Imagery in Translation. нях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом

нях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом. И потом мне хоте­лось позлить Стрэдлейтера. Он из себя выходил, когда наруша­ли правила. Сам он никогда в спальне не курил. А я курил.

Так он и не сказал ни единого словечка про Джейн, ничего. Тогда я сам заговорил:

— Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпусти­
ли только в девять тридцать. Она из-за тебя не опоздала, вер­
нулась вовремя?

Он сидел на краю'своей койки и стриг ногти на ногах, когда я с ним заговорил.

— Самую малость опоздала, — говорит. — А какого
черта ей было отпрашиваться только на девять тридцать, да
еще в субботу?

О господи, как я ненавидел его в эту минуту!

— В Нью-Йорк ездили? — спрашиваю.

— Ты спятил? Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если
она отпросилась только в девять тридцать?

— Жаль, жаль! — сказал я.
Он посмотрел на меня.

— Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в убор­
ную. Ты-то отсюда выметаешься вон, а мне торчать в школе,
пока не окончу.

Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. Курю, как сумасшедший, и все. Только повернулся на бок и смотрю, как он стрижет свои подлые ногти. Да, ничего себе школа! Веч­но при тебе то прыщи давят, то ногти на ногах стригут.

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read the whole story in English and think over its con­
tent and style.

• Read the whole story in translation and think about the

general impression the text produces.

_


Практикум по художественному переводу

Study the emotional background of the source text and
mark the emotional key-words and their stylistic value.

• Compare the source key-words with the translation and
decide if the counterparts are adequate.

• Study the epithets in the source text and compare the
choice of equivalents in the translation.

• What words or phrases in the source text require transla­
tor's comments? Is everything clear in the translation of such units?
What should be clarified about the time?

• Is the colloquial manner of the source text adequately
translated or slightly changed? Mark the difference.

• What is added and what is omitted in translation in com­
parison with the source text?

• Sum up the ideas you have about the translation and com­
ment on it in general.

• See what you would change in the translation and/or give
your own variant.

Task for translation: The Catcher in the Rye

THE CATCHER IN THE RYE (from Chapter 25)

It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. So it wasn't too bad walking on Fifth Ave­nue. It was fairly Christmassy. All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Sal­vation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or any­thing, were ringing bells, too. I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. Anyway, it was pretty Christmassy all of a sudden. A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. I wished old Phoe-

148 ~~~~



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: