Вводные слова и вводные конструкции

Их функция — вносить в значение предложения различные доба­вочные субъективно-модальные значения, например:

Лето в этом году, наверное, будет жаркое. (Предположитель­ность.)

Лето в этом году, конечно, будет жаркое. (Уверенность.) Лето в этом году, говорят, будет жаркое. (Ссылка на источник информации и способ дать понять, что говорящий не несет ответ­ственности за сказанное.)

Субъективно-модальные значения, т. е. значения, связанные с от­ношением говорящего к тому, что сообщается, передаются словами (вероятно, разумеется), предложно-падежными формами (без сомнения, к счастью, к удивлению), словосочетаниями (в самом деле, по словам очевидцев) и предикативными конструкциями (как считают вра­чи, как кажется, рассказывают, говорят). Разнородный характер этих единиц обусловливает их название вводные слова и конструк­ции. Но при всех различиях в их морфологическом и синтаксическом оформлении, они обладают общими признаками:

1) общностью синтаксической функции (передают различное от­ношение говорящего к сообщаемому, выражая категорию субъектив­ной модальности),

2) общностью интонационного оформления (произносятся в уско­ренном темпе, с понижением основного тона; в случае значительной распространенности выделяются паузами).

На письме они выделяются запятыми.

Основные значения вводных слов и конструкций следующие.

1) Достоверность сообщения, т. е. уверенность говорящего в истин­ности сообщаемого: конечно, разумеется, само собой разумеется, бе­зусловно, несомненно, без сомнения, вне всякого сомнения, действи­тельно.

Например: И конечно, я вас не понимала тогда, но потом, в Мос­кве, я часто думала о вас (Чехов).

2) Предположительность, т. е. неполная уверенность говорящего в реальности сообщаемого: очевидно, по-видимому, видимо, наверное, вероятно, кажется, как кажется, возможно, может быть, быть мо­жет, должно быть, надо полагать, пожалуй.

Например: Что было бы с ней в случае моей болезни, смерти или просто если бы мы разлюбили друг друга? И она, по-видимому, рас­суждала подобным же образом (Чехов). За все время, пока он живет в Дялиже, любовь к Котику была единственной радостью, и, вероят­но, последней (Чехов).

3) Эмоциональная оценка сообщаемого (удивление, радость, воз­мущение, удовольствие и т. д.): к радости, к счастью, ко всеобщей ра­дости, к удовольствию, ко всеобщему удовольствию, к изумлению, как ни странно, странное дело, удивительное дело, к удивлению, на беду, к несчастью, как на грех, нечего греха таить и др.

Например: Я и Анна Алексеевна вместе ходили в театр... сиде­ли в креслах рядом, плечи наши касались... и в это время я чувство­вал, что она близка мне, что она моя, но, по какому-то странному недоразумению, выйдя из театра, мы всякий раз прощались и рас­ходились, как чужие (Чехов). К счастью или к несчастью, в нашей жизни не бывает ничего, что не кончалось бы рано или поздно (Чехов).

4) Указание на обычность и повторяемость сообщаемого: как все­гда, как водится, по обыкновению, по обычаю, как заведено, бывает, случается, случалось и др.

Например: Хозяйка, как водится, любезно предлагала всем уго­щение.

5) Отношение к способу оформления мыслей, оценку самой речи: образно говоря, так сказать, к слову сказать, другими словами, по­просту говоря, прямо скажем, как говорится, по выражению, короче говоря, по правде, честно сказать, честно говоря и др.

Например: Кстати сказать, оба они были состоятельные люди (Чехов). Конечно, я знаком с работой Балашова, и, говоря откровен­но, пожалуй, моя лучше (Арбузов). Короче говоря, поспорили мы не на шутку.

6) Указание на источник сообщения: по словам, по слухам, как говорят, с точки зрения, по преданию, по-моему, по-твоему, по-ваше­му, как помню и др.

Например: По словам Ольги Ивановны, это был прелестный пей­заж, и с настроением (Чехов).

7) Последовательность мыслей говорящего, место его высказыва­ния в связном целом: во-первых, во-вторых, в-третьих, наконец, глав­ное, в заключение, следовательно, итак и др.

Например: Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, влюблена (Пушкин).

8) Группа вводных слов, не имея четкого значения, служит для оформления мысли говорящего, для заполнения паузы при подыски­вании нужного слова, для привлечения внимания собеседника: пра­во, знаете ли, видишь ли, представьте себе и др.

Например: — Да куда вы? Помилуйте, ведь опасно (Серафимович).

Так как вводные слова и конструкции имеют различное проис­хождение, они могут сохранять связь с теми частями речи, от кото­рых они произошли. Поэтому можно наблюдать, как происходит по­степенный переход от компонента предложения или части сложного предложения к вводному слову; ср.:

Известно, что слоны в диковинку у нас (Крылов). Слоны, как известно, у нас не водятся. Мальчишки, известно, великие спорщики.

В первом примере известно — это главная часть сложноподчинен­ного предложения с придаточным изъяснительным, это предикатив­ное наречие является носителем предикативного значения и главным компонентом однокомпонентной структурной схемы, по которой по­строена главная часть, она подчиняет себе придаточную с помощью подчинительного союза что.

Во втором случае выделенная конструкция, сохраняя предикатив­ное значение, выступает уже как вводная конструкция, формально-грамматическая связь с остальной частью предложения значительно ослабляется, так как устранен союз что, интонационное оформление такое, какое присуще вводным конструкциям.

В третьем случае перед нами уже полностью лишенное предика­тивности вводное слово, связанное с составом предложения лишь по смыслу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: