Словари и справочные материалы
Технические средства перевода
Вспомогательные средства в работе переводчика
План:
Технические средства перевода
Словари и справочные материалы
Аналоговые (параллельные) тексты.
1. П ерсональный компьютер. В настоящее время письменный перевод принимается исключительно в электронном виде, поэтому к письменным переводчикам предъявляется требование работать с персональными компьютерами, пользоваться принтером, модемом, а также сканером для переноса «рисунков» и схем из оригинала в текст перевода.
2. П рограммы компьютерного (машинного) перевод а предназначены для выполнения письменных переводов научно-технических текстов больших объемов и позволяют значительно сократить сроки выполнения перевода.
3. Справочные материалы на компакт-дисках (CD).Например: «ABBYY LINGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь» (2000); семейство электронных словарей «МультиЛекс»; словари «Контекст» (Context) фирмы «Инфор-матис». Словари фирмы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature»).
4. В последовательном переводе в качестве вспомогательного средства, облегчающего сохранение в переводе ключевой информации ИТ, используется переводческая скоропись, или переводческая нотация. Она включает следующие операции с текстом оригинала:
- десемантизация информации ИТ посредством ее преобразования в зрительный код;
- схематическая запись информации;
- развертывание знаков переводческой нотации в форме вербального текста перевода.
5. В синхронном переводе применение технических средств предполагает наличие микрофона, пульта переводчика, пульта коммутатора, приемники с наушниками (инфракрасные и радиосистемы).
Учитывая потребность в лексикографических изданиях на каждом из этапов переводческого процесса, выделяют следующие блоки словарей и справочных материалов.
Двуязычные словари ограничены сопоставлением двух языков. Используются переводчиками на этапе предпереводческого анализа оригинала, а затем на этапе вариативного поиска средств перевода.
- Общий двуязычный словарь содержит перечень слов спереводом и/или толкованием надругом языке: «Большой русско-английский словарь» под ред. Д.И. Ермоловича (2000); «The New Oxford Russian Dictionary» (1993); «Harper Collins Russian Dictionary» (1994); «Новый большой русско-английский словарь» под ред. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 1993) и др.
- Фразеологические словари включают фразеологические единицы или устойчивые обороты речи с переводом на другой язык.-
- Словари «ложных друзей переводчика» содержат лексические омонимы, способные вызвать отрицательную интерференцию в переводе, в частности, «буквализмы»: «Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"» (под ред. В.В. Акуленко; М., 1969), "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. Часть I: М, 1989; Часть II: М., 1990 (сост. Л.И. Борисова) и др.
- Двуязычные отраслевые и специализированные словари содержат перечень терминов, относящихся к определенной отрасли знаний.
Глоссарии - справочники из определенной профессиональной сферы. Они хорошо отражают терминологическую систему, используемую в определенной организации. Например: «Conference Terminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Е. Санников, 1996).
Специализированные словари - двуязычные специализированные толковые словари, совмещающие в себе функции двуязычных и одноязычных толковых словарей: «Финансы: Толковый словарь» (1998); «Бизнес: Оксфордский толковый словарь» (1995); «Русско-английский научно-технический словарь переводчика» (М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева, 2000); «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» (М.В. Горская, 1994); «Англо-русский словарь персоналий» (Д.И. Ермолович, 2000); «Новый русско-английский юридический словарь» (И.И. Борисенко, В.В. Саенко, 2002); «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов (редкие слова)» (Д.И. Ермолович, 2003) и др.