Круг второй (продолжение)

17. Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

32. Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

42. Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

43-45. Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

46-48. Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

49-51. Волки — флорентийцы.

52-54. Лисицы — пизанцы.

64. Скорбный лес — Флоренция.

58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

88-89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

91. Кровь — то есть потомство.

92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

112-114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

121-123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: