокой властью. Поэтому известную детабуизацию обсценной и вообще грубой лексики следует рассматривать в контексте общей тенденции времени к стилистическому снижению речи в целом и заметной утрате практическим языком возвышенно-эстетических качеств.
Совокупности лексических единиц, ранее отличавшихся крайне узкой сферой распространения, обычно характеризовались как жаргон, арго, сленг. При определении этих понятий словари отмечают в какой-то мере условность этих «языков», созданных с целью языкового обособления. Особенностью же современного употребления элементов такого «обособленного» языка оказалась их широкая распространенность, общедоступность этой «тайнописи». В целом такое явление можно обозначить как «общий жаргон», явивший собой поистине феномен в системе русского языка.
Заметным явлением начала ХХI века стал и компьютерный жаргон. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам, но особенность компьютерного жаргона заключается в том, что он стал частью лексики не только профессионалов, но и очень многих носителей русского языка.
В целом, в начале ХХI века изменения произошли уже на всех языковых уровнях, и эти изменения оказались очень заметными и существенными.
Языковые изменения, «на переломе» общественной жизни, были активно восприняты языковым сознанием представителей российского общества: уход в пассив пластов лексики эпохи социализма; новая жизнь слов, обозначающих актуальные понятия нашего времени; вторжение жаргонов в общелитературный язык; поток заимствований, наводнивший не только язык науки и техники, но и повседневного быта и официальную публичную речь; семантические и стилистические смещения и перераспределение. Все это создает яркую и пеструю, но вполне закономерную и объяснимую картину жизни языка - картину динамичную, с интенсивно протекающими процессами.

  1. Список литературы:

1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка - М., 1990.
2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие
М., 2001.
3. Елистратов B.C. Словарь русского арго. - М., 2000.
4. Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века. // http: www.gramota.ru
5. Зенович К.С. Словарь иностранных слов и выражений. - М., 1998.
6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994.
7. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон// http: www.gramota.ru
8. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.Л. Земская. - М., 2000.
9. Русский язык сегодня / Отв. ред. Л.П. Крысин. - М., 2000.
10. Скляревская Г.Н. Русский язык конца XX в.: Версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996.
11. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. - СПб., 2000.
12. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший (на материале газет). - М., 1994.
13. Шаповал В. Об одном орфографическом поветрии. // «Русский язык» №5/99


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: