double arrow

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)

16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за

противоестественный разврат их обитателей.

41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.

44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.

59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил

прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь

двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и

поминаем Пасифаю".

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший

предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,

XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.

109. Клятва эта - см. ст. 103-105.

113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском

языке, возникшая в первой половине XIII в.

115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),

умерший ок. 1200 г.

118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.

120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца

XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю

1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,

готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В

этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием

Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;

4-6).

7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"

37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала

львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз

открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным

соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные

отца моего!"

95. Цитерея - Венера.

97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую

Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз

Беатриче.

115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.

142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим

собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: