Роман о Тристане. Перевод со старофранцузского ю

Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева

Держа в объятьях королеву, {1}

"Здесь не найдут нас", - думал он.

Но карликом был приведен

Король под сень дерев зеленых,

5 Чтоб уличить в грехе влюбленных.

Во сне застали их, и все же

Спаслись они по воле божьей.

Промолвил карлику король:

"Тут подождать меня изволь.

10 Я во дворец к себе пойду,

Сюда баронов приведу -

Пусть убедятся в их вине

И сжечь дадут виновных мне".

Слетел с Тристана сон, но вид

15 Он сделал, будто крепко спит.

Когда ж король в кустах пропал,

Тристан вскочил и прошептал:

"Изольда, пробудитесь вмиг:

Со мною вас супруг застиг.

20 Он из дворца взглянуть на нас

Вассалов приведет сейчас,

И по суду за прегрешенье

Мы будем преданы сожженью.

Но если я успею скрыться,

25 За жизнь вам можно не страшиться:

Наказывать вас нет причины

[Коль с вами не было мужчины.

Чтоб вас спасти, уеду я,

Изгнанник, в чуждые края.] {2}

Меня там не услады ждут -

Опасности и ратный труд.

30 Я так страдаю от разлуки

Что не знавал сильнее муки.

Я всей душою вас люблю

И помнить обо мне молю.

Пусть и вдали останусь мил

Я той, кому здесь дорог был.

35 Пришла минута расставанья.

Мне дайте поцелуй прощанья".

Его Изольда не целует,

А лишь глядит, как он тоскует,

Сама рыдает безутешно

40 И говорит: "Мой друг сердечный,

Нам этот день не позабыть,

Печаль разлуки не избыть.

Страшнее в мире нет несчастья.

Так не терзалась отродясь я.

45 Коль вас не будет, друг, со мной,

Не в радость мне и свет дневной.

Томят мне сердце скорбь и грусть

При мысли, что я вас лишусь.

Но будем мы в любви верны,

50 Хоть плотски и разлучены.

Вот перстень мой, ее залог.

................

Не расставайтесь с ним, дружок".

Сто раз на дню меняет он {3},

То духом бодр, то удручен,

55 Решенье, принятое им,

И мыслит, ревностью томим:

"Изольда, друг мой, до чего же

У вас со мной судьба несхожа!

Моя любовь, раз вы далеко,

60 Меня лишь мучает жестоко.

В унынье провожу я дни,

Для вас забав полны они.

Мне лишь печали суждены,

Вы ж радостью упоены.

65 Я лишь мечтать могу о вас,

А вам приходится сейчас

Супругу-старцу разрешать

Утехи брачные вкушать.

Я вашей плоти вожделею,

70 Но ах! - король владеет ею.

Принадлежите вы вполне

Теперь ему, как прежде - мне.

И не желаю я чужого,

Коль скоро короля седого

75 Изольда другу предпочла.

Мне в мире лишь она мила,

Но ей не хочется отнюдь

Меня утешить чем-нибудь,

Из-за чего я все сильней

80 Боюсь любовь утратить к ней.

Боязнь моя - не страх пустой,

Затем что нравлюсь я другой.

Будь меньше в той любви и пыла,

Мне жить без милой легче б было,

85 Но близ соперницы ее

Растет желание мое.

А коль несбыточно оно,

Смириться мне пора давно

И поступать, как мир наш весь:

90 Идти туда, где выход есть.

Зачем в теченье многих лет

Не знать утех, себе ж во вред?

Зачем любовью к той гореть,

Кто мне воздаст лишь горем впредь?

95 Любовь мне стоит стольких слез,

Так много жертв я ей принес,

Что вправе про нее забыть.

Какой расчет вотще любить?

Стал чужд Изольде прежний друг.

100 Она переменилась вдруг.

Но боже правый, царь вселенной,

Откуда эта перемена?

Как позабыть могла она

Того, чья жизнь ей отдана;

105 В себе то чувство подавить,

Которого мне не избыть?

Когда б я к ней остыл - о том

Она б проведала чутьем,

Как встарь, и я мог угадать,

110 Добра иль зла от ней мне ждать.

Мне сердце шепчет, что она

Любимому душой верна,

А коль желание его

Несбыточно - что из того?

115 За это предпочесть другую

Изольде, право, не могу я.

Мы с ней друг в друга так вросли,

Так много мук перенесли,

Что в грех я не поставлю ей

120 Несбыточность мечты своей.

Когда бы милая могла,

Она б не делала мне зла.

А коль не по своей вине

Она чинит обиду мне,

125 Не стану я ее винить

И сам обиду ей чинить.

Изольда, будь что будь, вреда

Мне не захочет никогда.

Нет, милой не отвергнут я,

130 Не предана любовь моя:

Уже давно, будь это так,

Мне сердце подало бы знак.

Но хоть она чужда измены,

В ней страсть хладеет постепенно.

135 Я сердцем чувствую, что мил

Ей меньше, чем когда-то был.

Она и медлит оттого

Утешить друга своего.

- Утешить? В чем? - В моей тоске.

140 - Где? - За морями, вдалеке.

- Откуда знать ей, где я ныне?

- Пускай поищет на чужбине.

- Зачем? - Затем, что я ей друг.

- Но может наложить супруг

145 На эти поиски запрет.

- У ней искать охоты нет.

Жить с мужем любо стало милой,

А про меня она забыла.

Я не корю ее за это:

150 Меня ей помнить смысла нету.

Она прекрасна, как всегда;

Ее натуре грусть чужда;

Она довольна королем

И не вздыхает о другом.

155 Ей столько муж утех дает,

Что прежний друг на ум нейдет.

Супруг ей столько ласк дарит,

Что я Изольдою забыт.

Что для нее моя любовь,

160 Когда она при муже вновь?

Решенье правильно такое,

Когда немыслимо другое;

Довольствуйся тем, что дано,

Коль лучшего не суждено.

165 Раз выбора нет у нее,

Она хоть так берет свое

И ублажает короля,

С ним наслаждения деля,

Привыкнет к ним она затем,

170 И буду я забыт совсем.

К чему страдать, коль это так,

И не вернуть ее никак,

И ласки мужние вполне

Заменят ей любовь ко мне?

175 Но неужели человек

Страсть ценит ниже брачных нег

И может ради наслажденья

Все прошлое предать забвенью?

Зачем он думает порой

180 Со злобой о любви былой

И ненавидит что есть сил

Все, чем когда-то дорожил?

А ведь чинить ущерб и вред

Тому, что ты любил, не след.

185 Коль больше чувства нет в груди,

Возьми и просто отойди.

В любви и в ненависти тож

Знать меру подобает все ж.

Всем нам случается порою

190 Творить и доброе, и злое,

Но помнить лишь добро уместно,

А злом за зло платить бесчестно.

И злы, и добры мы: одно

Другое искупать должно.

195 Нам чересчур любить негоже

И слишком ненавидеть - тоже.

Нельзя добро позабывать,

Как и потачку злу давать;

Грех за добро квитаться злом

200 И отвечать на зло добром.

За то, что я Изольде был

Когда-то несказанно мил,

По гроб я ненавистью к ней

Не оскверню души своей,

205 Пусть даже думать о Тристане

Она и втайне перестанет.

Не след мне к ней любовь хранить,

Не след и ненависть таить,

А надо тою же монетой

210 Воздать за равнодушье это.

Пусть ведает она, что здесь

Ей у меня замена есть

И что с другой утешусь я,

Как с мужем милая моя.

215 Но чем ей это доказать?

Одним - себе супругу взять.

Изольда тем обелена,

Что в браке состоит она:

Законным мужем наречен

220 Ей тот, кто ею предпочтен.

Расстаться с ним она не властна,

Хотя бы и желала страстно.

Со мной не так - хочу с женою

Я жить, чтоб милой стать ровнею:

225 Коль я к венцу пойду с девицей,

Изольда разом убедится,

Что мне супружество мое

Поможет позабыть ее,

Как ради мужа позабыт

230 Был ею тот, кто здесь скорбит.

Так поступлю я не со зла,

А потому, что предпочла

Она мою любовь презреть,

Чтоб муж ласкал ее и впредь".

235 Тристан в тревоге и сомненье.

Страшится он принять решенье,

Жениться или нет - не знает.

Лишь тем себя он извиняет,

Что положить пора ему

240 Конец мученью своему

И в брак с девицею вступить,

Чтобы Изольду позабыть,

Как ради мужа - так он мнит -

Тристан был ею позабыт.

245 Он не затем возьмет жену,

Чтоб ставить в грех или вину

Любимой жажду ласки мужней.

Уловок рыцарю не нужно:

Изольды Белорукой он

250 Красой и именем пленен.

Зовись не так, она б навряд

Красой его прельстила взгляд;

Будь некрасива, он, ей-ей,

Не вспомнил бы, как имя ей.

255 Вот две причины, почему

Жениться хочется ему.

Он должен стать супругом девы,

Чтоб вникнуть в душу королевы

И вызнать, почему и как

260 От бед сердечных лечит брак.

Поймет он на себе самом,

Что у Изольды с королем

И можно ль от любви к другой

Избавиться, живя с женой.

265 Так мыслит свесть он с милой счеты

За все печали и заботы,

Хотя лишь усугубит их

Употребленье средств таких.

Себя он жаждет исцелить

270 И все ж недуг стремится длить.

Желает брачных он услад,

Раз не вернуть любви назад.

Краса и имя прежней милой -

Вот что в другой его пленило.

275 За два достоинства он к ней

И тянется душою всей:

Когда б ее иначе звали,

Он воспылал бы к ней едва ли;

Не приглянулась бы она

280 Тристану, будь собой дурна.

За имя и за красоту,

Что отличает деву ту,

И возмечтал вступить в закон

С Изольдой Белорукой он.

285 Послушайте о вещи странной -

О том, как мы непостоянны.

Нет в людях твердости несколько.

Они изменчивы настолько,

Что склонность к злу от века в них

290 Сильней намерений благих.

Так свыкся человек со злом.

Что путает его с добром,

Так низко пал, так измельчился,

Что благородству разучился;

295 Таким стал жалким, грубым, лживым,

Что не умеет быть учтивым.

Исполнен злобой он до гроба,

Хоть страждет сам от этой злобы,

И примиряется со злом,

300 Нося его в себе самом.

Тому на зло восстать не в мочь,

Другой добра искать охоч

И жизнь в погоне этой тщетной

Растрачивает неприметно,

305 Толкаемый к делам дурным

Благим намереньем своим.

Мы, алча новизны, подчас

Теряем то, что есть у нас,

Но ищем худа от добра,

310 Хоть нам уняться бы пора.

Мы часто жаждем то иметь,

Чем лучше б ближнему владеть,

И рады даром то отдать,

Чем он мечтал бы обладать.

315 Благам, какие нам даны,

Не понимаем мы цены:

Ведь человек не дорожит

Тем, что ему принадлежит.

Своим не удовлетворен,

320 Чужого вечно хочет он,

Прельщаясь им лишь потому,

Что не дано оно ему.

Так новизна слепит его,

Что он не ценит своего,

325 А мнит, что лучшего добьется,

И сам в накладе остается.

Отнюдь не грех отринуть зло,

Пока оно не возросло,

И от пустых затей отречься:

330 Дурных обычаев беречься

И злу в себе не потакать

Не значит новизны искать.

Но многих тем она прельщает,

Что им сулит и обещает

335 Блага, которых нет у них,

Хоть ждет всегда людей таких,

Гонящихся за новизной,

Расплата дорогой ценой.

Таков у женщин нрав обычно:

340 Гнушаясь тем, что им привычно,

Они мечтают об одном -

Как бы поставить на своем.

Но я черню их без причины,

Затем, что склонны и мужчины

345 Отнюдь не меньше нежных дам

Давать простор своим страстям

И добывать путем любым

То, что желанно стало им.

Тот в милой мнит удвоить пыл

350 И ей становится не мил;

Другой порвать намерен с ней

И нравится ей все сильней;

Отметить ей третий втайне жаждет

И сам от этой мести страждет;

355 Решил четвертый страсть избыть

И начал пламенней любить.

Забыть Изольду мнит Тристан

И мыслит, скорбью обуян,

Второй Изольде мужем стать

360 Чтобы по первой не страдать,

Хоть не храни он к ней любовь,

Вовек бы не влюбился вновь.

Он встарь Изольду так любил,

Что и теперь к ней не остыл,

365 Но раз уж не вернуть ее,

Смирил желание свое.

Будь с ним Изольда-королева,

Он бы презрел Изольду-деву.

Им движет чувство, что не схоже

370 С любовью и враждою тоже:

Будь то любовь, не мог бы он

В Изольду-деву быть влюблен

В ущерб той, прежней, что далече;

Нет и о ненависти речи,

375 Коль лишь из чувства к королеве

Он воспылал любовью к деве.

Он ненавидеть, коли так,

Не может первую никак:

Будь полон к ней Тристан враждой,

380 Он не посватался б к другой;

А если б впрямь ее любил,

К второй бы холоден пребыл.

Любовь измучила его,

И доведен он до того,

385 Что ей идет наперекор,

Чтоб не страдать, как до сих пор.

Но бегством от скорбен былых

Лишь пуще обостряет их.

Случалось это уж не раз:

390 Когда кого-нибудь из нас

Любовь в отчаянье ввергает,

К таким он средствам прибегает

В надежде исцелить недуг,

Что много больше терпит мук -

395 От страсти, что кипит в груди,

Совета доброго не жди.

Я убедиться мог стократ,

Что люди, коль они хотят

Того, чего им не дадут,

400 На меры крайние идут,

С досады делая такое,

Что боль их умножает вдвое

И от печалей не целит,

А только новые сулит.

405 Тут дело не в любви одной,

И не один тут гнев виной.

Нет, нашим сердцем движет здесь

Любви и ненависти смесь.

Коль человек к тому стремится,

410 Чего не в силах он добиться,

Чинит любым поступком он

Себе же самому урон.

Вот и решил Тристан с тоски

Своим желаньям вопреки,

415 Чтобы Изольду позабыть,

С другой Изольдой в брак вступить.

Он столько ласк ей расточает,

Ее родных так привечает,

Что разрешают наконец

420 Ему идти с ней под венец.

Назначен срок, и день пришел.

Тристан друзей своих привел,

И герцог со своими там.

Готово все. Разубран храм.

425 С Изольдой под венцом Тристан,

И мессу служит капеллан,

Супружеством их сочетая,

Как церковь требует святая.

Оттуда все пошли на пир,

430 А после начался турнир

Еще невиданный досель:

Метанье острых дротов в цель,

На копьях бой, и фехтованье,

И всяческие состязанья,

435 Какие у людей в заводе

На празднествах, такого вроде.

В забавах день прошел, и вот

Постель молодоженов ждет.

Легла Изольда-дева спать.

440 Тристана стали раздевать,

Но слишком узок для него

В запястье был рукав блио {4},

И с пальца перстень соскочил -

Тот, что на память получил

445 От милой он в саду, когда

Они расстались на года.

Тристан на перстень посмотрел,

Все разом вспомнил и прозрел.

Он убивается, крушится,

450 Не знает сам, на что решиться,

И не ликует от сознанья,

Что все его сбылись желанья,

А лишь корит себя с тоской

За неразумный шаг такой.

455 Он браку своему не рад,

Ему сейчас не до услад;

Расстроен, удручен, убит,

На перстень мрачно он глядит

И вспоминает сад плодовый,

460 Прощанье с милою и слово,

Что он ей дал, сбираясь в путь,

И вздох ему вздымает грудь.

Он мыслит: "Что ж я сделал, право?

Мой брак мне вовсе не по нраву,

465 А между тем мой долг прямой -

Возлечь с законною женой.

Гнушаться ею мне не след -

Навеки нас связал обет.

Как поступил я неразумно,

470 Когда по прихоти бездумной

Ее родню стал торопить

Позволить нам в закон вступить!

Зачем не вспомнил я о милой,

Когда безумье побудило

475 Меня свою любовь презреть?

Но как нам быть с женою впредь?

Супругою наречена

На людях в церкви мне она,

И сумасбродству равнозначно

480 Отказывать ей в ласке брачной.

Немалый грех, нет, преступленье

К ней выказать пренебреженье;

Но ей и вправду мужем стать

Не значит ли себя предать?

485 Я ту Изольду так любил,

Что с этою мне брак постыл.

Пред этой я в таком долгу,

Что той быть верен не могу;

Однако, прилепясь к жене,

490 Неверней стану я вдвойне.

Я изменю былой подруге,

Коль разделю любовь супруги;

А если от жены уйду,

Зло сотворю и в грех впаду.

495 Нельзя бежать мне от жены -

Навек мы соединены,

Но и взойти на ложе нег

Я с нею не решусь вовек.

Так я сроднился с королевой,

500 Что мне возлечь невместно с девой;

Так связан с девою, что уз

По гроб расторгнуть не решусь.

Нельзя Изольду мне предать,

Нельзя супругу покидать,

505 Нельзя ни ею пренебречь,

Ни с нею для утех возлечь.

Я, полюбив ее телесно,

Изольду обману бесчестно;

А верность милой сохраню -

510 Жене законной изменю;

Я ж не могу ей изменить,

Равно как милой вред чинить.

Не знаю сам, из них какой

Солгать велит мне долг мужской,

515 Но вынужден признаться в том,

Что был с обеими лжецом.

Я сделался так близок деве,

Что стал неверен королеве;

Влюблен так страстно в королеву,

520 Что ввел в обман заране деву.

Их и себя сбил с толку я.

Им лишь во вред любовь моя.

Обеим я принес печаль,

И мне равно обеих жаль.

525 Обеих я собой пленил,

Обеим низко изменил:

Нарушил я непоправимо

И слово, данное любимой,

И клятву, данную жене.

530 Хоть раз быть честным надо мне.

Коль изменил я королеве,

Мой долг - остаться верным деве,

Но я, хоть с ней обязан быть,

Не властен первую забыть.

535 Не знаю я, что делать дале,

Томлюсь от страха и печали.

Мне тяжко быть с женой своей,

Но тяжелей - расстаться с ней.

Что бы ни ожидало нас,

540 Я должен с ней возлечь сейчас.

Я так теперь с Изольдой квит,

Что сам с пути всем этим сбит,

И, счеты вновь с ней тщась свести,

Совсем уже собьюсь с пути.

545 Я выхода не нахожу,

Как ни сужу и ни ряжу.

Коль будет мной жена пригрета,

Прогневает Изольду это;

Коль не познаю я жену,

550 Вменится это мне в вину

И ею, и ее родней,

В которой, брезгуя женой,

Я злобу пробужу большую,

И богом, ибо согрешу я.

555 Мне все равно держать ответ,

Возлягу я с женой иль нет,

Хотя - признаюсь, не тая, -

Второе предпочел бы я,

Затем что был бы только рад

560 Не знать супружеских услад.

Что я ни делай, ей чутье

Подскажет: любят не ее.

Нетрудно догадаться ей,

Что я к другой влекусь сильней

565 И мне лишь та, а не жена

Сейчас желанна и нужна.

В жене любовь я остужу,

Коль ей в утехах откажу.

И ненависть в нее вселю

570 Тем, что союз наш не скреплю

Так, как природа нам велит.

Людей пренебреженье злит:

Кто нас желает, те нам милы;

Кто не желает, те постылы.

575 Где пыл угас, там нет любви -

Лишь ненависть кипит в крови.

Итак, сулит одни напасти

Мне воздержание от страсти.

В глазах жены из-за него я

580 Бесчестием себя покрою

И навсегда лишусь плодов

Всех воинских своих трудов.

Презреньем воспылать жена

За немощность ко мне должна.

585 Заставит холодность к супруге

Забыть про все мои заслуги,

И той, кто влюблена в меня

Была до нынешнего дня,

Я стану мерзок и постыл,

590 Ее не разделивши пыл:

Ведь для влюбленных, как известно,

Залог любви - союз телесный,

А коль не любы нам услады,

То, значит, и любви не надо.

595 Но ненависть жены моей

Мне, право же, любви нужней.

В обман я ввел себя и всех.

На мне пред королевой грех.

Я ею встарь был так любим,

600 Но вожделениям своим

И прихотям, и воле злой

Дал столько власти над собой,

Что с девою знакомство свел

И с нею под венец пошел,

605 Решив любимой изменить,

Хоть верность должен ей хранить,

И обману ее вдвойне,

На деле мужем став жене.

Боюсь, я спор с собой веду

610 В надежде, что предлог найду

Любовь к Изольде той предать

И близость с этой оправдать.

Мне надобен предлог такой,

Чтоб вправе быть возлечь с другой.

615 Но раз жива Изольда - грех

Ей лгать, чтобы вкусить утех.

Клятвопреступник низкий тот,

Кто с милой ложь пускает в ход.

Я ж той солгал, кого люблю,

620 И грех по гроб не искуплю.

Теперь любимую свою

Во всем я правой признаю

И наказанье потому

С раскаяньем в душе приму:

625 Возлечь с женою поспешу,

Но наслаждений не вкушу,

А горшей пытки и врагу

Едва ли пожелать могу.

Всю ночь терзать меня я сам

630 Любви и ненависти дам:

Коль жажду я жены своей,

Отказ от нег - всех мук страшней;

А коль не надо мне услад,

Лежать с супругой - сущий ад.

635 Будь ненависть то иль любовь,

Страдать я буду вновь и вновь,

И это мне епитимья

За зло, что втайне сделал я.

Узнав о ней, простит вину

640 Мне та, кого люблю одну".

Тристан к жене идет на ложе,

Целует в губы, в щеки тоже,

Вздыхает и поближе жмется,

Но равнодушен остается.

645 Не хочет он жены своей,

Не хочет и уйти от ней.

Мечтой к Изольде устремлен,

С собой не в силах сладить он:

Любовь к прекрасной королеве

650 В нем гасит вожделенье к деве.

Как ни ласкает он ее,

Природа не берет свое.

Любовь и совесть не велят

Ему с женой вкусить услад.

655 Природе он бы уступил,

Когда б Изольду не любил:

Желанье без любви в сто раз

Слабей любви, воскресшей в нас.

Не будь другая им любима,

660 Жену познал бы он, вестимо.

Тристан всю прелесть девы видит.

Свою любовь он ненавидит:

Ведь лишь из-за нее одной

Не насладиться им с женой.

665 И все ж любви покорен он,

Хотя, растерян, удручен,

В смятении, тоске, испуге

Не знает, что сказать супруге

И как личиной благовидной

670 Прикрыть от нег отказ постыдный.

Он, перебарывая стыд,

Отречься сам себе велит

От ласк, которых восхотел,

Но так вкусить и не посмел,

675 И говорит жене: "Родная,

Не обижайся заклинаю

На то, что вам хочу открыть

И что прошу от всех таить.

Одну лишь вас, свою жену,

680 Я в это посвятить дерзну.

Разбередил я правый бок,

Когда сегодня с вами лег:

Там язва у меня была

И до сих пор не заросла.

685 Перетрудился я, и вот

Мне боль покою не дает.

Так тело все она палит,

Так от нее нутро горит

И так я выбился из сил,

690 Что мой любовный пыл остыл.

В беспамятство, взалкав услад,

Три раза я впадал подряд

И был подолгу недвижим.

С утехами повременим,

695 Но не сердитесь: мы потом,

Коль захотим, свое возьмем".

"Мне ваш недуг, - она в ответ, -

На свете всех страшнее бед,

И я охотно подожду

700 С тем, что имели вы в виду".

Меж тем Изольда без Тристана

Печалуется непрестанно,

И ночью думает и днем

Лишь о возлюбленном своем,

705 И ничего, и никого

Так не желает, как его.

Он в мире всех дороже ей,

И нет у ней о нем вестей.

Она не знает, жив ли он

710 И где скитаться принужден,

И нужно ей, чтоб скорбь унять,

Хоть что-нибудь о нем узнать.

Тристан - в Бретани; ей же мнится,

Он мог в Испании зажиться,

715 Где великана встарь убил,

Чей дядя, исполин Оргил, {5}

Приплыв из Африки далекой,

За краем край громит жестоко.

Оргил могуч, неустрашим,

720 Всегда сразиться рад с любым,

Тех ранил, тех поубивал

И бороды им посбривал,

А из бород, чтоб всех страшить,

Себе надумал шубу сшить.

725 Он слышал, что меж королей

Король Артур других славней,

Везде отвагой знаменит,

Ни разу в битве не разбит

И все, кто с ним ни вел войну,

730 Или мертвы, или в плену.

Гонца Оргил, прознав о том,

К Артуру снарядил с письмом,

Что дорогую шубу шьет

Себе он ныне из бород,

785 Которые в чужих краях

Булатом посбривал в боях

У всех, кто драться с ним дерзал,

Будь то король или вассал.

Выходит шуба хоть куда,

740 Да нехватает - вот беда! -

Клока волос на бахрому,

И подобает потому

Артуру, коль уж первым тот

Среди всех королей слывет,

745 Сбрить тотчас волосы с лица

И переслать через гонца,

А он, Оргил, по дружбе, их

Нашьет поверх бород других.

"Как властелинов властелин,

750 Клянусь, - прибавил исполин, -

Коль ты простишься с бородой,

Ей оказать почет большой:

Я повеление швецам

Отделать ею шубу дам.

755 А если не простишься с ней,

Знай, против бороды твоей

Ту шубу ставлю я свою,

Что разгромлю тебя в бою,

И бороду тебе обрею,

760 И шубу сохранить сумею".

Когда Артур услышал это,

От гнева он не взвидел света

И наглецу послал отказ,

Воскликнув, что милей в сто раз

765 Ему в сраженье кровь пролить,

Чем бороду трусливо сбрить.

Когда услышал великан,

Какой ответ Артуром дан,

Он с войском на его владенья

770 Свершил немедля нападенье.

Противники в свой час и срок,

Друг другу предъявив залог:

Тот - бороду, а этот - шубу,

Схватились с яростью сугубой.

775 До поздней ночи шла резня,

А на заре второго дня

Оргилу голову срубил

И шубу у него отбил

Король Артур, лихой боец.

780 Так нехристю пришел конец...

О нем не празднословья ради

Я вспомнил - приходился дядей

Другому великану он,

А тот Тристаном был сражен.

785 Жил император и король

В стране испанской, где дотоль

Тристан со славой подвизался,

И великан намеревался

Отнять у короля того

790 Седую бороду его.

Король врагу отказ послал,

Но ни один его вассал

Не вызвал дерзкого на бой -

Боязнь внушал силач такой.

795 Король скорбел душою всей

О трусости своих людей,

Проникся жалостью Тристан,

И был им бой пришельцу дан.

Жестокой оказалась схватка.

800 Обоим в ней пришлось не сладко.

Остался жив Тристан с трудом

И тяжко ранен был мечом,

Чем грусть и страх в друзей вселил,

Но все же он врага сразил.

805 Вот потому-то и не знала

Изольда, что с Тристаном стало:

Распространяет зависть вести

Лишь о делах, что нам не к чести,

Тогда как о благом деянье

810 Старается хранить молчанье.

Недаром так мудрец один

В старинной книге рек {6}: "Мой сын,

Отрадней без друзей остаться,

Чем с теми, кто завистлив, знаться,

815 И лучше жить, как нелюдим,

Чем с теми, кем ты нелюбим".

Старается завистник скрыть

То, что нам к чести может быть;

Когда ж за нами знает грех,

820 Об этом извещает всех.

Да, лучше избегать людей,

Чем ложных заводить друзей.

Они же у Тристана есть.

Двор Марка ими полон весь,

825 И нет из них ни у кого

Любви к племяннику его.

Они о нем всегда готовы

Изольде насказать дурного,

О слухе ж, для Тристана лестном,

830 Молчат с намереньем бесчестным:

О друге, мнят они, должна

Одно худое знать она.

Изольда в горнице сидит,

И песня с уст ее летит

835 О том, как смерти предан был

Гурун {7} за даму, что любил

Без памяти, душою всей;

Как сердце жертвы граф-злодей

Велел к столу жены подать;

840 И сколько ей пришлось страдать,

Когда она узнала вдруг,

Что мертв ее сердечный друг.

Поет Изольда и с тоской

Проводит по струнам рукой.

845 Мотив печален, нежен тон,

И вторит песне арфы звон.

Тут входит, пение прервав,

Кариад_о_, богатый граф,

Чей лен обширен, замки прочны.

850 Он прибыл ко двору нарочно,

Любви Изольды вожделея,

Однако был отвергнут ею

И снова взялся за свое,

С тех пор как скрылся друг ее.

855 Не преуспел он все равно,

Хоть при дворе и жил давно,

А уж Изольда обращала

Вниманья на него так мало,

Что в дар у ней хотя б пустяк

860 Не мог он выпросить никак,

И все ж любовь покинуть двор

Ему мешала до сих пор.

Был этот рыцарь родовит,

Хорош собой и горд на вид,

865 Одна беда - себе похвал

На поле чести не стяжал,

Предпочитая делу речи

И женские покои - сече.

Услышав пенье, молвил гость:

870 "Рассказывали вам, небось,

Что кто-то должен умереть,

Коль вздумалось сове запеть:

Напев ее - о смерти весть.

А вам внимая, можно счесть,

875 Что свойственно сове порой

Смерть возвещать себе самой".

Она в ответ: "Не лжете вы:

Смерть возвещает песнь совы,

Но схож с совой лишь тот, чье пенье

880 Вселяет в ближних спасенье,

И с нею не меня, а вас

Сравнить уместней бы сейчас,

Коли судить по тем вестям,

Что разносить так любо вам.

885 Людей не хочется отнюдь,

Порадовать вам чем-нибудь,

Зато у вас, убеждена я,

Для всех в запасе весть дурная.

Вы - как тот самый лежебок,

890 Что в гроб еще при жизни лег

И поднимался лишь затем,

Чтоб делать злое вся и всем.

Не лень из дома выходить

Вам лишь тогда, когда пустить

895 Свой злой язык угодно в ход

И знаете вы наперед

Дурную весть о человеке.

От вас не слышала вовеки

Хорошего я ни о ком -

900 Будь он вам другом иль врагом.

Черните вы дела другие,

Помалкивая о своих".

Он ей: "Не знаю, что вас злит,

Но тот глупец, в кого вселит

905 Смятение ваш гнев бесплодный.

Вы или я с совою сходны,

Сулит иль нет мне смерть она,

Но ею вам принесена

Дурная весть из дальних стран:

910 Для вас погиб ваш друг Тристан.

Вы выбирать свободны вновь -

Презрел он прежнюю любовь,

И на чужбине вас забыл,

И в брак с девицею вступил.

915 Ее отец - бретонский герцог".

Изольда молвит с болью в сердце:

"Поете вы сове под стать,

Тристана тщась оклеветать!

Но с этою зловещей птицей

920 И я, даст бог, смогу сравниться.

Вы принесли мне весть плохую,

И вам такой же отплачу я,

Как бы ни бились вы, клянусь,

Вовек я вами не пленюсь.

925 И к вам, и к вашим ухищреньям

По гроб прониклась я презреньем.

Когда б звалась я вашей милой,

За выбор свой мне б стыдно было.

Нет, лучше я лишусь Тристана,

930 Чем вашею подругой стану,

И знайте: ваша злая весть

Вам может только зло принесть".

Пришла Изольда в ярый гнев.

Кариадо же, не посмев

935 Ни затевать бесцельный спор,

Ни продолжать с ней разговор,

Ее покинул второпях,

И королева, вся в слезах,

Осталась размышлять, бедняжка,

940 Над вестью, для нее столь тяжкой...

И речь о жизни их былой {8},

О радостях любви большой,

О днях беды, тревог, забот

Пред статуей Тристан ведет.

945 Ее целует, если рад;

Поносит, если в нем кипят

Мучительные подозренья,

Что милая в душе забвенью

Его давно уж предала,

950 Иль друга нового нашла,

Иль возомнила, будто он

В другую женщину влюблен.

От этих вечных тяжких дум

Приходит вздор ему на ум.

955 Он вздорный страх избыть не может -

Кариадо его тревожит.

Вдруг стал Изольде граф милей?

Всегда красавчик этот с ней,

Всегда ей льстит и служит рьяно,

960 Всегда чернит его, Тристана.

Вдруг ей пришлось, пока он здесь,

Тем обойтись, что рядом есть?

Вдруг, раз нельзя быть вместе им,

Она утешилась с другим?

965 Когда он мнит, что позабыт,

Вид статуи его гневит.

Он к ней не обращает взор,

С ней не вступает в разговор,

Зато ведет к Бранжьене речь:

970 "Красавица, как пренебречь

Могла моя Изольда мною,

Ее любившим всей душою?"

Но чуть он злость излил, как вновь

Над нею верх берет любовь.

975 Глядит на руку милой он

И видит перстень, что вручен

Ему на память ею был,

Когда разлуки час пробил;

И думает про обещанье,

980 Полученное в миг прощанья;

И слезы льет, прося прощенья

За низменные подозренья;

И понимает, поостыв,

Как в гневе был несправедлив.

985 Затем им статуя отлита,

Чтобы все то, что в сердце скрыто,

Пред нею тайно изливать,

С ней горевать и ликовать:

Он может не таить лишь тут

990 Желания, что в нем живут.

Так и терзается Тристан:

То верит милой, то обман

Припишет ей и страждет сам,

Как я сейчас поведал вам.

995 Любовь - вот то, что день за днем

Сомненья порождает в нем.

Соперника, не будь влюблен,

Не стал бы так бояться он:

Боязнь живет в нем потому,

1000 Что милая люба ему.

Он ревновать бы вряд ли стал,

Когда б к другой любовь питал;

Но может ли не ревновать

Ту, что боится потерять?

1005 Боится ж он затем, что к ней

Любовь таит в душе своей.

Ведь то, к чему нас не влечет,

Не принимаем мы в расчет;

Не страшно потерять нам то,

1010 Что мы ни ставим ни во что.

Всем четырем, о ком для вас

Веду я ныне свой рассказ,

Не в радость их любовь была -

Она лишь скорбь им принесла.

1015 Страшится Марк, что неверна

Ему в душе его жена,

Что ей его племянник мил,

А он, ее супруг, постыл.

Недаром короля тоска

1020 Так мучает исподтишка.

Жену он любит и желает,

Но этим только утомляет.

Она лишь плотью с ним, чего,

Конечно, мало для него.

1025 Другой ее душой владеет:

И Марк от горя холодеет,

Прочтя в глазах супруги вдруг,

Как люб досель ей прежний друг.

Изольде вовсе не нужны

1030 Блага, что королем даны,

А тех, что ей всего нужней,

Нет и не может быть у ней.

Жить грустно Марку, но вдвойне

Грустнее жить его жене,

1035 Тристана ей не позабыть

И надо при супруге быть;

Ей ни от Марка не уйти,

Ни радость с ним не обрести.

У ней в разладе дух и плоть,

1040 И боль его не побороть.

С Тристаном видеться к тому же

Она не может из-за мужа.

Любви, покуда Марк в живых,

Не будет никогда у них,

1045 Хоть для обоих быть вдвоем

Всего желанней в мире сем.

Они друг друга любят, но

Вкушать любовь им не дано.

Двойную муку должен впредь

1050 Тристан за страсть свою терпеть.

Жить с тою, с кем вступил в закон,

Не хочет и не может он,

Но с ней и рвать ему не след -

Прав у него на это нет.

1055 Тристану ласк ее не надо -

В них не находит он отрады

И вовсе бы гнушался ими,

Будь у жены другое имя.

Они Тристану ни к чему,

1060 И он страдает потому,

Что для него разлука с милой

Стократ страшнее, чем могила.

Так платит он двойною мукой

За брак с Изольдой Белорукой,

1065 Но за любовь обречена

Терпеть страданья и она:

Назвав ее женой своей,

Тристан утех не дарит ей.

Она не делит неги с ним,

1070 Хоть ею только он любим.

Он в мире ей желанней всех,

Но не вкушает с ней утех.

Не то с Изольдою другою:

Марк наслаждается с женою,

1075 Но, несмотря на весь свой пыл,

Ей, как и в старину, немил {9}.

Любить Тристана без услад.

................

Она их от супруга ждет,

Но в нем лишь холодность растет.

1080 Когда добиться своего

Она желает от него,

Хранит он равнодушный вид,

Хоть от жены и не бежит.

Сказать я, право не сумею,

1085 Кому из четверых больнее

И кто сильней влюблен из них -

Я мук не испытал таких.

Судьею в этом может быть

Лишь тот, кому пришлось любить.

1090 Решит он лучше и быстрей,

Чья глубже страсть и боль острей.

Владеет плотски Марк женой,

Вкушает неги в миг любой,

Но втайне страхом уязвлен -

1095 Вдруг ей Тристан милей, чем он.

Во всем Изольда как жена

Покорна мужу быть должна.

Она телесно с королем,

Но радости ей мало в том:

1100 Супруг Изольдой не любим,

А лишь как повелитель чтим.

Не нужно в мире никого

Ей кроме друга своего,

А тот женился на чужбине,

1105 Но верится ей даже ныне,

Что введена она в обман

И любит лишь ее Тристан.

Тот впрямь Изольды вожделеет,

Но ею плотски Марк владеет,

1110 И, с милой разлучен навек,

Тристан живет, не зная нег -

До них с другой он не охоч.

С женою спать ему не в мочь:

Не в силах он любовь предать,

1115 Чтобы желанью выход дать.

Изольде Белорукой, той,

Кого Тристан назвал женой,

На свете муж всего милей,

Но телом он - не сердцем с ней.

1120 Вот пусть и судят те меж вами,

Кто влюблены бывали сами

И муки натерпелись всласть,

Чья боль острей и глубже страсть.

Жена с Тристаном делит ложе

1125 И девой остается все же.

Супруг услад ей не дарит,

Хотя и не чинит обид.

Не просит у Изольды он

Того, чего хотят от жен.

1130 Я не берусь вам дать ответ,

В охоту ей так жить иль нет,

Но знаю, что когда б ее

Гнело подобное житье,

Она б созналась в том друзьям.

1135 Случилось, что на праздник в храм

Тристан и Каэрдин вдвоем

Поехать собрались верхом.

Взял на молитву в храм святой

Тристан свою жену с собой.

1140 Он поскакал от друга слева,

А тот, держа поводья девы,

С сестрой и зятем стал шутить,

И бросили они следить,

Беседою увлечены,

1145 Куда несут их скакуны.

Конь Каэрдина вдруг споткнулся,

Скакун Изольды с ним столкнулся,

Встал на дыбы, и потому

Пришлось ей шпоры дать ему.

1150 На них она так налегла,

Что, налегая, задрала

До лядвий на себе подол.

От боли конь в галоп пошел.

Но поскользнулся на ходу

1155 В какой-то луже иль пруду.

Копытами, упасть боясь,

Уперся он с разгона в грязь,

И на наездницу вода

Струей плеснула из пруда.

1160 И так как платье задралось,

Когда ей шпоры дать пришлось,

Коснулся вдруг холодный ток

Ее нагих до лядвий ног.

1165 Изольда вскрикнула, но крик

Сменился смехом в тот же миг,

Притом столь сильным, что едва ли

И в церкви вы б его сдержали.

На сестрино веселье глядя,

Счел Каэрдин, что шутки ради

1170 Сказал ей что-нибудь дурное,

Не в меру глупое и злое.

А так как рыцарь был учтив,

Разумен, честен, справедлив,

Его пугала мысль, что он

1175 Невежей может быть сочтен.

И вот, стыдясь за промах свой,

Поставил он вопрос такой:

"Ответьте, по какой причине,

Сестра, вы так смешливы ныне.

1180 Коль промолчите, веры вам

Я больше уж ни в чем не дам;

А коль солжете и сумею

Я ваш обман раскрыть позднее,

Не ждите, хоть вы мне родня,

1185 Любви и дружбы от меня".

Смекнув, что коль она смолчит,

Брат будет на нее сердит,

Изольда молвила ему:

"Смеялась я сейчас тому,

1190 Что здесь со мной произошло.

Вот что мне вдруг на ум взбрело:

Коснулась ног моих вода

Там, где мужчина никогда

Не прикасался к ним рукой;

1195 Тристан - как и любой другой.

Брат, вам проговорилась я..."

И в Англию, чтоб непременно {10}

Узреть Изольду и Бранжьену,

Тристан и Каэрдин тайком

1200 Отправились морским путем.

Отягощать расчета нету

Подробностями повесть эту.

Сказать о главном важно мне.

Всласть поскитались полстране

1205 Тристан и смелый Каэрдин

И в замок прибыли один,

Где Марк был должен ночевать.

Узнав, откуда поезд ждать,

Тристан и Каэрдин двору

1210 Навстречу вышли ввечеру.

Сперва предстал глазам друзей

Король со свитою своей.

Когда же мимо он промчался,

Двор королевы показался.

1215 Оставив спутников с конями,

Друзья пошли к дороге сами

И забрались на дуб густой,

Стоявший близ дороги той.

Оттуда видеть все могли

1220 Они, незримые с земли.

Вот потянулись мимо них

Псари, ведущие борзых,

И гончих, и лягавых псов;

Толпа гонцов и поваров;

1225 Обоз на вьючных лошадях;

Сокольники на скакунах,

И каждый ехал с ловчей птицей

На прочной левой рукавице.

Наряден, люден, пышен двор,

1230 И Каэрдин не сводит взор

С чудес, открывшихся ему,

Хоть удивляется тому,

Что он не видит королевы

И с ней Бранжьены, милой девы.

1235 За слугами явились прачки

И те служанки-здоровячки,

Которые одежду шьют,

Постели стелют, пол метут,

Стирают пыль, смывают грязь,

1240 Работы черной не боясь.

Тут шепчет Каэрдин: "Они!"

"Нет! - говорит Тристан. - Нишкни!

Служанки это, люд придворный,

Но занятый работой черной".

1245 Вот следом спальники валят,

И рыцари, за рядом ряд,

И юноши, чей знатный род

Права на рыцарство дает.

Их песни звонки, горды лица.

1250 А вот и юные девицы

Из родовитейших семей

Различных стран и областей.

Их нежных песен сладок звук.

При каждой - мил-сердечный друг,

1255 Боец учтивый и лихой.

Идут они рука с рукой

И рассуждают по [пути],

Как надлежит себя [вести],

Когда воспламенен [навек]

1260 Любовью чистой че[ловек.]

Вдруг шепчет Каэрдин:["гляди!]

Узнал я ту, что впереди.

Изольда это, несомненно.

Но где же все-таки Бранжьена? {11}.

1265 Бранжьена, вне себя от гнева, {12}

Пошла туда, где королева

В слезах печалилась одна

О том, с кем вновь разлучена,

И молвит: "Смерть моя настала!

1270 Не в добрый час я вас узнала,

Вам верной сделалась слугой,

Для вас забыла край родной,

Взять на себя ваш грех решилась

И девства из-за вас лишилась.

1275 Чем только за мою любовь

Не обещали вновь и вновь

Воздать мне вы с Тристаном вместе -

Пошли господь ему бесчестье

И раньше времени могилу! -

1280 А что от вас я получила?

Кем в лес была я, как не вами,

На смерть отправлена с рабами

И потому жива осталась,

Что в них - не в вас проснулась жалость?

1285 Мне ваша дружба больше зла,

Чем вся их злоба, принесла.

Несчастная, зачем я снова

После предательства такого,

Поверив напускным слезам,

1290 Простила ваш проступок вам

Вместо того, чтоб умертвить

Ту, кто меня велел убить?

..............

Не унялись вы и сейчас:

Мне с Каэрдином из-за вас

1295 И ваших происков опять

Пришлось позор и срам принять.

Какою низостью подруге

Вы отплатили за услуги!

Такой ли, госпожа моя,

1300 Ждала от вас награды я?

Ваш друг искал себе собрата

По непотребству и разврату,

И вы с охотою всегдашней

Меня втянули в эти шашни,

1305 За прихоть заплатив его

Ценой паденья моего.

Вы погубили честь мою,

И я вас больше не люблю.

Не пожалели вы похвал,

1310 Чтоб Каэрдин мне дорог стал:

Мол, доблестнее человека

На свете не было от века;

Никто сравниться в мире целом

Не может с рыцарем столь смелым.

1315 А он - первейший трус из всех,

Кто надевал хоть раз доспех.

Забыл он, что такое стыд,

Коль от Кариадо бежит:

Кто тыл хлыщу такому кажет,

1320 Тот всех отсель до Рима гаже.

Давно ли ремесло Рише {13}

Облюбовали вы в душе

И научились восхвалять

Мерзавцев, чтобы уловлять

1325 Несчастных девушек в силок?

За что мне - покарай вас бог! -

Подсунули вы негодяя?

Пленяла храбрецов всегда я

И отвечала всем отказом,

1330 А с трусом потеряла разум!

Виновны в этом вы одна,

Но с вами я сочтусь сполна

И другу вашему воздам.

Изольда, объявляю вам:

1335 Врагом для вас и для Тристана

За свой позор теперь я стану".

Смутил Изольду ярый гнев

Той, что среди придворных дев

О ней пеклась всего нежней

1340 И ей была других верней.

Хоть в гнев лишь ненависть и страсть

Заставили Бранжьену впасть,

Изольду так она задела,

Что та внутри похолодела.

1345 Боязнь ей дважды сердце сжала -

Два перед ней вопроса встало:

Как снять с себя такие вины

И кто порочит Каэрдина?

Она вздохнула: "Лучше б было,

1350 Чтобы взяла меня могила!

Одно дурное слышать мне

Приходится в чужой стране.

Тристан, будь проклят навсегда!

Твоя любовь - моя беда.

1355 Меня завез ты в этот край,

А я здесь каждый день страдай!

Из-за тебя я с мужем в ссоре,

И все мне тут желают горя -

Кто откровенно, кто тайком.

1360 Но для меня печаль не в том:

Я все стерпела б несомненно,

Не разлюби меня Бранжьена;

Но в полном нахожусь унынье,

Раз и она мне враг отныне.

1365 За все, чем мне грозит она,

Лишь на тебе, Тристан, вина.

Твое знакомство принесло

Мне только вред, ущерб и зло.

Меня ты разлучил с родней,

1370 Рассорил тут со всей страной

И, чтобы вовсе доконать,

Задумал у меня отнять

Бранжьену, без которой здесь

Мне одиночества не снесть.

1375 Подруги в мире нет вернее,

И виноваты в том, что с нею

Врагами сделались мы вдруг,

Лишь ты и Каэрдин, твой друг.

Ее ты верность испытал,

1380 А потому и возмечтал

Найти слугу жене своей,

Изольде Белорукой, в ней.

Предательство ты совершаешь

Тем, что меня ее лишаешь.

1385 Бранжьена, разве ты забыла,

Как мать моя тебя просила

Мне быть опорою во всем?

Что делать - мне в краю чужом

Без друга, без родной души?

1390 Итак, с решеньем не спеши.

А коль его ты приняла,

Не будь хотя б со мною зла

В расчете на меня одну

За свой отъезд свалить вину.

1395 И c Каэрдином, так и быть,

Тебя готова отпустить,

Но знай: всему Тристан причиной

Воздай, господь, ему кручиной!"

Бранжьена не смогла смолчать

1400 И так ей стала отвечать:

"Коварны вы, коль без зазренья

Мне приписали помышленья.

Которых у меня и нет.

Тристана вам чернить не след

1405 На вас, а не на нем лежит

За ваши непотребства стыд.

Вы зло творите потому,

Что склонны всей душой к нему,

И на Тристане нет вины

1410 За то, в чем сами вы грешны:

Не будь его, наверно б мил

Похуже кто-нибудь вам был.

Но что мне, право, до него?

Печалюсь я лишь оттого,

1415 Что снова удалось на срам

Меня обречь по злобе вам.

Позор терплю я из-за вас,

Но помните - в последний раз,

И злом за зло воздам вдвойне,

1420 Коль мужа вы искали мне,

Ваш долг был в том, чтобы женой

Меня назвал боец честной;

Но, верной службы не ценя,

Вы трусу отдали меня".

1425 Изольда ей: "Благодарю я

От всей души за речь такую,

Но только знай: тебе вреда

Я не хотела никогда.

Предательство тут ни при чем:

1430 О счастье я пеклась твоем.

Отважный герцог Каэрдин

Не трус, а истый паладин.

Пуститься в страхе наутек

Он от Кариадо не мог.

1435 Измыслить вздор столь неподобный

Одни завистники способны.

Клевещут на него они,

И нас с Тристаном не вини,

Что мы сгубили честь твою.

1440 Бранжьена, клятву я даю,

Что ты поверила лжецам.

Весь здешний двор враждебен нам,

И нашему с тобой разладу

Бароны будут только рады.

1445 Я в их глазах совсем паду,

Коль и в тебе врага найду.

Кто сохранит ко мне почтенье,

Коль даже ты полна презренья?

Никто не губит нас верней,

1450 Чем самый близкий из друзей:

Он выдаст наш любой секрет,

Коль в нем любви к нам больше нет.

Ты знаешь все мои дела.

Коль хочешь, будь со мною зла,

1455 Но если о делах моих, -

А ты мне помогала в них, -

Сказать посмеешь королю,

Тебя навек я разлюблю.

Поверь, бессмыслен наш раздор -

1460 У нас причины нет для ссор.

Твоя обида - блажь пустая.

Тебе желала не вреда я,

А чести, радости и благ.

Поэтому не злобься так.

1465 Тебе расчета нет, к тому же,

Ронять меня во мненье мужа.

Себе лишь вред ты сотворишь

Тем, что меня оговоришь.

Конечно, низкий люд придворный

1470 Одобрит твой донос позорный,

И у завистников вельмож

Себе поддержку ты найдешь.

Зато осудят повсеместно

Тебя все те, чье сердце честно,

1475 И ты, лишась любви моей,

Не станешь королю милей.

Пусть даже я подвергнусь казни -

Не снищешь ты его приязни.

Любовь ко мне его томит.

1480 Ее ничто не умалит.

Ему моя желанна плоть,

И эту страсть не побороть.

Того, кто был мне дан в мужья,

Мои проступки злят - не я.

1485 Меня, как грек мой ни велик,

Он не разлюбит ни на миг.

До смерти никакой ценой

Не разлучить его со мной.

Он не возвысит никогда

1490 Того, кто хочет мне вреда,

И обретет в нем лишь врага

Меня порочащий слуга.

Какой для мужа моего

Прок от доноса твоего?

1495 Чем облегчишь ему ты месть,

Пытаясь мне ущерб нанесть?

Что хочешь ты ему открыть?

Да, приходил поговорить

Мой друг Тристан ко мне тайком.

1500 И что особенного в том?

И королю какой урон?

И разве выгадает он,

Коль с ним у нас пойдет разлад?"

Бранжьена ей: "Вы год назад

1505 Клялись блюсти его запрет

И не вести с дружком бесед,

Но, видя только звук пустой

В запрете том и клятве той,

Их преступили дерзновенно,

1510 Бессовестно и откровенно,

Как только случай улучили.

Ко лжи себя вы приучили,

И сколько б ни клялись не лгать,

Возьметесь за свое опять.

1515 Вы с юности привыкли к блуду.

Все ваши слабости - отсюда.

Вам сладок грех, а потому

И предаетесь вы ему.

Коня к узде не приневолить,

1520 Коль жеребенком слишком холить;

И в женщине, коль с юных дней

Провинности спускают ей,

До смерти силы никакие

Не сломят склонности дурные.

1525 Вам в молодости все прощалось,

Любой разврат сходил за шалость,

И сделался за долгий срок

Привычкою для вас порок.

Вы не погрязли бы в грехах,

1530 Когда б вас муж держал в руках.

Но он вам потакал не раз,

Вот удержу и нет на вас.

Пока вы не уличены,

Король не взыщет с вас вины,

1535 Но, от меня про все узнав,

Вам отомстит и будет прав!

Так сильно сбились вы с пути,

Так разучились честь блюсти,

Впадали в блуд так многократно,

1540 Что вам дороги нет обратно.

Пусть Марк узнает обо всем

И вас накажет поделом.

Терпел он долго свой позор,

За что его бранит весь двор,

1545 А ныне заклеймят вам лоб

И напрочь нос отрежут и, чтоб

На горе ближним и друзьям

Все видели ваш стыд и срам.

Получите вы по заслугам:

1550 Над родичами и супругом

Нельзя глумиться без конца.

Блудить, уродом став с лица,

Вы заречетесь наперед.

У вас лишь на одно расчет -

1555 На то, что будет муж и впредь

Покорно ваш разврат терпеть.

К вам добр он слишком - оттого

Вы и позорите его.

Так горячо вас любит он,

1560 Что вам мирволить принужден;

А если б меньше вас любил,

Куда б построже с вами был.

Вот что, Изольда, вам скажу я:

Творите низость вы большую,

1565 Когда, себе на срам и стыд,

С тем, кто и любит вас, и чтит,

Обходитесь за это так,

Как будто он ваш лютый враг.

Когда б он вами был любим,

1570 Вы не глумились бы над ним".

Бранжьене, покраснев от гнева,

В ответ сказала королева:

"Не в меру строгий ты судья,

Но суд твой презираю я!

1575 Ты смеешь говорить со мною,

Как с потаскухою дрянною.

Что ж, жизнь моя и впрямь греховна,

Но я тех дел, в каких виновна,

Одна свершить бы не могла -

1580 В них ты советчицей была.

Не стала б без тебя сама

Я от Тристана без ума,

И не сошлись бы в одночасье

Мы с ним без твоего согласья.

1585 Любви и всех ее отрад,

Разлук, свиданий и услад,

Дней радости и дней печали,

Не будь тебя, мы б не познали.

Тобою все - я, и Тристан,

1590 И муж мой введены в обман.

Без хитростей твоих сто раз

Король уже застиг бы нас,

Но ты лгала ему, бесовка,

Так беззастенчиво и ловко,

1595 Что этим гнев его смиряла

И нас в безумствах поощряла.

Меня виновней ты вдвойне:

Тебя приставили ко мне

Не для того, чтоб вред чинить;

1600 Ты ж хочешь мне в вину вменить

Зло, коему сама причиной.

Пусть на костре я в муках сгину,

Коль дам себя изобличать

И буду про тебя молчать.

1605 Итак, коль нам король отметит,

Тебе он первой не простит

И будет прав, тебя казня.

Прошу, не злобься на меня,

С доносом к Марку не ходи

1610 И нас обеих пощади",

Бранжьена ей: "Не пощажу

И королю все расскажу,

А там уж дальше поглядим,

Кто прав, кто виноват пред ним!" -

1615 И поклялась, разъярена,

Что к королю идет она.

Пришла в великом гневе этом

Бранжьена к королю с изветом

И говорит: "Не худо б вам

1620 Внять, государь, моим словам,

(Смекнуть она уже успела,

Как с Марком браться ей за дело)

И слух прошу вас к ним склонить.

Должна я верность вам хранить,

1625 Во всем служить и помогать

И вашу честь оберегать;

А если кто чинит ей вред,

Об этом мне молчать не след.

Я вам и раньше б все сказала,

1630 Знай я тогда то, что узнала.

О вашей речь идет жене.

Грешней, чем встарь, она вдвойне,

И безрассудней, и шальнее,

И коль не присмотреть за нею,

1635 Такое натворит, пожалуй,

Чего покамест не свершала,

Но так ей нужно взять свое,

Чтоб не застигли вы ее.

Все пуще нрав ее меня

1640 Страшит и злит день ото дня.

Она, чтоб своего добиться,

На все пойдет, на все решится,

И я просить явилась вас -

Не выпускать ее из глаз.

1645 Вам помнить надо б для порядка

Присловье: "Падко там, где сладко:

Кошель не спрятал - тут и вор;

Не запер дверь - жена во двор".

Мы с вами прежде маху дали:

1650 Вы зря жену подозревали,

А я напрасно стерегла.

Она хитро нас обвела

И, чтобы дело затемнить,

Сумела кости подменить,

1655 Так и не пожелав метнуть.

Теперь Изольду обмануть

Настал черед и нам двоим:

Метнуть мы кости не дадим

В тот миг, когда всего сильней

1660 Их бросить захотелось ей.

Жену приструньте, и с пути

Изольда не дерзнет сойти.

По праву, Марк, винят вас в том.

Что вы потатчик ей во всем,

1665 Коль оставляете жену

С ее вздыхателем одну.

Король, я глупость сотворила,

Что правду сгоряча открыла -

За это на меня, увы,

1670 Обиду затаите вы.

И не пытайтесь делать вид,

Что сказанное вас дивит:

Не скроете вы стыд и страх,

Хоть держите себя в руках.

1675 Известно вам давным-давно

Все то, что мной донесено".

Бранжьены слушая рассказ,

Марк спрашивал себя не раз,

Откуда ей известны стали

1680 Заветные его печали,

Сомненья, ревность и старанья

От ближних скрыть свои страданья.

Бранжьене удался обман.

Марк, полагая, что Тристан

1685 К его жене проник опять,

Всю правду попросил сказать

И клятву дал, что об извете

Не будет знать никто на свете.

Бранжьена хитрая сказала:

1690 "Пусть ждет меня, король, опала,

Я все ж открою вам сполна

То, что замыслила жена.

Ошиблись мы, сочтя, что был

Ей смелый ваш племянник мил:

1695 Она увлечена другим.

Тристан - бедняк в сравненье с ним.

Он граф Кариадо зовется

И вечно вкруг Изольды вьется

Да так упорно, что вот-вот

1700 Она уступит и падет.

Так тешит лесть изольдин нрав,

Что может близок стать ей граф,

Хотя досель - клянусь душой! -

Был с ней не ближе, чем со мной.

1705 Пусть не сегодня, пусть с трудом,

Но граф поставит на своем.

Находчив он, собой хорош,

И с ней водой не разольешь,

И я не знаю, как случилось,

1710 Что королева не прельстилась

Им до сегодняшнего дня.

Дивите вы, король, меня,

Давая графу доступ к ней

По странной слабости своей.

1715 Внушал вам страх племянник встарь,

Но он не люб ей, государь.

Дались в обман мы с вами вместе,

Я в этом вам ручаюсь честью.

Изольда, получив нежданно

1720 Весть о прибытии Тристана

Сюда, в английские пределы,

Кариадо его велела

Найти и умертвить в бою,

Но спас он бегством жизнь свою.

1725 Мне неизвестно, для чего

Нужна Изольде смерть его,

Но знаю, что не мил ей он,

Коль ею смерти обречен.

Не дай господь, чтоб он погиб!

1730 Где вы еще сыскать могли б

Вассала, равного ему

По доблести и по уму?"

Услышав это сообщенье,

Король совсем пришел в смятенье,

1735 Не ведая, что делать дале.

Тут разговор они прервали -

Он в тягость им обоим стал,

И Марк наказ Бранжьене дал:

"Как поступить - тебе видней.

1740 Я постараюсь лишь, чтоб с ней

Кариадо бывать не мог -

Ушлю его на долгий срок.

Ты ж за Изольдой надзирай

И ни за что не дозволяй

1745 Мужчинам в горницу ее

Входить в отсутствие твое.

Я под присмотр жену свою

Тебе отныне отдаю!"

Живет Изольда взаперти:

1750 Никто не смеет к ней войти,

Никто с ней не ведет бесед,

Коль в горнице Бранжьены нет.

Тристан и Каэрдин с тоской

Уходят вглубь страны чужой.

<

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: