Простые сказки

(на французском языке)

Пособие подготовил Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Le chat botté (Кот в сапогах)

Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L'aîné eut le moulin (первому досталась мельница: «первый имел = получил мельницу»), le second l'âne (второму — осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему — кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог успокоиться; pouvoir — мочь, быть в состоянии) d'avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую долю /наследства/):

— Une fois que j'aurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f — раз; une fois — как только) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot:

— Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск; comprendre) qu'il courait d'être mangé (быть съеденным: «которому он подвергался быть съеденным»; courir — бежать; courir le risqueподвергаться риску), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en — от этого; trouver — находить) et dit à son maître (и сказал своему хозяину):

— Ne t'inquiète pas (не беспокойся; s’inquieter — волноваться, беспокоиться)! Va me chercher un sac (принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller — идти), une paire de bottes (пару сапог; botte, f) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, pl — одеяния, одежда), je m'occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper — заниматься).

Le chat, comprenant le risque qu'il courait d'être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

— Ne t'inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m'occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de l'entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu'il n'hésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter — колебаться; медлить). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta un sac (купил мешок; acheter), une paire de bottes (пару сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f).

Le garçon fut tellement stupéfait de l'entendre parler qu'il n'hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre — брать; patte, f — лапа; devant — перёд, передняя часть) et partit dans la forêt (и отправился в лес; partir) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir — видеть; lapin, m). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer — помещать; carotte, f; ouvert — открытый; entrouvert — приоткрытый; ouvrir — открывать; entrouvrir — приоткрывать) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег: «был лежащим») qu'un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer — тянуть; cordon, m — веревочка, шнурок) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f — тюрьма).

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu'un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis (затем) il s'en alla chez le roi (он пошел к королю; s’en aller — уходить) et demanda à lui parler (и попросил /разрешения/ поговорить с ним).

— Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; part, f — часть; сторона), le marquis de Carabas (маркиза де Карабас).

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier (так: «это так» он решил назвать младшего сына мельника; jeune — молодой; младший).

— Dis à ton maître (скажи твоему хозяину; dire), répondit le roi (ответил король; répondre), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание).

Puis il s'en alla chez le roi et demanda à lui parler:

— Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier.

— Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé (кот пошел спрятаться = пошел и спрятался среди колосьев; blé, m — зерновой хлеб; зерно) et là (и там), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему своим мешком: «со своим мешком»), il attrapa deux perdrix (он поймал двух куропаток; attraper; perdrix, f). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l'avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев; mois, m) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина, маркиза де Карабас).

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l'avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant (узнав; apprendre), un jour (однажды), que le roi avait l'intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается: «имел намерение» гулять по берегу реки со своей дочерью; intention, f — намерение; se promener — гулять, прогуливаться), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире: «самой красивой принцессой мира»), le chat botté dit à son maître (кот в сапогах сказал своему хозяину):

— Si tu veux suivre mon conseil (если ты захочешь последовать моему совету; vouloir — хотеть), ta fortune est faite (твое счастье обеспечено: «твоя удача сделана»). Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière (ты должен всего лишь: «не имеешь как /только/» купаться в реке; se baigner — купаться) et ensuite me laisser faire (а остальное предоставь мне: «а затем позволить сделать мне»; laisser — оставлять; пускать; позволять; laisser faire — позволять, допускать; не мешать).

Apprenant, un jour, que le roi avait l'intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

— Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.

Le marquis de Carabas fit (маркиз Карабас сделал) ce que son chat lui conseillait (то, что его кот ему советовал). Et (и /вот/), alors qu'il se baignait (в то время как он купался), le carrosse du roi vint à passer (карета короля проезжала мимо: «прибыла проехать»; venir — приходить, прибывать):

— Au secours (на помощь), au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (господин маркиз де Карабас тонет; voilà — вот; se noyer — тонуть)! cria le chat (прокричал кот; crier — кричать).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu'il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

— Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.

À ce cri (на этот крик), le roi tourna la tête et (король повернул голову; tourner), reconnaissant le chat (/и/ узнал: «узнав» кота; reconnaître — узнавать, опознавать) qui lui avait tant de fois apporté du gibier (который ему приносил столько раз дичь; apporter), il ordonna à ses gardes d'aller au secours du marquis (он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу). Pendant qu'on le sortait de l'eau (пока его вытаскивали из воды; sortir — вынимать, извлекать, вытаскивать; eau, f), le chat s'approcha du carrosse (кот подошел к карете; s'approcher — приближаться, подходить; proche — близкий) et raconta au roi (и рассказал королю) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (что воры унесли одежды его хозяина; voler — воровать) (en réalité (на самом деле; réalité, f — действительность, реальность), il les avait cachés sous une grosse pierre (он их спрятал под большим камнем; gros — толстый; большой, крупный)).

— Courez au palais (бегите во дворец; courir), ordonna le roi à ses serviteurs (приказал король своим слугам; ordonner), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (и принесите одно из моих самых красивых одеяний для господина маркиза де Карабас; rapporter — приносить /обратно, с собой/; apporter — приносить).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d'aller au secours du marquis. Pendant qu'on le sortait de l'eau, le chat s'approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

— Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l'habit du roi (в королевской одежде: «с королевской одеждой»), le fils du meunier avait vraiment fière allure (у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»; allure, f — походка; вид; манера; выправка). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée (нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной; fort — сильно; весьма, очень; se sentir — чувствовать себя; troubler — мутить, делать мутным; волновать, смущать, тревожить, беспокоить; приводить в замешательство).

Avec l'habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse (король предложил ему сесть: «подняться» в свою карету) et de continuer la promenade avec eux (и продолжить прогулку с ними). Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait (молодой человек едва смел верить происходящему: «тому, что с ним происходило»; oser — осмеливаться, à peine — едва, croire — верить, arriver — приходить, происходить) mais il monta dans le carrosse (но он сел: «поднялся» в карету) sans se faire prier (не заставляя себя просить: «без того чтобы себя заставлять просить»).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant (кот в сапогах шел впереди; marcher). Voyant des paysans (увидев крестьян; voir) qui labouraient un champ immense (которые обрабатывали огромное поле; labourer — пахать, обрабатывать /землю/; immense — неизмеримый; громадный), il alla les trouver (он немедленно отправился к ним: «пошел их найти»; trouver — находить) et leur dit avec fermeté (и сказал им решительно: «с твердостью»; la fermeté, f — твердость; ferme — твердый):

— Si quelqu'un vous demande (если кто-нибудь вас спросит) à qui appartient ce champ (кому принадлежит это поле; appartenir), dites que c'est au marquis de Carabas (скажите, что это /принадлежит/ маркизу де Карабас). Mais attention (но берегитесь; attention, f — внимание; осторожность), si vous désobéissez (если вы ослушаетесь; désobéir — не повиноваться, ослушаться; obéir — повиноваться; слушаться), vous aurez de mes nouvelles (вы меня ещу попомните: «вы будете иметь мои новости = новости от меня»).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

— Si quelqu'un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c'est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens furent effrayés (бедные люди были напуганы; effrayer — пугать, страшить) par ce chat qui portait des bottes et chapeau (этим котом, который носил сапоги и шляпу = на котором были надеты сапоги и шляпа; porter), parlait (/который/ говорил; parler) et donnait des ordres (и отдавал приказы; donner — давать; ordre, m — приказ). Ils n'osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться/ему не повмноваться).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n'osèrent pas lui désobéir.

Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (они ему отвечали хором):

— Le marquis de Carabas!

Partout (везде), le roi s'entendit répondre la même chose (слышал, как ему отвечали одно и то же; entendre —слышать; répondre — отвечать, la même chose — одно и то же: «та же вещь»). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле показалось; sembler — казаться) que le jeune marquis avait d'immenses propriétés (что юный маркиз имел огромные: «неизмеримые» владения; propriété, f — собственность, владение).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

— Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s'entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d'immenses propriétés.

Le chat arriva enfin (кот прибыл наконец) dans un splendide château (в роскошный замок; splendide — сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный) qui appartenait à un ogre (который принадлежал людоеду; appartenir). C'était un ogre terrible (это был ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal (который мог превращаться в животное = в разных зверей; animal, m).

— On m'a assuré (меня уверяли = мне говорили; assurer — уверять; sûr — несомненный; уверенный), lui dit le chat (сказал ему кот), que vous pouviez vous changer en lion (что вы могли бы превратиться в льва; changer — менять; se changer en… — превратиться в...; lion, m).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C'était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

— On m'a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

— C'est vrai (это правда)! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant (сказал людоед, который превратился = и превратился в рычащего льва; rugir — рычать; реветь).

— Ça, c'est facile (это легко: «/ну/ это, это легко»)! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié (сказал ему кот, который все же: «несмотря ни на что» жутко перепугался: «был совершенно напуган»; malgré — несмотря на, tout — всё; terrifier — ужасать, наводить ужас). Mais il doit être (но должно быть) beaucoup plus difficile (намного труднее: «много более трудно») pour quelqu'un d'aussi grand que vous (кому-нибудь столь большому, как вы) de se transformer en un animal plus petit (превратиться в животное более маленькое), un rat, par exemple (/в/ крысу, например).

— C'est vrai! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant.

— Ça, c'est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu'un d'aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L'ogre, touché dans sa fierté (людоед, чье самолюбие было затронуто: «затронутый в своей гордости»; fierté — гордость; fier — гордый), voulut montrer qu'il en était aussi capable (захотел показать, что и на это он также способен). Mais à peine était-il changé en rat (но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui (как кот бросился на него; se précipiter — низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться), et n'en fit qu'une bouchée (и мигом его съел: «и сделал из него всего лишь один глоток»; bouchée, f — количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; d'une seule bouchée — одним глотком; bouche, f — рот).

L'ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu'il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n'en fit qu'une bouchée.

Puis il courut jusqu'au pont-levis (затем он побежал до подъемного моста; courir, pont, m — мост; lever — поднимать) pour accueillir le roi qui arrivait (чтобы встретить прибывающего короля: «короля, который прибывал»; arriver):

— Que Votre Majesté soit la bienvenue (Ваше Величество, добро пожаловать: «чтобы Ваше Величество было дорогим гостем»; bienvenu — желанный, принимаемый с удовольствием; уместный: «хорошо пришедший») dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas (в замке господина маркиза де Карабас)!

Puis il courut jusqu'au pont-levis pour accueillir le roi qui arrivait:

— Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas!

— Comment Monsieur le Marquis (как, господин маркиз), ce merveilleux château est encore à vous (этот чудесный замок также принадлежит вам)? Faites-le moi visiter ((позвольте мне его: «его мне» осмотреть: «посетить»), s'il vous plaît (пожалуйста; s'il vous plaît — пожалуйста: «если вам это нравится»)! demanda le roi (попросил король).

Le marquis donna la main à la jeune princesse (маркиз дал руку юной принцессе) et tous deux (и оба: «все двое»), suivant le roi (следуя за королем; suivre), entrèrent dans une grande salle (вошли в большой зал; entrer) où un festin était servi (где был накрыт роскошный стол/приготовлен пир; servir — подавать; festin, m — пир).

— Comment Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous? Faites-le moi visiter, s'il vous plaît! demanda le roi.

Le marquis donna la main à la jeune princesse et tous deux, suivant le roi, entrèrent dans une grande salle où un festin était servi.

Le roi, ébloui et séduit (ослепленный и прельщенный; éblouir — ослеплять; помрачать зрение; восхищать; séduire — обольщать, прельщать; пленять; соблазнять), proposa la main de sa fille au marquis (предложил руку своей дочери маркизу; proposer). Les noces furent célébrées le soir même (свадьба была отпразднована этим же вечером; célébrer — прославлять, воспевать; чествовать; праздновать) et le chat fut fait Seigneur (и кот стал: «был сделан» /важным/ вельможей)! Toute sa vie (всю свою жизнь), il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas (он продолжал преданно служить своему господину, маркизу де Карабас).

Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.


Cendrillon (Золушка)

Il était une fois (жила-была: «была один раз») une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка; doux — сладкий; нежный; приятный) avec des yeux bleus d'azur (с голубыми глазами цвета лазури; œil, m — глаз) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами; cheveu, m). Son père était un riche marchand (ее отец был богатым купцом) qui l'aimait tendrement (который ее любил нежно; aimer; tendre — нежный).

Il était une fois une jeune fille très belle et très douce avec des yeux bleus d'azur et de longs cheveux blonds. Son père était un riche marchand qui l'aimait tendrement.

S'étant trouvé veuf peu après la naissance de l'enfant (оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка; se trouver — находиться; оказаться), il s'était remarié (он вновь женился; se remarier — жениться; se remarier — снова жениться). Malheureusement (к несчастью; malheur, m — несчастье), sa femme (его жена), qui avait deux filles (у которой были две дочки), était cruelle et égoïste (была жестокой и эгоистичной), et elle détestait sa belle-fille (и она ненавидела свою падчерицу; détester — питать отвращение, ненавидеть). Elle la faisait travailler (она ее заставляла работать) dur (тяжело) du matin jusqu'au soir (с утра до вечера), la chargeant des travaux les plus pénibles (нагружая самыми тяжелыми работами; charger — грузить; нагружать; поручать; pénible — мучительный; тяжелый). Quant aux deux sœurs (что касается обеих сестер), elles n'arrêtaient pas de se moquer d'elle (они не переставали насмехаться над ней) et de l'embêter (и ей надоедать; embêter — надоедать, донимать, приставать, досаждать).

S'étant trouvé veuf peu après la naissance de l'enfant, il s'était remarié. Malheureusement, sa femme, qui avait deux filles, était cruelle et égoïste, et elle détestait sa belle-fille. Elle la faisait travailler dur du matin jusqu'au soir, la chargeant des travaux les plus pénibles. Quant aux deux sœurs, elles n'arrêtaient pas de se moquer d'elle et de l'embêter.

Le soir (вечерами), la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue (измученная и в жалкой одежде: «жалко одетая»; vêtu — одетый; vêtir — одевать), s'asseyait tout près des cendres (садилась прямо рядом: «совсем рядом» с золой; s'asseyer — садиться) dans un coin de la cheminée (в углу камина). C'est pourquoi (вот почему), les deux sœurs l'avaient surnommée Cendrillon (две сестры прозвали ее Золушкой).

Le soir, la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue, s'asseyait tout près des cendres dans un coin de la cheminée. C'est pourquoi, les deux sœurs l'avaient surnommée Cendrillon.

Or, voilà qu'un jour (но вот однажды; or — ну и вот), le roi donna un grand bal (король давал большой бал; donner) pour son fils (для своего сына). Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume (он пригласил всех красивых девушек королевства; inviter): le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée (принц смог бы выбрать таким образом свою невесту). Pendant des semaines (в течение /нескольких/ недель), les sœurs de Cendrillon se préparèrent (сестры Золушки готовились; se préparer). Elles achetèrent des tissus précieux (они покупали дорогие ткани; tissu, m — ткань; précieux — драгоценный), essayèrent de nouvelles coiffures (пробовали новые прически; essayer; coiffure, f; coiffer — прчесывать) et leurs plus beaux bijoux (и свои наиболее красивые драгоценности; bijou, m)...

Or, voilà qu'un jour, le roi donna un grand bal pour son fils. Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume: le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée. Pendant des semaines, les sœurs de Cendrillon se préparèrent. Elles achetèrent des tissus précieux, essayèrent de nouvelles coiffures et leurs plus beaux bijoux...

La belle-mère et ses filles (мачеха и ее дочери) n'étaient jamais contentes (никогда не были довольны) et Cendrillon, comme à son habitude (и Золушка, по своей привычке), s'occupait d'elles sans se plaindre (занималась ими, не жалуясь: «без того чтобы жаловаться»). Elle aussi était invitée au bal (она тоже была приглашена на бал) mais sa belle-mère avait refusé de l'y emmener (но ее мачеха отказалась ее туда отвести/отвезти).

La soirée (вечер) tant attendue (такой ожидаемый) arriva enfin (настал наконец).

La belle-mère et ses filles n'étaient jamais contentes et Cendrillon, comme à son habitude, s'occupait d'elles sans se plaindre. Elle aussi était invitée au bal mais sa belle-mère avait refusé de l'y emmener.

La soirée tant attendue arriva enfin.

Les deux sœurs étaient splendides (обе сестры были великолепны) avec leurs robes de soie (в своих шелковых платьях: «со своими…») et leurs bijoux éclatants (и со своими сверкающими драгоценностями; éclatant — сверкающий, яркий, блестящий). Quand Cendrillon les vit partir (когда Золушка увидела, как они уехали: «их увидела уехать»; voir), elle avait les larmes aux yeux (в глазах у нее стояли слезы: «она имела слезы в глазах»): elle aurait tant aimé aller danser (она так хотела бы пойти танцевать) elle aussi (она тоже = и она) et porter l'une de ces robes de rêve (и носить = и чтобы на ней было одно из этих чудесных платьев; rêve, m — сновидение; мечта)!

Les deux sœurs étaient splendides avec leurs robes de soie et leurs bijoux éclatants. Quand Cendrillon les vit partir, elle avait les larmes aux yeux: elle aurait tant aimé aller danser elle aussi et porter l'une de ces robes de rêve!

Quand la porte fut refermée (дверь закрылась: «была закрыта»), elle éclata en sanglots (она разрыдалась: «разразилась рыданиями»; éclater — взрываться, sanglot, m — рыдание), elle ne pouvait s'arrêter de pleurer (не могла перестать плакать). Soudain (вдруг), elle entendit un léger bruit (она услышала легкий шум; entendre). Elle leva les yeux (она подняла глаза; lever) et vit une très belle dame (и увидела очень красивую даму). C'était la fée (это была фея), sa marraine (ее крестная мать), avec sa baguette magique (со своей волшебной палочкой)!

Quand la porte fut refermée, elle éclata en sanglots, elle ne pouvait s'arrêter de pleurer. Soudain, elle entendit un léger bruit. Elle leva les yeux et vit une très belle dame. C'était la fée, sa marraine, avec sa baguette magique!

— Pourquoi pleures-tu Cendrillon (почему ты плачешь, Золушка)? Tu voudrais aller au palais (ты хотела бы пойти во дворец), toi aussi (ты тоже)? lui demanda la fée (спросила ее фея).

— Tu sais bien (ты хорошо знаешь) que ce n'est pas une fête pour moi (что это праздник не для меня)! dit-elle résignée (сказала она смиренно; résigné —смирившийся, безропотный; se résigner — смиряться, безропотно покоряться).

— Pourquoi pleures-tu Cendrillon? Tu voudrais aller au palais, toi aussi? lui demanda la fée.

— Tu sais bien que ce n'est pas une fête pour moi! dit-elle résignée.

— C'est ce que l'on va voir (мы это еще посмотрим: «это то, что мы увидим»)! Donne-moi une citrouille (дай мне тыкву)!

D'un coup de baguette magique (одним прикосновением волшебной палочки; coup, m — удар), la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse (фея превратила тыкву в шикарную карету), des rats (крысы; rat, m) qui étaient dans une cage (находившиеся: «которые были» в клетке) furent changés en chevaux (были превращены в лошадей; cheval, m — лошадь), et des lézards en cochers (а ящерицы — в кучеров; lézard, m).

— Voilà (вот)! dit la fée (сказала фея).

— C'est ce que l'on va voir! Donne-moi une citrouille!

D'un coup de baguette magique, la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse, des rats qui étaient dans une cage furent changés en chevaux et des lézards en cochers.

Voilà! dit la fée.

— Mais... et mes habits (но моя одежда)? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée (показала свою залатанную юбку; montrer; pièce, f — кусок; заплата; rapiécer — чинить, латать, класть заплаты).

La fée toucha la jeune fille de sa baguette (фея коснулась девушки своей палочкой; toucher) et Cendrillon se retrouva vêtue d'une robe de dentelle brodée de fleurs (и Золушка оказалась одетой в кружевное платье, вышитое цветами; dentelle, f — кружево, se retrouver — вновь находить себя, обнаруживать; trouver — находить; fleur, f — цветок). Elle portait (носила = на ней были надеты) des souliers dorés (позолоченные башмачки) et des perles fines (и натуральный жемчуг; perle, f — жемчужина, жемчуг; perle fine — натуральный жемчуг; fin — тонкий; чистый, настоящий; высокого качества) dans les cheveux (в волосах). Seul son visage était resté le même (только ее лицо осталось тем же).

Elle était toujours aussi belle (она была по-прежнему столь же прекрасна; toujours — всегда, по-прежнему; aussi — также; столь же) et elle était heureuse et souriante (и она была счастливой и улыбающейся; sourire — улыбаться).

— Mais... et mes habits? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée.

La fée toucha la jeune fille de sa baguette et Cendrillon se retrouva vêtue d'une robe de dentelle brodée de fleurs. Elle portait des souliers dorés et des perles fines dans les cheveux. Seul son visage était resté le même.

Elle était toujours aussi belle et elle était heureuse et souriante.

— Maintenant (теперь), va danser (иди танцевать), lui dit la fée (сказала ей фея). Mais n'oublie pas (но не забывай; oublier), il faut absolument (абсолютно необходимо) que tu sois de retour avant minuit (чтобы ты возвратилась: «была вернувшейся» до полуночи; retour, m — возвращение; être de retour — вернуться) car au douzième coup (так как с двенадцатым ударом), le carrosse redeviendra citrouille (карета снова станет тыквой; devenir — становиться; redevenir — вновь становиться), les chevaux redeviendront rats (лошади снова станут крысами) et les cochers, lézards (а кучеры — ящерицами). Et toi, Cendrillon tu te retrouveras en haillons (а ты, Золушка, вновь окажешься в лохмотьях).

— Maintenant, va danser, lui dit la fée. Mais n'oublie pas, il faut absolument que tu sois de retour avant minuit car au douzième coup, le carrosse redeviendra citrouille, les chevaux redeviendront rats et les cochers, lézards. Et toi, Cendrillon tu te retrouveras en haillons.

Le bal fut merveilleux (бал был чудесен). Tout le monde (все: «весь мир») admira la princesse inconnue (восхищались неизвестной принцессой; admirer; connaître — знать) et le prince fut tellement ébloui (а принц был настолько поражен; éblouir — ослеплять; восхищать) qu'il ne la quitta plus (что он ее более не оставлял; quitter — покидать) et dansa avec elle toute la soirée (и танцевал с ней весь вечер). Le cœur de Cendrillon explosait de joie (сердце Золушки разрывалось от радости; exploser — взрываться; joie, f)!

Le bal fut merveilleux. Tout le monde admira la princesse inconnue et le prince fut tellement ébloui qu'il ne la quitta plus et dansa avec elle toute la soirée. Le cœur de Cendrillon explosait de joie!

Au premier coup de minuit (с первым ударом полночи), Cendrillon, toujours souriante (Золушка, по-прежнему/все так же улыбавшаяся), s'enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince (убегает: «скрывается бегом», даже не попрощавшись с принцем: «даже не взяв времени, чтобы попривествовать принца»; s'enfuir — бежать, убегать; сбежать; courir — бежать; courant — бегущий, en courant — бегом: «бежа»). Celui-ci la suivit et ne put l'arrêter (тот за ней последовал и не смог ее остановить; suivre — следовать). Il ne garda d'elle qu'un petit soulier doré (он сохранил от нее только маленький позолоченный башмачок; garder — сохранять, оставлять у себя) qu'elle avait perdu sur l'escalier du palais (который она потеряла на лестнице дворца; perdre; escalier, m) en se sauvant à toute vitesse (убегая со всех ног; se sauver — спасаться; убегать; vitesse, f — скорость; à toute vitesse — со всей скоростью; vite — быстро).

Au premier coup de minuit, Cendrillon, toujours souriante, s'enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince. Celui-ci la suivit et ne put l'arrêter. Il ne garda d'elle qu'un petit soulier doré qu'elle avait perdu sur l'escalier du palais en se sauvant à toute vitesse.

Lorsque le prince voulut savoir (когда принц захотел узнать) qui était cette jeune fille merveilleuse (кто была эта чудесная девушка), personne ne put le renseigner (никто не смог ему сказать; renseigner — информировать). Il était inconsolable (он был безутешен; consoler — утешать) d'avoir perdu (что потерял: «потерять /в прошлом/») sa jolie princesse (свою красивую принцессу) mais il était bien décidé à la retrouver (но он был решительно: «вполне» настроен ее найти; décider — решать, retrouver — найти вновь). Il fit annoncer (он приказал: «сделал» объявлять) que toutes les jeunes filles du royaume (что все девушки королевства) devaient essayer le soulier doré (должны примерить позолоченный башмачок) et qu'il épouserait celle (и что он сочетается браком с той) à qui il irait parfaitement (кому он будет впору: «пойдет в совершенстве»; parfaitement — в совершенстве, вполне).

Lorsque le prince voulut savoir qui était cette jeune fille merveilleuse, personne ne put le renseigner. Il était inconsolable d'avoir perdu sa jolie princesse mais il était bien décidé à la retrouver. Il fit annoncer que toutes les jeunes filles du royaume devaient essayer le soulier doré et qu'il épouserait celle à qui il irait parfaitement.

Le matin suivant (на следующее утро), les officiers de la cour (офицеры двора) commencèrent à faire essayer (начали давать: «делать» примерять; essayer — пробовать) le petit soulier (маленький башмачок) aux princesses, aux marquises (принцессам, маркизам), puis à toutes les jeunes filles (затем всем девушкам) qui avaient été invitées au bal (которые были /ранее/ приглашены на бал) mais aucun pied ne pouvait y entrer (но ничья: «никакая» нога не могла туда войти; pied, m — нога /ступня/, pouvoir — мочь, entrer — входить)... Un officier se présenta chez le père de Cendrillon (один офицер явился к отцу Золушки; se présenter — представляться, являться /куда-либо/).

Le matin suivant, les officiers de la cour commencèrent à faire essayer le petit soulier aux princesses, aux marquises, puis à toutes les jeunes filles qui avaient été invitées au bal mais aucun pied ne pouvait y entrer... Un officier se présenta chez le père de Cendrillon.

Les deux sœurs (обе сестры) firent tous leurs efforts (приложили: «сделали» все свои усилия; effort, m) pour enfiler le soulier doré (чтобы натянуть позолоченный башмачок; enfiler — вдевать нитку в иголку; натягивать, надевать; fil, m — нитка). Ce fut peine perdue (это было напрасно: «потерянным усилием»; peine, f — мука; усилие; perdre — терять)! La chaussure était si petite et si étroite (обувь была столь маленькая и столь узкая) qu'elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied (что они не могли даже засунуть туда носок своей ноги; mettre — помещать; класть; pointe, f — кончик)!

Alors (тогда), Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu (Золушка, которая признала свой потерянный башмачок; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать) s'approcha (приблизилась = подошла; s'approcher; proche — близкий):

— Je peux l'essayer, moi aussi (я могу его примерить, я тоже)? demanda-t-elle (спросила она).

Les deux sœurs firent tous leurs efforts pour enfiler le soulier doré. Ce fut peine perdue! La chaussure était si petite et si étroite qu'elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied!

Alors, Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu s'approcha:

— Je peux l'essayer, moi aussi? demanda-t-elle.

— Comment (как)! Toi, Cendrillon (ты, Золушка)! Tu voudrais porter la chaussure d'une princesse (ты хотела бы носить обувь принцессы)! se moquèrent ses sœurs (насмехались ее сестры).

Mais les ordres étaient formels (но приказ был строгим; formel — категорический, формальный): toutes les jeunes filles devaient l'essayer (все девушки должны были его примерить). Cendrillon s'assit (Золушка села; s'asseoir) et tendit son pied (протянула свою ногу; tendre — протягивать, вытягивать) et, oh, miracle (и — о чудо)! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier (она скользнула без малейшего усилия в маленький башмачок; glisser — скользить; se glisser — проскальзывать, проникать)!

Les méchantes sœurs de Cendrillon (злые сестры Золушки) poussèrent des cris de rage (издали крики бешенства; pousser — толкать, испускать), et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n'y fit (а у ее мачехи искривилось лицо от досады, но ничего нельзя было с этим поделать: «ничто в этом /отношении/ не сделало»; dépit, m — досада; grimacer — кривить лицо, делать гримасу; rien — ничто).

— Comment! Toi, Cendrillon! Tu voudrais porter la chaussure d'une princesse! se moquèrent ses sœurs.

Mais les ordres étaient formels: toutes les jeunes filles devaient l'essayer. Cendrillon s'assit et tendit son pied et, oh, miracle! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier!

Les méchantes sœurs de Cendrillon poussèrent des cris de rage, et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n'y fit.

La fée apparut (появилась фея; apparaître) et toucha Cendrillon de sa baguette (и коснулась Золушки своей палочкой): aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal (/и/ тотчас та оказалась одетой в свое бальное платье) et tout le monde la reconnut (и все ее узнали). Le prince fut prévenu (принца известиили: «принц был извещен»; prévenir — предупреждать, извещать заранее) qu'on avait retrouvé l'inconnue (что незнакомку обнаружили: «нашли вновь»). Il accourut immédiatement (он прибежал незамедлительно; accourir) pour revoir sa bien-aimée (чтобы снова увидеть свою любимую). Et, dès le lendemain (и на следующий день), leurs noces furent célébrées (была отпразднована их свадьба)!

La fée apparut et toucha Cendrillon de sa baguette: aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal et tout le monde la reconnut. Le prince fut prévenu qu'on avait retrouvé l'inconnue. Il accourut immédiatement pour revoir sa bien-aimée. Et, dès le lendemain, leurs noces furent célébrées!


Le Petit Chaperon Rouge (красная шапочка)

Il était une fois (жила-была: «была однажды») une ravissante petite fille (очаровательная девочка; ravir — похищать, уносить; восхищать, очаровывать) si gentille (столь милая) et si gaie (и столь веселая) que tout le monde l'adorait (что все ее обожали; tout le monde — все: «весь мир»). Sa grand-mère (ее бабушка), qui l'aimait beaucoup (которая ее очень любила), ne cessait de lui faire des cadeaux (не переставала ей делать подарки = постоянно делала ей подарки; cadeau, m). Une fois (однажды), elle lui offrit une petite cape (она подарила ей маленький плащ; offrir — предлагать; дарить) de velours rouge (из красного бархата) avec une capuche (с капюшоном). La fillette (маленькая девочка) la trouva si jolie (нашла его столь красивым) qu'elle ne voulut plus la quitter (что она не хотела больше его оставлять) et elle la porta tous les jours (и носила его каждый день). Aussi l'appela-t-on le Petit Chaperon Rouge (поэтому ее назвали ее Красной Шапочкой; chaperon, m — капюшон /средневековый головной убор/; шапочка).

Il était une fois une ravissante petite fille si gentille et si gaie que tout le monde l'adorait. Sa grand-mère, qui l'aimait beaucoup, ne cessait de lui faire des cadeaux. Une fois, elle lui offrit une petite cape de velours rouge avec une capuche. La fillette la trouva si jolie qu'elle ne voulut plus la quitter et elle la porta tous les jours. Aussi l'appela-t-on le Petit Chaperon Rouge.

Un jour (однажды), sa maman lui dit (ее мама ей сказала):

— Tiens (возьми: «держи»; tenir — держать), Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau (вот корзина с горшком варенья и пирожок; confiture, f — варенье; gâteau, m — сладкий пирог; пирожное) que je viens de préparer (которые я только что приготовила). Va les porter (иди отнеси их: «иди их отнести») à ta grand-mère (твоей бабушке) qui est un peu souffrante (которая немного приболела: «страдающая»; souffrir — страдать). Je suis sûre (я уверена) que cela lui fera très plaisir (что это ей доставит: «сделает» большое удовольствие). Mais ne t'attarde pas en chemin (но не задерживайся по дороге; s’attarder — задерживаться, припоздниться; tard — поздно; chemin, m — дорога)!

Un jour, sa maman lui dit:

— Tiens, Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau que je viens de préparer. Va les porter à ta grand-mère qui est un peu souffrante. Je suis sûre que cela lui fera très plaisir. Mais ne t'attarde pas en chemin!

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village (бабушка жила в добром получасе от деревни), de l'autre côté du bois (по другую сторону леса). Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant (Красная Шапочка отправилась вприпрыжку; sautillant — подпрыгивающий; sauter — прыгать; sautiller — подпрыгивать), le panier au bras (с корзиной на руке).

Elle était ravie d'aller voir sa grand-mère chérie (она была рада: «восхищена» навестить: «сходить увидеть» свою дорогую бабушку) et de se promener dans le bois (и погулять в лесу; se promener — гулять, прогуливаться) où elle avait tous ses amis animaux (где были все ее друзья-звери: «где она имела…»; animal, m — животное).

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village, de l'autre côté du bois. Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant, le panier au bras.

Elle était ravie d'aller voir sa grand-mère chérie et de se promener dans le bois où elle avait tous ses amis animaux.

Mais ce jour-là (но в тот день), contrairement à leur habitude (вопреки их привычке; habitude, f), le lapin et l'écureuil n'accoururent pas à sa rencontre (кролик и белка не прибежали ей на встречу). Ils avaient tous fui à l'arrivée du loup (они все убежали с приходом волка; fuir — убегать, спасаться бегством) qui était là (который был там), caché (прячущийся), à guetter sa proie (чтобы подстеречь свою добычу).

Mais ce jour-là, contrairement à leur habitude, le lapin et l'écureuil n'accoururent pas à sa rencontre. Ils avaient tous fui à l'arrivée du loup qui était là, caché, à guetter sa proie.

Il avait aperçu la fillette (он заметил девочку; apercevoir) et l'eau lui venait à la bouche (и слюнки ему потекли: «вода пришла» в рот) en pensant (думая = при мысли) combien elle devait être tendre et avoir bon goût (насколько она должна была быть нежной и хорошей на вкус: «иметь хороший вкус»), mais il n'osait pas l'attaquer tout de suite (но он не осмелился на нее напасть сразу; tout de suite — сразу) car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité (так как он /до этого/ увидел группу охотников поблизости; proximité, f — близость).

Il avait aperçu la fillette et l'eau lui venait à la bouche en pensant combien elle devait être tendre et avoir bon goût mais, il n'osait pas l'attaquer tout de suite car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité.

— Bonjour (добрый день), Petit Chaperon Rouge! dit le loup (сказал волк).

— Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant (ответила девочка, улыбаясь; répondre — отвечать; sourire — улыбаться).

— Où vas-tu avec ton panier (куда ты идешь со своей корзиной)?

— Je vais chez ma grand-mère chérie (я иду к моей дорогой бабушке) lui porter un gâteau et un pot de confiture (отнести ей пирожок и горшок варенья).

— Bonjour, Petit Chaperon Rouge! dit le loup,

— Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant.

— Où vas-tu avec ton panier?

— Je vais chez ma grand-mère chérie lui porter un gâteau et un pot de confiture.

— Et où habite-t-elle, ta grand-mère (а где она живет, твоя бабушка)? demanda le loup (спросил волк).

— Un peu plus loin (немного дальше), de l'autre côté du bois (по другую сторону леса); c'est juste à côté des trois grands chênes (это как раз возле трех больших дубов; chêne, m)!

— Et où habite-t-elle, ta grand-mère? demanda le loup.

— Un peu plus loin, de l'autre côté du bois; c'est juste à côté des trois grands chênes!

Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants (волк сопровождал Красную Шапочку некоторое время: «несколько мгновений»), puis il lui dit (затем он ей сказал):

— Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère (тебе следовало бы: «ты должна была бы» принести букет твоей бабушке). Regarde toutes ces fleurs sauvages (погляди на все эти лесные цветы; fleur, f — цветок; sauvage — дикий), cela lui ferait sûrement plaisir (это доставило бы ей, конечно, удовольствие; plaisir, m). Allez (ну; aller — идти; allez — давайте, давай: «идите»), au revoir (до свидания), il faut que je m'en aille (мне нужно идти: «нужно, чтобы я ушел»).

Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants, puis il lui dit:

— Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère. Regarde toutes ces fleurs sauvages, cela lui ferait sûrement plaisir. Allez, au revoir, il faut que je m'en aille.

Et tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet (и в то время как Красная Шапочка собирала великолепный букет), le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère (волк прибежал прямо к дому бабушки; courir; tout droit — прямо) et frappait à sa porte (и постучал в дверь).

Et tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet, le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère et frappait à sa porte.

— Qui est là (кто там)? cria la grand-mère (крикнула бабушка).

— C'est moi, le Petit Chaperon Rouge (это я, Красная Шапочка), dit le loup en prenant une petite voix (сказал волк тоненьким голоском: «взяв маленький голос»; prenant — берущий, беря, prendre — брать, voix, f — голос), je t'apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла: «несу» пирожок и горшок варенья).

— Entre, ma petite chérie (входи, моя милочка; petite — маленькая, chérie — дорогая), la porte n'est pas fermée à clé (дверь не заперта на ключ; fermer — закрывать; запирать; clé, f)!

— Qui est là? cria la grand-mère.

— C'est moi, le Petit Chaperon Rouge, dit le loup en prenant une petite voix, je t'apporte un gâteau et un pot de confiture.

— Entre, ma petite chérie, la porte n'est pas fermée à clé!

La vieille dame était au lit (старушка: «старая дама» была в постели), presque dans le noir (почти в темноте), car la lumière lui faisait mal aux yeux (так как свет ей делал больно в глазах = так как свет резал ей глаза). Le loup put s'approcher du lit (волк смог приблизиться к постели; pouvoir — мочь) sans être reconnu (не будучи узнан; reconnaître). Il sauta sur la pauvre femme (он набросился на бедную женщину; sauter — прыгать), lui prit son bonnet et sa chemise (забрал у нее ее чепец и ее рубашку; prendre — брать). Puis il la ligota (затем он ее связал), la bâillonna (заткнул ей кляпом рот; bâillonner — затыкать рот кляпом; bâillon, m — кляп) et l'enferma dans un coffre (и запер ее в сундук).

J'aurai tout le temps de la manger plus tard (я всегда смогу ее съесть позже: «у меня будет все время = сколько угодно времени…»), se dit-il (сказал он себе = подумал он), mais je préfère (но я предпочитаю) goûter d'abord (пробовать сначала) au tendre Petit Chaperon Rouge (нежную Красную Шапочку).

La vieille dame était au lit, presque dans le noir, car la lumière lui faisait mal aux yeux. Le loup put s'approcher du lit sans être reconnu. Il sauta sur la pauvre femme, lui prit son bonnet et sa chemise. Puis il la ligota, la bâillonna et l'enferma dans un coffre.

J'aurai tout le temps de la manger plus tard, se dit-il, mais je préfère goûter d'abord au tendre Petit Chaperon Rouge.

Le loup enfila la chemise de la grand-mère (волк натянул рубашку бабушки), mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front (надел ее чепец как на голову, опустив его как можно ниже на лоб; mettre — помещать; класть, ставить; надевать; descendre — опускать). Puis il se glissa dans le lit (затем он проскользнул в постель) en remontant très haut les couvertures (подняв очень высоко одеяла /закрыв голову/; remonter — помещать выше; поднимать; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir — покрывать). Il se disait (он говорил себе) que le Petit Chaperon Rouge n'allait pas tarder à arriver (что Красная Шапочка не замедлит появиться; aller — идти /здесь выражает ближайшее будущее время/; tarder — задерживаться; arriver — прибывать).

Le loup enfila la chemise de la grand-mère, mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front. Puis il se glissa dans le lit en remontant très haut les couvertures. Il se disait que le Petit Chaperon Rouge n'allait pas tarder à arriver.

En effet (/и/ в самом деле), on frappa bientôt à la porte (вскоре постучали в дверь; bientôt — скоро):

— Qui est là (кто там)? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère (спросил волк, подражая голосу бабушки: «имитируя голос бабушки»; imiter — подражать; имитировать).

— C'est moi, le Petit Chaperon Rouge (это я, Красная Шапочка). Je t'apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла: «приношу» пирожок и горшок варенья).

— Entre, ma petite chérie (входи, моя милочка), la porte n'est pas fermée à clé (дверь не заперта на ключ)!

Le Petit Chaperon Rouge se dit (Красная Шапочка сказала себе = подумала) que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume (что, должно быть, у ее бабушки очень сильный насморк: «что ее бабушка должна была иметь очень сильный насморк»; gros — толстый; сильный, обильный: gros rhume — сильный насморк) pour que sa voix soit si changée (чтобы ее голос так изменился: «был бы столь измененным»).

En effet, on frappa bientôt à la porte:

— Qui est là? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère.

— C'est moi, le Petit Chaperon Rouge. Je t'apporte un gâteau et un pot de confiture.

— Entre, ma petite chérie, la porte n'est pas fermée à clé!

Le Petit Chaperon Rouge se dit que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume pour que sa voix soit si changée.

Quand elle entra dans la chambre (когда она вошла в комнату), elle eut un sentiment étrange (у нее было странное чувство). Elle déposa son panier sur la table (она поставила свою корзину на стол; déposer — снимать, слагать с себя; класть, помещать) et s'approcha du lit (и подошла к постели; s'approcher — подходить, приближаться) pour aller embrasser sa grand-mère chérie (чтобы поцеловать: «пойти поцеловать» свою дорогую бабушку). Mais lorsqu'elle fut tout à côté (но когда она была совсем рядом), elle eut un mouvement de recul (она было попятилась: «имела движение отступления»; recul, m — попятное движение, отступление, отход; reculer — отступать, подаваться назад, пятиться).

Quand elle entra dans la chambre, elle eut un sentiment étrange. Elle déposa son panier sur la table et s'approcha du lit pour aller embrasser sa grand-mère chérie. Mais lorsqu'elle fut tout à côté, elle eut un mouvement de recul.

— Bonjour grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux (тебе лучше: «ты идешь лучше»; aller mieux — чувствовать себя лучше: «идти лучше»)? Mais comme tu as de grandes oreilles (но какие у тебя большие уши; oreille, f), aujourd'hui (сегодня)!

— C'est pour mieux t'entendre (это чтобы лучше тебя слышать), ma petite chérie (моя милочка)!

— Bonjour grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux? Mais comme tu as de grandes oreilles, aujourd'hui!

— C'est pour mieux t'entendre, ma petite chérie!

— Mais grand-mère, comme tu as de gros yeux (но бабушка, какие у тебя большие глаза), aujourd'hui (сегодня)!

— C'est pour mieux te voir (это чтобы лучше тебя видеть), ma petite chérie (моя милочка)!

— Mais grand-mère, comme tu as de gros yeux, aujourd'hui!

— C'est pour mieux te voir, ma petite chérie!

— Mais grand-mère, comme tu as de grandes mains (но бабушка, какие у тебя большие руки; main, f), aujourd'hui (сегодня)! dit encore le Petit Chaperon Rouge (сказала еще Красная Шапочка).

— C'est pour mieux te caresser (это чтобы лучше тебя гладить; caresser — ласкать, гладить), ma petite chérie (моя милочка).

— Mais grand-mère, comme tu as de grandes mains, aujourd'hui! dit encore le Petit Chaperon Rouge.

— C'est pour mieux te caresser, ma petite chérie.

— Mais grand-mère, grand-mère... quelle grande bouche (но бабушка, бабушка, какой большой рот) et quelles terribles dents tu as, aujourd'hui (и какие ужасные зубы у тебя сегодня; dent, f)!

— C'est pour mieux te manger (это чтобы тебя лучше съесть), mon enfant (моя крошка; enfant, m — ребенок)! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée (сказал волк и прыгнул: «который прыгнул» на испуганную Красную Шапочку; terrifier — устрашать).

— Mais grand-mère, grand-mère... quelle grande bouche et quelles terribles dents tu as, aujourd'hui!

— C'est pour mieux te manger, mon enfant! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée.

Juste à cet instant (как раз в это мгновение), trois coups de feu retentirent (прозвучали три выстрела; coup, m — удар; feu, m — огонь; coup de feu — выстрел; retentir — звучать, греметь; раздаваться). Un chasseur venait d'arriver et de tirer sur le loup (охотник только что прибежал и выстрелил в волка; arriver — приходить, прибывать). C'est un petit lapin qui (это /был/ маленький кролик, который), ayant deviné les mauvaises intentions du loup (разгадав дурные намерения волка), l'avait attiré jusque-là (привел его /охотника/ сюда: «досюда»; attirer — привлекать) pour sauver son amie (чтобы спасти свою подружку). Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue (Красная Шапочка, все еще потрясенная: «еще вся взволнованная»; émouvoir — волновать), chercha partout sa grand-mère (искала повсюду свою бабушку) et finit par la découvrir dans le coffre (и в конце концов нашла ее в сундуке: «кончила тем /что/ ее обнаружить в сундуке»).

Juste à cet instant, trois coups de feu retentirent. Un chasseur venait d'arriver et de tirer sur le loup. C'est un petit lapin qui, ayant deviné les mauvaises intentions du loup, l'avait attiré jusque-là pour sauver son amie. Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue, chercha partout sa grand-mère et finit par la découvrir dans le coffre.

Et avec le chasseur (и с охотником) qui les avait si miraculeusement sauvées (который их столь чудесно спас; miracle, m — чудо), elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture (они поделили пирожок и горшок варенья).

Depuis ce jour (с этого дня), le Petit Chaperon Rouge se jura (Красная Шапочка поклялась себе) de toujours se méfier des loups (относиться всегда с недоверием к волкам; se mé


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow