Sa femme fit son possible pour le distraire

— Mais non, c'est certainement l'odeur du pot-au-feu que je t'ai préparé, viens plutôt y goûter sans tarder!

L'ogre, rassuré (успокоенный), fit un repas très copieux (очень плотно пообедал; repas, m — еда, прием пищи, très copieux — очень обильный). Puis (затем) il se mit à compter des petits sacs (он принялся считать мешочки: «маленькие мешки»; mettre — класть, помещать; se mettre à … — приниматься за что-либо) pleins de pièces d'or (полные золотых монет; pièce, f — кусок; монета; or, m — золото) et s'endormit (и заснул; s'endormir). Jacques sortit alors du poêle (Жак вышел тогда из печи; sortir), prit un des sacs (взял один из мешков; prendre) et se sauva en courant (и убежал домой; sauver — спасать; se sauver — убегать, спасаться бегством; en courant — бегом).

L'ogre, rassuré, fit un repas très copieux. Puis il se mit à compter des petits sacs pleins de pièces d'or et s'endormit. Jacques sortit alors du poêle, prit un des sacs et se sauva en courant.

Grâce à ces pièces d'or (благодаря этим золотым монетам), lui et sa mère vécurent sans problèmes (он и его мать жили без проблем; vivre; problème, m) pendant un certain temps (в течение некоторого времени). Mais un jour (но однажды), le petit sac fut vide (мешочек стал пустым) et Jacques décida de retourner au château (и Жак решил возвратиться в замок) pour refaire des provisions (чтобы пополнить запасы).

Grâce à ces pièces d'or, lui et sa mère vécurent sans problèmes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques décida de retourner au château pour refaire des provisions.

La géante ne le reconnut pas (великанша не узнала его) et tout se passa comme la première fois (и все произошло как в первый раз). Quand l'ogre arriva (когда людоед пришел), le jeune garçon se cacha dans le poêle (парень спрятался в печи) d'où il pouvait voir (откуда он мог видеть) tout ce qui se passait dans la pièce (все, что происходило в комнате). L'ogre prit une poule et lui dit (людоед взял курицу и сказал ей):

— Fais-moi un œuf (снеси: «сделай мне» яйцо)!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif (и курица сразу же снесла золотое яйцо; pondre — класть яйца; or massif — самородок золота: «массивное золото»)!

Quand l'ogre et sa femme se furent endormis (когда людоед и его жена заснули), Jacques sortit de sa cachette (Жак вышел из своего тайника), prit la poule aux œufs d'or (взял курицу, несущую золотые яйца: «курицу с золотыми яйцами») et se sauva à toute vitesse (и побежал со всех ног: «со всей скоростью»).

La géante ne le reconnut pas et tout se passa comme la première fois. Quand l'ogre arriva, le jeune garçon se cacha dans le poêle d'où il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pièce. L'ogre prit une poule et lui dit:

— Fais-moi un œuf!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!

Quand l'ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d'or et se sauva à toute vitesse.

Grâce aux œufs d'or (благодаря золотым яйцам) que donnait la poule (которые несла курица; donner — давать), Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien (Жак и его мать никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer — не хватать; plus jamais — никогда больше, rien — ничего). Mais un jour (но однажды), Jacques eut encore envie de retourner (Жак захотел: «возымел желание» еще раз вернуться) dans ce château extraordinaire (в этот необыкновенный замок).

— N'y va pas (не ходи туда)! lui dit sa mère (сказала ему мать), il t'arriverait malheur (с тобой приключится несчастье; malheur, m)... Mais Jacques ne put s'empêcher (но Жак не смог удержаться; s'empêcher — s'empêcher — воздерживаться, удерживаться: «мешать себе») de grimper encore une fois (вскарабкаться еще раз) le long du haricot magique (по волшебной фасоли; le long de... — вдоль, по).

Grâce aux œufs d'or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.

— N'y va pas! lui dit sa mère, il t'arriverait malheur... Mais Jacques ne put s'empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.

Arrivé dans le château (прибыв в замок), il décida de ne pas se montrer à la géante (он решил не показываться великанше) et il alla directement (а пошел прямо) se cacher dans un chaudron (спрятаться в котле) installé dans la cheminée (установленном в камине). Quand l'ogre arriva (когда пришел людоед), il sentit une odeur bizarre (он почуял странный запах).

Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l'ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.

— Hum, hum, ça sent la chair fraîche (чувствуется свежее тело)! dit-il (сказал он). Il chercha partout (он искал повсюду) mais il ne lui vint pas l'idée de regarder dans le chaudron (но ему не пришла мысль заглянуть в котел). Il dîna (он пообедал), puis il sortit une harpe d'or (затем вытащил золотую арфу; sortir — выходить; вынимать, вытаскивать).

— Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout mais il ne lui vint pas l'idée de regarder dans le chaudron. Il dîna puis il sortit une harpe d'or.

— Joue (играй)! lui ordonna-t-il (приказал он ей). La harpe se mit à jouer d'elle-même une musique si douce et si belle (арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l'ogre s'endormit sur-le-champ (что людоед тут же заснул; sur-le-champ немедленно, тотчас же: «на поле»). Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron (тогда Жак вышел бесшумно: «не делая шума» из котла), prit la harpe (взял арфу) et s'enfuit en courant (и бегом убежал). Mais l'instrument qu'il avait entre les mains (но инструмент, который был у него в руках) se mit à crier (принялся кричать):

— Au secours (помогите: «на помощь»), au secours, patron, on me vole (спасите, господин, меня воруют; patron, m — начальник, господин)!

— Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d'elle-même une musique si douce et si belle que l'ogre s'endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s'enfuit en courant. Mais l'instrument qu'il avait entre les mains se mit à crier:

— Au secours, au secours, patron, on me vole!

L'ogre se leva (людоед встал) et se lança à la poursuite du garçon (и пустился в погоню за мальчиком; se lancer — бросаться, кидаться; poursuivre — преследовать) qui était déjà en train de descendre (который уже как раз спускался) le long du haricot magique (по волшебной фасоли). L'ogre le suivit (людоед последовал за ним; suivre). Mais à peine arrivé sur terre (но, едва спустившись на землю; arriver — прибывать), Jacques courut chercher une hache chez lui (Жак побежал за топором, что был у него дома: «побежал искать у себя /дома/ топор»; courir — бежать; courir chercher … — сбегать за …). Et, s'y reprenant à plusieurs fois (и, несколько раз /снова/ берясь за это = после несколько попыток; reprendre — снова брать; брать еще; se reprendre — приняться вновь /за что-либо/, снова начать /что-либо/; plusieurs —. несколько), il réussit à couper le tronc (ему удалось перерубить ствол; réussir — удаваться, достигать успеха) du haricot fabuleux (сказочной фасоли; fable, f — басня; небылица). L'ogre eut juste le temps (людоед едва успел: «как раз имел время») de se raccrocher à l'allée (снова вскарабкаться на аллею; se raccrocher — /снова/ прицепиться; accrocher — зацепить; crochet — крюк, крючок) qui menait au château (которая вела к замку) pour éviter de s'écraser sur le sol (чтобы не разбиться о землю; éviter — избегать; s'écraser — разбиться, le sol — почва).

L'ogre se leva et se lança à la poursuite du garçon qui était déjà en train de descendre le long du haricot magique. L'ogre le suivit. Mais à peine arrivé sur terre, Jacques courut chercher une hache chez lui. Et, s'y reprenant à plusieurs fois, il réussit à couper le tronc du haricot fabuleux. L'ogre eut juste le temps de se raccrocher à l'allée qui menait au château pour éviter de s'écraser sur le sol.

Jacques, qui était déjà très riche (Жак, который был уже очень богат) grâce à sa poule aux œufs d'or (благодаря своей курице, несущей золотые яйца), devint également célèbre grâce à sa harpe magique (стал также знаменитым благодаря своей волшебной арфе). Tant et si bien qu'il put même épouser une princesse (так: «столь и так хорошо», что он смог даже жениться на принцессе).

Jacques, qui était déjà très riche grâce à sa poule aux œufs d'or, devint également célèbre grâce à sa harpe magique. Tant et si bien qu'il put même épouser une princesse.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: